Skip to main content

Full text of "The Fians; or, Stories, poems, & traditions of Fionn and his warrior band"

See other formats


rF 


t 


~^fMMh^ 


3 


^ 


5^ 


77v1?j 


0^61  OT  330 


THE     FIANS. 


\v^ 


-5  a- 


\ 


Maifs  anti  straps  of  Celtic  CraHttion. 

Series  initiated  and  directed  by 

LORD    ARCHIBALD    CAMPBELL. 


Demy  8vo,  cloth. 

ARGYLLSHIRE  SERIES. 


VOLUME  I. 

CRAIGNISH    TALES. 

Collected  by  the  Rev.  J.  MacDougall  ;  and  Notes  on  the  War  Dress  of  the  Celts 
by  Lord  Archibald  Campbell,     xvi,  gS  pages.    20  plates.     1889.     5J. 

VOLUME    II. 

FOLK     AND     HERO     TALES. 

Collected,  edited  (in  Gaelic),  and  translated  by  the  Rev.  D.  MacInnes  ;    with  a 

Study  on  the  Development  of  the  Ossianic   Saga  and  copious  Notes  by  Alfred 

NuTT.      x.\iv,   497  pages.      Portrait  of  Campbell  of  Islay,  and  Two  Illustrations 

by  E.  Griset.     1890.     15J. 

"  The  most  important  work  on  Highland  Folk-lore  and  Tales  since  Campbell's 
world-renowned  Popular  Tales. "-///:rA/rt«</ />/<'«''/'/)'..     „         ,  ■       -c     n 

"Never  before  has  the  development  of  the  Ossianic  Saga  been  so  scientihcally 
dealtwith."— Hector  Maclean.  ,     -j       j      u   ,    ,        tu         jj 

"Mr  Alfred  Nutt's  excursus  and  notes  are  lucid  and  scholarly.  Ihey  add 
immensely  to  the  value  of  the  book,  and  aftord  abundant  evidence  of  their  author's 
extensive  reading  and  sound  erudition."— 5^c2'i  Observer.        _  ,,      t.t   . 

"The  Gaelic  text  is  colloquial  and  eminently  idiomatic.  .  .  -Mr.  Nutt 
deserves  special  mention  and  much  credit  for  the  painstaking  and  careful  research 
evidenced  by  his  notes  to  the  tales."— C/;<r«  Telegraph. 


'^^ 


"1. 


VOLUME   III. 

FOLK     AND     HERO     TALES. 

Collected, edited,  translated,  and  annotated  by  the  Rev.  J.  MacDougall;  with  an 

Introduction  by  Alfred  Nutt,  and  Three  Illustrations  by  E.  Griset. 

iSqi.      10^.  6rf. 


Ian  Campbell  of  Islav. 
(t'rom  an  Oil  Picture  by  the  late  Jas.  R.  Swinton,  painted  about  1S40 — 1S42) 


WAIFS  AND  STRAYS  OF  CELTIC  TRADITION. 


Argyllshire  Series. — No.   IV. 


THE    FIANS; 


OR, 


STORIES,    POEMS,    &   TRADITIONS 


OF 


*    '    '      '       'by 

JOHN  GREGORSON  CAMPBELL, 

Minister  of  Tti-ee. 


WITH  INTRODUCTION  AND  BIBLIOGRAPHICAL  NOTES  BY 

ALFRED    NUTT, 

PORTRAIT   OF  IAN  CAMPBELL    OF  ISLAV,  AND   ILLUSTRATION  BV 

E.   GRISET. 


LONDON : 
DAVID     NUTT,     270-271,     STRAND.  ^ 

1891.  3  7^ 


\ 


/rf/ 


CONTE  N  TS, 


Preface  ..... 

Introduction.—].  G.  Campbell 
„  Alfred  Nutt 

The  nature  and  antiquity  of  Gaelic  folk-tales  and  songs ; 
traces  of  the  same  in  the  earliest  Irish  literature  ;  discussion 
of  d'Arbois  de  Jubainville's  and  Dr.  Hyde's  views  concern- 
ing the  Slim  Swarthy  Fellow. — The  Fenian  cycle  :  summary 
of  Professor  Zim  mar's  new  theory  respecting  ths  same ; 
objections  to  it. — Classification  of  the  texts  composing  the 
Fenian  cycle. — Parallelism  of  the  Ossianic  and  Welsh 
ballads. — Neglect  of  the  Fenian  cycle  in  Scotland ;  its 
national  and  scientific  importance. 

The  Fians 

Conlaoch  and  Cuchulain 
Deirdre     . 
I.   FiONN  Mac  Cumhail 
II.   Oscar 

Battle  of  Gavra     . 

III.  GOLL      . 

IV.  Dermid 
V.   Caoilte 

Lay  OF  the  Smithy    . 

VI.    CONAN  . 

The  Cattle  of  the  Fians     . 
End  of  the  Feinne    . 
OssiAN  after  the  Fians 
Lay  of  the  Red  Cataract    . 
Stormy  Night. 
Manus    .  .  .  . 

Alvin      .... 
Conn,  Son  of  the  Red 
The  Muileartach 
The  Lay  of  the  Smithy 


PAGE 

vii 

ix 

xiv 


I 
6 

8 
16 
29 
33 
49 
52 
64 
64 
7^ 
75 
77 
82 

91 
102 
106 

113 
120 

131 

159 


vi  Contents. 

Brugh  Farala  .  .  .  .  .  .165 

The  Day  of  the  Battle  of  Sheaves,  in  the  True 

Hollow  of  Tiree  .  .  .  .  .172 

Fin  Mac  CouL  IN  the  Kingdom  OF  THE  Big  Men  .    175 

How  FioNN  Found  his  Missing  Men         .  .  .192 

FlONN  AND  HIS   MEN      ......       I97 

How  Fionn  Found  Bran       .....    204 

FiONN  AND  Bran         .  .  .  .  .  .211 

Ceudach,  Son  of  the  King  of  the  Colla  Men   .  .    225 

How  Fionn  was  in  the  House  of  the  Yellow  Field    .    233 
Fionn's  Ransom  ......    239 

Numbering  of  Duvan's  Men  ....    258 

The  Lad  with  the  Skin  Coverings  .  .  .    260 

Notes     .  .  .  .  .  .  .  .281 

Index     ........    290 


PREFACE. 


This  volume  has  been  made  over  to  Lord  Archibald 
Campbell  for  his  Argyllshire  Series,  in  full  confidence 
that  every  justice  the  writer  requires  will  be  given  to 
himself,  and  to  the  book,  and  in  appreciation  of  his 
Lordship's  ardent  and  judicious  services  to  Gaelic  lite- 
rature in  continuing  the  work  so  well  begun  by  J.  F 
Campbell,  of  Islay ;  a  work  that  has  broken  down  the 
prejudices  which  existed  against  Gaelic  matters,  and  has 
gone  far  to  make  them  valued  and  esteemed.  Having 
seen  other  volumes  of  this  Argyllshire  Series,  the  writer 
is  still  more  assured,  not  only  by  the  energy  and  aptness 
shown  in  their  preparation,  but  also  by  the  learned  pre- 
cision and  knowledge  of  the  annotations  connected  with 
the  work.  He  also  considers  his  Lordship  more  likely 
to  be  acquainted  with  the  best  means  of  forwarding  the 
object  desired — that  of  making  these  subjects  known — 
than  anyone  in  his  remote  and  uninfluential  position. 

John  Gregorson  Campbell. 

Manse  of  Tiree, 
June,  i8gi. 


INTRODUCTION, 


The  stories,  poems,  and  traditions  which  are  given  in 
this  volume  have  been  gathered  entirely  from  oral 
sources  as  opportunities  occurred.  The  labour  of  col- 
lecting them  has  extended,  over  well-nigh  thirty  years, 
since  the  coming  of  the  writer  to  his  present  charge. 
This  is  a  personal  and,  perhaps,  too  obtrusive  a  matter 
to  be  mentioned  ;  but  it  is  due  to  the  subject  to  say 
that  the  portals  of  knowledge  being,  through  English,  to 
the  boy  whose  native  tongue  Gaelic  is,  and  the  writer 
having  received  most  of  his  training  and  education  in 
the  south,  though  aware  of  the  names  of  Finn  MacCoul 
and  other  ancient  heroes  of  Gaelic  times,  was  as  much  a 
stranger  to  these  subjects  as  any  one  can  be.  All  that 
he  knew  was  only  fragmentary  pieces  that  were  to  be 
found  in  books  ;  that  the  Gaelic  language  was  of  Indo- 
European  and  Aryan  race,  like  Latin  or  Greek — and  it 
was  only  gradually  that  it  dawned  upon  him  that,  in  the 
language  itself  and  its  stores  of  knowledge  there  was  an 
abundance  of  unwritten  literature  that  would  bear  com- 
parison with  any  literary  composition  he  had  ever  fallen 
in  with.  Those  stores  contain  Songs,  Ballads,  Tales, 
Traditions,  Proverbs,  Riddles,  etc.  However  it  arose, 
or  wherever  it  came  from,  there  was  a  mist-like  cloud 
overhanging  the  Highlands,  and  Gaelic  was  in  neglect, 
which  is  gradually  wearing  away.  It  is  a  matter  of 
much  satisfaction  that  these  vapours  and  clouds,  when 
they  disappear,  will  show  a  language  through  which  the 
rays  of  human  knowledge  will  receive  much  access  of 
strength. 

In  this  volume,  which  entirely  belongs  to  the  episode 
of  the  Fians,  there  are  points  which  will  strike  the  reader 


Introduction. 


as  having  their  analogy  in  Greek  and  Roman  tales ;  thus, 
the  death  of  Dermid  {Dzm^mad)  being  in  his  heel  is  like 
that  of  Achilles,  who  was  also  said  to  be  vulnerable  only 
in  his  heel.  Cacus,  the  robber,  is  also  said  to  have  leapt 
and  walked  backward  into  his  cave,  as  Garry  does  after 
the  burning  of  "Brugh  Farala".  In  the  ancient  geo- 
graphical names  of  Greece  and  Rome  many  place-names 
are  to  be  found  that  admit  of  much  explanation  from 
Gaelic,  e.g.,  "Marathon  by  the  sea"  is  very  like  Maranan 
Seas  or  Waves;  but  the  making  of  this,  and  similar 
names,  clear  to  the  stranger  to  Gaelic,  requires  an  ex- 
planation of  elisions  and  other  points  of  Gaelic  Grammar 
which  is  foreign  to  this  work.  The  resemblance  of  other 
Dictionary  names  is  only  what  might  be  expected  from 
the  affinity  between  the  languages.  In  their  progress 
westward  the  Gaelic-speaking  race  have  in  Ireland  and 
the  Highlands  of  Scotland  come  as  far  west  from  the 
original  seat  of  mankind,  wherever  it  was,  as  early  times 
would  admit.  Apparent  traces  and  impressions  of  their 
progress  and  divergences  can  be  found  from  Morocco 
along  the  west  coast  to  the  extreme  north. 

The  origin  of  these  tales  about  Fingal  and  Ossian, 
etc.,  cannot  well  be  traced  to  any  resemblance  between 
them  and  the  history  and  traditions  of  Rome.  The 
Romish  invasion  of  Britain  offers  no  analogy  and  no 
trace.  No  Roman  ever  set  foot  in  Ireland,  and  their 
attempts  at  the  Grampians,  for  their  own  sake,  would 
not  be  sought  by  them  a  second  time.  Who  the  first 
Britons  were,  or  who  the  first  people  were  who  came 
across  the  Straits  of  Dover,  if  they  came  that  way,  and 
the  many  subsequent  questions  as  to  who  the  Picts  and 
Scots  were,  and  how  the  Gaelic  language  overspread  the 
Highlands,  while  English  remained  in  the  level  country, 
opens  a  wide  field,  of  which  an  explanation  can  perhaps 
be  got  by  a  careful  consideration  of  the  Gaelic  language 
and  other  kindred  Celtic  tongues  of  which  there  are 
remains  still  surviving-. 


Introdtiction.  xi 


The  Fian  tales  are  old  and  purely  Celtic,  but  the 
human  imagination  runs  in  similar  grooves  all  the  world 
over,  and  the  traditions  and  tales  of  widely  different  tribes 
may  in  this  way  bear  a  resemblance,  but  this  will  not 
admit  of  any  conclusion  as  to  identity. 

In  passing,  it  becomes  me  to  mention  that  those  from 
whom  the  stories,  etc.,  were  heard,  were  uniformly  men 
of  retentive  memories,  of  good  intelligence,  and  so  far  as 
could  be  judged  by  even  the  most  cynical,  men  of  pru- 
dent and  respectable  character.  Many  of  them  did  not 
know  a  word  of  English ;  some  might,  perhaps,  conversa- 
tionally, but  few  of  them  knew  it  as  a  written  tongue,  so 
that  questions  agitating  the  world  of  letters  passed  by 
them  without  exciting  even  a  passing  remark.  At  one 
time  this  class,  and  all  tales,  were  looked  upon  as  idle 
and  unworthy  of  attention,  only  interfering  with  god- 
liness and  sanctity;  and  though  a  better  state  of  matters 
now  exists,  it  cannot  but  be  deplored  that  the  "  rigid 
righteousness"  and  rigid  wisdom  have  led  to  the  loss  of 
much  valuable  matter. 

/  In  a  dedicatory  Gaelic  letter  to  an  Earl  of  Argyll  in  a 
Gaelic  book  on  prayer,  published  as  early  as  1567,  by 
Carsewell,  Bishop  of  Argyle,  the  Bishop  complains  that 
his  countrymen  were  fonder  of  listening  to  idle  tales 
about  the  Feinne  or  heroes  of  the  time  of  Fionn  Mac- 
Cumhaill,  than  of  taking  any  interest  in  the  Word  of 
God.  On  this  subject  the  writer  is  indebted  for  his 
information  to  a  rare  work,  "The  Gaelic  Hymnal"  {^An 
Laoidheadair  Gaelic),  published  about  the  year  1836,  by 
D.  Kennedy,  under  the  patronage  and  recommendation 
of  the  Reverend  Dr.  Macleod  of  Campsie.  The  same 
continued  to  be  the  case  until  very  recent  times,  and  a 
person  who  was  about  seventy  years  of  age,  a  few  years 
ago,  in  giving  an  account  of  old  Highland  habits  to 
the  writer,  said  that  when,  e.g.,  the  people  of  a  place 

assembled  to  build  a  boundary  dyke,  some  one  would 

X 


X  i  i  Introduction . 


observe  that  they  should  wait  till  so-and-so  came,  and 
when  he  appeared,  as  the  day  was  good  and  long,  one  or 
other  would  remark  that  the  new  comer  might  tell,  before 
they  began,  some  incident  in  the  history  of  the  Fian 
bard.  The  whole  party  then  sat  round  the  storyteller, 
and  listened  to  his  marvellous  account.  By  the  time 
that  he  was  done  the  sun  was  drawing  westward,  and 
some  one  would  then  say  it  was  hardly  worth  while 
beginning  that  day,  and  that  he  might  tell  some  other 
story  suggested  by  the  previous  narrative.  When  the 
second  story  was  finished  the  sun  was  well-nigh  setting, 
and  the  parties  separated  after  agreeing  to  meet  next 
day,  as  nothing  had  been  done  that  day.  These  were 
the  good  old  easy  days,  when  the  saying,  "  Hurry  no 
man's  cattle,"  held  its  ground,  and  people  were  not 
pressed  to  the  same  extent  as  now  for  the  means  of 
living.     % 

In  what  the  writer  has  to  say  upon  the  subject  of 
these  heroic  tales,  he  prefers  to  use  the  name  Fionn  Mac 
Cmnhaill,  and  the  Host  of  the  Fians  {FeacJid  na  Feinn). 
The  renderings  of  Fenian  and  Fingalian  have  other  ideas 
attached  to  them,  and  the  writer's  information  and  belief 
in  the  value  of  the  tales  as  historical  or  archaeological  is 
entirely  founded  upon  them  as  they  exist  in  popular 
tradition.  It  seems  to  him  that  in  this  way  they  are 
more  free  from  the  embellishments  of  idle  fancy,  and  in 
their  own  proper  place  subservient  to  the  elucidation  of 
truth. 

The  Fian  heroes  are  to  this  day  prominent  in  pro- 
verbs and  riddles,  and  sayings  and  references  to  them 
and  their  actions,  occur  continually  in  common  every 
day  conversation,  although  the  precise  incident  to  which 
reference  is  made  may  not  be  known.  It  is  in  this  way 
that  people  speak  of  Ossian  after  the  Fians  {Ossian 
an  deigh  na  Febine^,  and  in  the  riddle,  "  Fionn  went  to  the 
hill  and  did  not  go  ;  he  buried  his  wife  there  and  did  not 


Introduction.  xiii 


bury  her"  ("  Chaidh  Fionn  do  'n  bheinn,  's  cha  deachaidJi 
idir ;  thiodJdaic  e  'bhea7i  a?tn,  's  cha  do  tJdodJdaic  zdzr'), 
etc.,  etc.     Ans. — /di'r  was  the  name  of  a  docf. 

Veryprominent  among  these  stories  are  those  referring 
to  Fionn  and  his  dog  Bran.  This  redoubtable  dog  is 
referred  to  in  the  story  of  "  Ossian  after  the  Fians" 
(Ossmn  an  deigh  na  Feinne)  as  having  survived  all  the 
other  dogs  of  the  Fians.  It  had  a  venomous  or  death- 
inflicting  spur  on  its  foot.  Fionn's  visits  to  the  Kingdom 
of  Big  Men.  How  Fionn's  wife  fled  with  his  nephew. 
The  death  of  his  nephew  Diarjiiaid.  The  wars  in  which 
he  was  engaged,  etc.,  etc. 

Fionn  occupies  in  Gaelic  the  position  of  a  model 
gentleman  or  nobleman  in  the  original,  and  best  sense 
of  the  words.  He  was  not  accounted  the  strongest  of 
the  "  Fian  Host",  but  was  looked  up  to  as  ever  a  kind 
friend  and  judicious  adviser,  wise  in  counsel,  a  solver  of 
doubts  and  difficulties,  hospitable  to  the  stranger  and  poor, 
a  protector  of  the  weak  and  defenceless,  and  in  every 
respect  trustworthy.  The  tales  of  his  having  visited  the 
Kingdom  of  Big  Men  and  of  his  having  a  long  ship 
{Long  f/iada  aig  Fionn)  are  told  in  various  forms,  and  in 
many  different  tales. 

The  object  of  the  writer  has  always  been  in  all  matters 
affecting  Celtic  antiquities  to  make  whatever  he  deems 
worthy  of  preservation  as  available  and  reliable  to  the 
reader  as  to  himself,  without  addition,  suppression,  or 
embellishment. 

The  writer  himself  being  unable  to  write,  the  work  of 
transcribing  this  volume  has  been  undertaken  for  him, 
in  loving  memory  of  one  (his  widowed  mother's  only 
child)  who,  though  of  tender  years,  and  partly  an  alien, 
said  of  Gaelic,  "  I  love  it  best"  {Si  Ghailig  is  docha 
Icuuis). 


INTRODUCTION. 


To  all  who  have  any  love  for  the  traditions  of  the 
Scottish  Gael  the  name  of  the  Rev.  J.  G.  Campbell,  of 
Tiree,  has  long  been  a  household  word,  and  from  them 
this  volume,  comprising  as  it  does  the  gatherings  of 
some  thirty  years,  will  be  sure  of  a  hearty  welcome.  If 
we  bear  in  mind  that  these  tales  and  ballads  are  taken 
from  one  section  only  of  Gaelic  tradition,  and  have  been 
selected  from  a  very  small  district,  we  can  form  some 
idea  of  the  richness  and  vigour  with  which  that  tra- 
dition still  flourishes  in  the  Gaelic-speaking  portions  of 
Scotland.  As  each  fresh  collection  comes  before  us 
it  is  impossible  not  again  to  ^sk  the  question  whence 
come  these  old-time  tales  and  songs  ?  what  is  their 
place  in  the  history  of  Gaelic  thought  and  fancy?  what 
relation  do  they  bear  to  the  stories  and  legends  of  other 
races  ? 

Mr.  Campbell  holds  what  may  be  called  the  tra- 
ditional and  patriotic  view — what  the  Gaelic  folk  tells 
to-day  it  has  told  from  immemorial  times,  and,  as  we 
listen  to  the  living  peasant  or  fisherman,  we  catch 
glimpses  of,  we  hear  far-off  tidings  from, 

"  The  old  days  which  seem  to  be 
Much  older  than  any  history 
That  is  written  in  any  book." 

But  many  scholars  would  by  no  means  admit  that  we 
are  justified  in  doing  this.  Gaelic  folk-lore  has,  as  a  rule, 
been  noted  within  comparatively  recent  periods,  and 
the  temptation  for  many  persons  is  apparently  irresis- 
tible to  conclude  that  it  is  equally  recent.  The  question 
is  a  complicated  one,  and  cannot  be  answered  in  a 
rough  and  ready  fashion.      Indeed,  whilst  so  many  of 


Introduction.  xv 


the  elements  of  the  problem  are  not  clearly  before  us, 
owing  to  the  fact  that  by  far  the  larger  portion  of  Gaelic 
heroic  legend  still  remains  unpublished,  it  is  impossible 
to  give  any  answer  that  is  not  necessarily  a  provisional 
one.  All  that  we  can  do  at  present  is  to  see  how  far 
the  evidence  at  our  disposal  carries  us,  and  to  draw 
from  it  principles  which  may  guide  us  in  the  investiga- 
tion of  the  unexplored,  or  only  partially  explored,  tract 
which  must  be  examined  before  we  can  hope  to  reach 
any  definite  conclusions. 

Roughly  speaking,  the  record  of  Gaelic  mythic  and 
heroic  legend  reaches  continuous  and  unbroken  from 
pre-Christian  days  unto  our  own  time.  The  oldest  MS. 
evidence  takes  us  back  to  the  eleventh  century,  and 
many  of  the  texts  of  that  date  approve  themselves, 
even  to  the  most  cautious  and  sceptical  of  scholars,  as 
very  much  older.  As  a  rule  we  owe  the  preservation  of 
Gaelic  history  and  Gaelic  legend  in  the  Middle  Ages  to 
the  clergy,  and,  unless  we  believe  that  many  of  the  monks 
and  abbots,  to  whom  we  owe  the  oldest  Irish  MSS., 
amused  themselves  by  inventing  pagan  beliefs  and  fan- 
cies, we  must  admit  that  texts  which  are  substantially 
pagan  reach  back  to  pagan  times.  Taking  native  Gaelic 
legend  in  its  entirety  (excluding  merely  the  Christian 
hagiological  elements)  we  can  distinguish  five  strata — 
the  mythological  and  pseudo-annalistic — the  Ultonian 
(of  which  Conchobor  and  Cuchullain  are  the  chief  per- 
sonages)— the  Fenian,  or  Ossianic — the  post-VQ.x\\zx\ 
historical — and  the  living  folk-tale.  Now  it  is  quite 
true  that  the  MS.  evidence  for  the  first,  second,  and 
fourth  of  these  strata  or  classes  is,  on  the  whole, 
much  older  than  for  the  third  ;  whilst,  as  for  the  fifth, 
95  per  cent,  of  the  evidence  belongs  to  this  or  the 
preceding  century.  To  certain  minds  the  conclusion 
seems  inevitable  that  the  order  in  which  this  MS.  evi- 
dence comes  before   us,  represents  the   order  in  which 


xvi  Introduction. 


these  various  manifestations  of  myth-  and  legend- 
creating  impulse  assumed  shape  in  the  consciousness 
of  the  Gaelic  race.  But  there  is  something  to  be  said 
on  the  other  side. 

The  moral  and  intellectual  level  of  the  men  to  whom 
we  owe  the  preservation  of  Gaelic  legend  in  the  Middle 
Ages  may  be  little,  if  at  all,  superior  to  that  of  the  folk 
of  to-day  ;  but  it  was  certainly  much  higher  than 
that  of  the  folk  of  their  day.  Not  only  did  they  exer- 
cise selection  in  what  they  committed  to  the  memory  of 
their  pupils,  or  to  the  vellum  leaves  which  formed  the 
proudest  treasure  of  a  monastery  or  a  chieftain's  court, 
but  they  were  necessarily  and  inevitably  indifferent 
to  whatever  did  not  come  within  certain  well-marked 
limits.  Again  leaving  the  Christian  element  out  of 
consideration,  these  limits,  as  far  as  the  native  litera- 
ture was  concerned,  may  be  said  to  have  been  con- 
terminous with  the  mythical,  historical,  and  customary 
antiquities  of  the  tribe  or  clan.  Whatever  could  exalt 
the  pride  or  strengthen  the  pretensions  of  the  clan 
chieftains,  the  clan  wise  men,  or  the  clan  brehons, 
that  would  be  eagerly  sought  after  by  the  clan  story- 
teller— that  would  be  cherished  and  recorded  by  the  clan 
scribes.  Thus  it  has  come  about  that  such  a  large  pro- 
portion of  the  MS.  space  is  taken  up  by  genealogies  ; 
that  legends,  obviously  mythical  in  their  origin,  have  put 
on  a  quasi-historical  form  and  connected  themselves 
with  the  fortunes  of  special  clans  ;  that  topographical 
legends  are  so  carefully  noted  ;  that  the  rights  and 
customs,  whether  of  the  tribe  or  the  individual,  are  set 
forth  with  such  minuteness.  What  room  was  there  for 
the  folk-tale  in  the  ideal  library  of  an  Irish  chieftain, 
which  is  what  the  great  MSS.  of  Irish  antiquity  aimed 
at  being  ?  The  argument  ex  silcntio  would  be  invalid, 
even  if  it  were  rigorously  correct,  and  it  is  not.  Even 
from  Irish  mythic  and  heroic  legend  as  it  has  come  do\\-n 


Introduction.  xvii 


to  us  we  can  recover  the  outlines,  or  we  can  distinguish 
the  essential  features  of  many  a  folk-tale  current  to  this 
day  among  the  Gaels  of  Ireland  and  Scotland.  I  will 
note  but  a  few  examples  :  The  three-fold  gaming  against 
a  supernatural  antagonist  who  loses  twice  but  wins  the 
third  time,  imposes  a  heavy  task  upon  the  hero,  or 
claims  from  him  some  object  he  holds  dear — this  theme, 
so  frequent  in  Gaelic  tales,  is  as  old  as  the  seventh 
century,  at  least,  as  it  is  found  in  the  TocJiniarc  Etain, 
the  wooing  of  Etain  by  Mider,  a  prince  of  Faery  ;  the 
combat  of  the  disguised  hero  against  the  evil  beings  to 
whom  a  princess  is  exposed,  his  rescue  of  her  and  his 
discovery  by  means  of  a  ring — this  theme  is  as  old  as 
the  eleventh  century,  at  least,  since  it  is  found  in  the 
second  redaction  of  the  Tochmarc  Einer,  or  Cuchullain's 
wooing  of  Emer  ;  the  theme  of  the  bespelled  being,  who 
can  only  get  his  spells  lifted  if  he  induce  the  hero  to 
fulfil  a  task,  is  as  old  as  the  tenth  century,  at  least, 
since  it  is  found  in  the  oldest  part  of  Cormac's  Glossary; 
the  theme  of  the  exposed  child  must  be  as  old  as  the 
ninth  or  tenth  centur}-,  since  it  forms  a  part  of  the  hero- 
tale  which  tells  how  Connaire  Mor  was  slain  by  over-sea 
pirates  ;  the  theme  of  the  skilful  companions  is  found  in 
the  Seafaring  of  the  Three  O'Corras,  a  tale  which  goes 
back  to  the  seventh  century.  I  am  quoting  from  Irish 
sources  alone.  I  could  easily  extend  the  list  if  I  made 
use,  for  purposes  of  comparison,  of  those  Welsh 
Mabinogion  which  are  certainly  older  than  the  outburst 
of  the  Arthurian  romance,  i.e.,  older  than  the  twelfth 
century.  But  Campbell  of  Islay  has  already  done  this 
in  the  fourth  volume  of  the  West  Highland  Tales.  I 
will  only  add  to  what  he  says  the  expression  of  my 
conviction  that  Welsh  romance  of  the  eleventh  and 
twelfth  centuries  was  influenced  by — perhaps  is  largely 
derived  from — older  Gaelic  romance.  It  may  be  said 
that  the  examples  I  have  cited  are  the  starting-points 

B 


xvlii  Introduction. 


of  the  modern  tales.  Even  if  this  were  so  I  could 
still  point  out  that  a  long  period  is  postulated  during 
which  the  folk-tale  must  have  lived  on  without  being 
recorded,  which  is  all  I  contend  for  ;  but  I  do  not 
believe  for  one  moment  that  it  is  so.  On  the  contrary, 
the  way  in  which  these  themes  occur  in  the  heroic 
legends  I  have  mentioned,  shows  that  they  must  have 
been  commonplaces  familiar  both  to  the  story-teller  and 
to  his  hearers.  In  other  words,  the  mythical  and  heroic 
sagas  of  the  Irish  Gael,  sagas  recorded  in  writing  from 
the  seventh  to  the  fifteenth  centuries,  pre-suppose  a 
background  of  traditional  fancies,  beliefs,  and  concep- 
tions of  the  same  essential  character  as  those  still 
current.  I  underline  the  word  essential,  as  I  do  not  for 
one  moment  intend  to  deny  that  changes  have  taken 
place  in  the  mass  of  tradition,  that  some  things  have 
utterly  died  away,  others  been  profoundly  modified, 
much  again  been  added. 

It  is  necessary  to  insist  upon  this  view  of  the  facts, 
because  distinguished  scholars  have  a  way  of  treating 
the  date  of  transcription  as  equivalent  to  the  date  of 
origin.  Thus  M.  d'Arbois  de  Jubainville,  in  his  Essai 
dun  catalogue  de  la  litterature  epique  de  Vlrlande,  often 
adds  the  designation  "  conte  moderne",  solely  it  would 
seem  because  only  modern  MSS.  exist.  I  by  no  means 
deny  the  existence  of  heroic,  or  simply  fairy  tales  to 
which  the  term  modern  may  be  properly  applied,  i.e., 
which  are  the  outcome  of  a  deliberate  and  individual 
artistic  effort  on  the  part  of  a  writer  living  within  the 
last  two  centuries.  It  is  by  no  means  the  least  remark- 
able feature  of  Gaelic  legend  that  it  has  retained  its 
vital  power  down  almost  to  the  present  day ;  thus, 
almost  within  the  memory  of  living  men,  fresh  com- 
binations of  the  old  materials  have  won  popular  favour 
and  swollen  the  mass  of  folk-literature.  I  only  say  that 
the  fact  of  recent  transcription  does  not  suffice  to  range 


Introduction.  xix 


a  tale  in  this  category.  In  some  cases  I  venture  to 
think  that  Mons.  d'Arbois  de  Jubainville  is  decidedly 
in  error,  e.g.,  when  (p.  88)  speaking  of  the  Ceithetrnack 
Caol  riabach,  "the  slim  swarthy  fellow",  of  which  the 
oldest  Irish  MS.  is  dated  back  by  him  to  1789, 
and  of  which  there  are  two  fragmentary  versions  in 
Campbell  (  West  Highland  Tales,  vol.  i),  he  says,  "  Ce 
conte  a  pour  base  des  evenements  de  la  fin  du  xvr 
siecle."  Now  the  tale  tells  how  the  storyteller  of 
the  King  of  Leinster  was  helped  out  of  a  great  per- 
plexity by  Angus  of  the  Brugh.  I  have  some  difficulty 
in  believing  that  Angus,  the  son  of  the  Dagda,  the  wisest 
wizard  of  the  Tuatha  De,  turned  the  wife  of  the  head 
ollauiJi  of  the  King  of  Leinster  into  a  hare  and  played 
divers  practical  jokes  on  divers  Irish  chieftains  about  the 
year  1600.  The  ground  for  Mons.  d'Arbois's  statement 
probably  lies  in  the  fact  that  one  of  these  chieftains  is  an 
O'Connor  Sligo,  who  was  placed  at  the  end  of  the  i6th 
century.  As  a  matter  of  fact  his  date  is  200  years  earlier, 
and  Dr.  Hyde  has  taken  the  year  1362  as  a  tennhms  a  quo 
for  dating  the  version  of  the  "  Slim  Swarthy  Fellow" 
which  has  come  down  to  us  {^Beside  the  Fire,  p.  xxix). 
He  grounds  this  opinion  upon  the  fact  that  the  episode 
in  which  O'Connor  Sligo  figures  and  which  belongs 
to  the  year  1362,  is  common  to  all  the  versions, 
Scotch  as  well  as  Irish.  But  I  am  by  no  means 
sure  that  this  fact  is  enough  to  warrant  the  conclusion. 
It  only  proves  to  my  mind  that  the  tale,  as  we  have  it,  is 
younger  than  the  day  of  O'Connor  Sligo;  it  does  not 
prove  that  an  older  version  may  not  have  existed 
before  his  day.  There  is  a  well-known  English  mum- 
ming play  in  which  St.  George,  as  champion  of  England, 
has  to  encounter  and  overcome  a  series  of  enemies. 
Among  these,  in  some  south-country  versions  is  Bony. 
It  would  be  incorrect,  I  think,  to  say  that  the  mumming 
play  was  based  upon  events  of  the  early  19th  century, 

B  2 


XX  Introduction. 


incorrect  also,  even  if  every  version  mentioned  Bony, 
to  assume  that  the  play  as  a  whole  took  shape  after 
1815. 

The  most  exaggerated  form  of  the  contention  I  am 
demurring  to  with  which  I  am  acquainted  is  due  to 
an  American  scholar.  Professor  W.  W.  Newell,  who,  in 
No.  xii  of  \hQ  American  Folk-Lore  Journal  (p.  84),  speaks 
of  "folk-tales  like  Campbell's,  and  those  lately  printed 
by  Curtin,  a  large  class  of  which  are  Irish  only  in  name, 
being  simply  literal  translations  of,  or  trifling  alterations 
of  a  common  European  stock".  It  is  interesting  to  find 
that  in  America  Ireland  is  looked  upon  as  being  outside 
the  "common  European  stock."  Professor  Newell  is  a  dis- 
tinguished scholar,  but  he  seems  to  me  to  have  stated  the 
question  is  an  altogether  inexact  manner.  It  is  necessary 
to  state  emphatically  that  if  we  look  to  the  incidents  and 
themes  which  form  the  staple  of  the  vast  majority 
of  folk-tales,  these  can  be  traced  back  on  Gaelic  soil  as 
far,  in  some  cases  farther,  than  amongst  other  European 
races.  It  is  quite  true  that  collections  of  tales  were  made 
— even  printed — in  Italy  250  years,  in  France  120  years, 
in  Germany  30  to  40  years  before  such  collections 
appeared  in  any  part  of  Gaeldom.  But  if  it  is  seriously 
urged  that  the  Gaelic  folk-tale  corpus  is  to  be  traced 
directly  to  the  collections  of  Straparola  (i6th  century),  of 
Basile  (17th  century),  of  Perrault  (late  17th  century),  of 
Musaus  (late  iSth  century),  and  Grimm  (early  19th  cen- 
tury), there  will  I  think  be  little  difficulty  in  showing  the 
utter  baselessness  of  such  a  contention.  I  by  no  means 
deny  that  Gaeldom  has  shared  in  the  general  give  and 
take  of  folk-tale  and  folk-lore,  which  has  gone  on  all  over 
Europe,  but  the  word  "  translation"  describes  this  pro- 
cess, in  my  opinion,  most  inaccurately. 

Hitherto  it  will  have  been  noticed  that  I  have  drawn 
my  evidence  for  the  long  continued  existence  on  Gaelic 
soil  of  a  considerable  body  of  folk-tales  from  outside  the 


Introduction.  xxi 


Ossianicor  Fenian  cycle.     But  Mr.  Campbell's  volume  is 
primarily  concerned  with  this  cycle,  which  forms  indeed 
the  most  interesting  and  important  monument  of  Gaelic 
folk-fancy  throughout  the  last  lOOO  years.      It  cannot 
but    strengthen    the    contention    for    the    antiquity    of 
the    folk-tale  corpus  to  find  that  this    group  of  heroic 
tales    has  held  its  ground  so   long  and   so  vigorously, 
whilst  the  written  record,  being  so  much  fuller  in  the  one 
case  than  in  the  other,  we  are  enabled  to  verify  for  the 
hero-tale  group  what  we  can  only  surmise  for  the  folk-tale 
group.     All  investigation  into  the  nature  and  origin  of 
traditional   literature    among  the    Gael    must    therefore 
start  with  an  accurate  knowledge  and  a  searching  criti- 
cism   of   the   Ossianic  cycle.      It  was   with   the  object 
of  obtaining    a    guiding    principle    in   accordance    wath 
which   a  number  of  isolated    facts  could    be    classified 
that  I  put  together  my  notes  in  the  second  volume  of 
this  series    on    the   development  of  the    Ossianic    saga. 
As  a  matter  of  fact,  the  task   I   there  essayed  had  not 
been  essayed  before,  and  in   spite   of  shortcomings,  of 
which  I  am  more  conscious  than  anyone  else  can  be,  I 
venture  to  think  that  these  notes  may  be  found  useful  by 
others.     I  do  not  propose  to  go  over  the  same  ground 
again,  but  will  merely  emphasise    what  seemed  to  me 
then,  and  still  seems  to  me,  the  chief  conclusion  to  be 
drawn  from    the    facts  which  I  set  forth,  namely,  that 
from  the  earliest  date  to    which   w'e    can    trace    it,  the 
Ossianic  saga    is    romantic    rather    than    historical  ;    in 
other  words,  it  narrates  to  a  very  slight  extent  events 
which    ever    actually  happened,   or   which    ever    would 
happen.      Since    the    appearance    of   Mr.    Maclnnes's 
volume    a    new     theory    has     been     propounded     re- 
specting   Finn    Mac    Cumhal    himself,    and    respecting 
the    proper  place  of  the   Fenian   stories  in   the  history 
of  Irish   literature.     This   theory,   due  to   Professor  H. 
Zimmer   of  Greifswald,  is  urged  with  all  the  learned 


xxli  Introduction. 


professor's  wonted  acuteness,  subtlety  of  thought,  and 
exhaustive  knowledge  of  early  Irish  literature.  I  gave 
a  brief  sketch  of  this  theory  in  the  Academy  for  Feb.  14 
last.  This  sketch  I  here  reprint  with  some  slight  modi- 
fication. I  would,  however,  earnestly  urge  upon  all  who 
care  for  these  subjects  not  to  rest  content  with  my  bare 
summary,  which  necessarily  fails  to  do  justice  to  Professor 
Zimmer's  argument,  but  to  read  for  themselves  the 
original  article,  the  title  of  which  will  be  found  at  the 
foot  of  this  page.^ 

The  historical  conditions  which  form  the  basis  of  Prof. 
Zimmer's  argument  are,  briefly,  as  follows  :  In  795  Norwegian 
Vikings  appear  for  the  first  time  upon  the  coasts  of  Ireland, 
which  they  assail  and  harry  for  more  than  half  a  century.  At 
first  they  only  plunder  and  sail  away ;  but  soon  they  fix  them- 
selves in  the  land ;  seize  upon  strategic  points,  ally  themselves 
with  the  native  kings  (who  eagerly  seek  their  aid  in  the  inter- 
minable conflicts  which  every  Irish  chieftain  waged  with  all 
his  neighbours),  marry  native  women  (who  greatly  appreciated 
their  stature  and  comeliness),  and  become  halfJrish.  In  the 
early  years  of  the  ninth  century  a  Norwegian  leader,  Thorgils, 
seeks  to  found  a  Norse  kingdom,  but  fails  and  is  slain.  The 
political  organisation  of  Ireland  is  not  seriously  affected  by  the 
Norsemen.  It  is  otherwise  with  the  next  batch  of  invaders — 
the  Danish  Vikings — who  appear  in  the  middle  of  the  ninth 
century,  seize  and  hold  Dublin  both  against  Irish  and  Nor- 
wegians, whom  they  defeat  with  terrible  slaughter,  and  found 
a  Danish  kingdom,  which  has  imitators  in  the  South  and  West, 
plays  its  part  in  the  ceaseless  warfare  that  rages  between  the 
head-king  of  Ireland  and  the  under-kings,  and  which  is  at  times 
the  most  powerful  political  factor  in  the  island.  The  Danes 
remain  heathens  until  the  middle  of  the  tenth  century,  when 

1  Zeitschrijt  fur  deutsches  Aliertlnan.  Vol.  53.  H.  Zimmer, 
Keltische  Beitriige,  III,  weitere  nordgermanische  einfliisse  in  der 
altesten  iiberlieferung  der  irischen  heldensage  ;  ursprung  und 
entwickelung  der  Finn-(Ossian-)sage  ;  die  vikinger  Irlands  in  Sage; 
geschichte  und  recht  der  Iren. 


Introdttction.  xxiii 


Anlaf,  son  of  Sitric,  invades  England,  is  conquered  by  Ead- 
mund,  and  submits  to  baptism  in  the  year  943.  Christianity 
furthered  the  assimilation  of  Celt  and  Scandinavian,  as  did 
likewise  the  political  events  of  the  late  tenth  and  early  eleventh 
centuries,  when  the  Munster  chief,  Brian,  wrested  for  a  time 
the  head-kingship  of  Ireland  from  the  North-Irish  chiefs,  with 
the  aid  of  the  Danish  Vikings,  and  then  turning  against  the 
latter,  inflicted  upon  them  the  defeat  of  Clontarf,  which,  how- 
ever slight  in  its  immediate  effects,  yet  marks  the  termination 
of  the  period  of  invasions.  The  later  raid  of  Magnus  Baie- 
legs  (a.d.  1 103)  was  an  isolated  event,  standing  in  no  real  con- 
nection with  the  invasions  of  the  ninth  and  tenth  centuries. 

Such  is  the  historical  background  to  the  Fenian  saga. 
Prof  Zimmer  first  examines  the  fifteenth  century  account  of 
Finn,  which  represents  him  as  the  head  of  a  standing  militia 
engaged  chiefly  in  protecting  the  coasts  of  Ireland.  He  has 
little  difficulty  in  showing  that  at  the  period  assigned  to  him 
(second  and  third  century,  a.d.)  Ireland  was  exposed  to  no 
invasions,  and  that  texts  of  the  tenth  and  eleventh  centuries 
which  deal  fully  with  the  history  of  that  period  know  nothing 
of  any  standing  militia.  Moreover,  the  texts  of  the  older 
Ultonian  heroic  cycle,  redacted  in  the  seventh  century,  revised 
and  interpolated  down  to  the  tenth  century,  although  they 
contain  numerous  traces  of  the  influence  exercised  upon  them, 
by  both  the  classical  and  Christian  culture  which  blossomed 
forth  so  richly  in  Ireland  in  the  seventh  and  eighth  centuries, 
and  by  the  Norse  mythic  and  heroic  tales  of  a  later  period,  yet 
show  no  sign  of  any  such  institution  as  that  pictured  in  the 
later  Fenian  texts.  Nor  is  any  mention  made  in  the  Book  of 
Rights,  a  compilation  of  the  late  tenth  century,  of  the  elabo- 
rate code  of  rights  and  privileges  of  the  Fenians  as  we  know 
them  from  the  fully  developed  Fenian  saga. 

Irish  texts  of  the  eighth-twelfth  centuries  repeatedly  present 
the  word  Jiaiui,  plural  fianna  {aXso  fennid),  in  the  sense  of 
"  warrior",  "  warrior  band".  Fater  texts  specialise  the  mean- 
ing, referring  it  to  the  warrior  bands  of  Finn  and  Goll,  the 
Fenian  militia.  The  woxdjiann  is  a  loan-word  from  the  Norse  ; 
it  is  the  Norsejiandi,  plural ^andr — "enemy".     In  illustration 


xxlv  Introduction. 


of  the  contention  a  passage  is  quoted  from  the  Orgain  brudne 
da  Derga,  an  Irish  hero-tale,  the  text  of  which  as  we  have 
it  goes  back  to  the  tenth  century.    Ingcel  and  his  fellow-pirates 
are  attacking  the  house  in  which  the  high-king  of  Ireland  is 
passing  the  night.      "  Up,  Tfa;/;^,"  says  he  to  his  men;  "let  us 
attack  the  house."     When  they  draw  near,  the  king,  hearing  a 
noise,    asks   who   is    there.     "  Fianna,"   answers   one   of  his 
champions.     The  Norse  A^iking  was  thus  the  enemy  par  excel- 
lence, he  was  also/^r  excelkfice  the  brave  enemy,  the  warrior 
whose  valour  roused  the  admiration  of  the  puny  {scJundcJitig) 
Irishmen.     From  thence  to  "  mercenary",  "  chieftain's  suite", 
"fighting  force  of  the  clan",  the  transition  is  easy.      Examples 
of  all  these  various  meanings  are  given,  and  it  is  shown  that  the 
word  occurs  in  passages  where  Norsemen  are  either  mentioned 
or  where  their  presence  may  be  suspected.     In  the  form  Fene 
the  word  likewise  came  to  specifically  denote  one  of  the  races 
inhabiting  Ireland.     This  took  place  when  the  original  connec- 
tion between  the  -words  Jia?i?ia  and  fene  and  the  Scandinavian 
population  had  died  out  of  the  popular  mind.     Thus  a  verse  in 
Fiacc's  hymn   to    Patrick,    which    runs    thus,    "  he    [Patrick] 
preached  thrice  thirty  years  to  the  heathen  bands  of  the  Fene", 
was  taken  in  the  sense  that  J^;ie  was  an  old  generic  name  for 
the  population  of  Ireland.      But  how  comes  a  name  originally 
applied    to    Norse  Vikings    to    appear    in  an  early  hymn    to 
Patrick  ?    The  apostle  of  Ireland  certainly  never  preached  to  the 
Norwegians.     No,   but  the  tenth-century  Irishmen  thought  he 
did.     Prof.  Zimmer  quotes  several  texts,  of  which  I  shall  men- 
tion the  most  important  presently,  in  support  of  this  statement. 
But  why  did  they  believe  this  ?     The  answer  to  the  question  is 
suggested  by  the  consideration  of  the  Patrician  documents  in 
the  Book  of  Armagh.     Ever  since  the  beginning  of  the  eighth 
century  Armagh  had  striven  to  push  her  claims  to  primacy  ; 
she  had  valiantly  stood  on  the  side  of  Rome  in  the  struggle 
against  the  particularist  usages  of  the  Celtic  Church  (reckoning 
of  Easter  and  special  form  of  tonsure),   and  had  not  hesitated 
to  forge  a  series  of  documents  in  furtherance  of  the  Roman 
claims.     Prof.   Zimmer  hints  that   the  primacy  was  the  price 
Rome  paid  to  Armagh  for  this  support.     But  the  pretensions 


Introduction.  xxv 


of  Armagh  were  not  finally  accepted  by  the  Irish  Church  until 
the  middle  of  the  ninth  century,  and  we  can  follow  the  stages 
of  the  conflicts  in  the  Annals.  In  the  tenth  century  a  new 
danger  arises  :  the  Danish  king  is  baptised  in  England ;  the 
Danish  Christian  community  looks  to  Canterbury  rather  than 
to  Armagh.  The  old  device  is  resorted  to,  and  a  series  of  pious 
fabrications  of  the  last  quarter  of  the  tenth  century  represent 
Patrick  as  having  converted  the  ancestors  of  the  Danes.  The 
device  met  with  the  success  that  attended  any  more  than 
usually  outrageous  perversion  of  the  truth  in  the  Middle  Ages 
generally,  and  in  Ireland  specially.  Armagh  triumphed ;  but 
her  very  triumph  led  to  oblivion  of  the  facts.  In  the  eleventh 
century,  when  the  mythology  and  heroic  history  of  Ireland 
were  thrown  into  chronological  form,  the  Irish  antiquaries  were 
puzzled  by  the  statement  that  Patrick  had  converted  the  Fene  ; 
they  had  forgotten  all  about  the  Danes,  to  them  the  Fene  were 
one  of  the  early  races  of  Ireland,  and  they  romanced  about 
them  to  the  top  of  their  bent.  But  by  this  time,  as  we  shall 
see  presently,  Finn  and  his  men  had  been  transferred  back 
into  the  third  century.  The  connection  of  Fene  with  Finn  was 
by  this  time  well  established.  But  the  Irish  antiquaries  of  the 
eleventh  century  knew  that  Patrick  was  later  than  the  third 
century  ;  they  got  over  the  difficulty  by  feigning  that  some  of 
the  Fene  had  lived  long  enough  to  be  converted  by  the  apostle 
of  Ireland.  Thus  arose  the  fable  of  the  supernaturally 
prolonged  Ufe  of  Ossian  and  Cailte. 

Let  us  now  turn  to  a  tenth-century  text  which  brings  to- 
gether Patrick  and  the  Fene.  "  Loegaire's  Conversion"  states 
that  Patrick  codified  the  customs  of  Ireland  with  the  help  of 
eight  other  commissioners,  two  with  himself  to  represent  the 
Church  (Benen,  Cairnech) ;  three  representatives  of  the  kingly 
power  (Loegaire  the  head-king,  and  the  under-kings  of  Ulster 
and  Munster)  ;  and  three  others,  Dubthach,  head  bard  of  Ire- 
land, Fergus  the  poet,  and  Rus  mac  Tricim  sin  berla  feni,  "  a 
knower  of  speech  of  the  feni."  This  Rus  mac  Tricim  is  a  Rus 
Tryggvasonar,  and  the  berta  feni  is  Norse.  This  fable  corre- 
sponds to  a  fact.  The  Senchus  Mor,  the  most  considerable 
codification  of  early  Irish  custom  which  has  come  down  to  us, 


xxvi  Introduction. 


is  no  purely  Irish  text  of  the  fifth-sixth  centuries,  but  a  late 
tenth-century  codification  of  Irish,  Norse,  and  Norse-Irish 
custom,  which  came  into  existence  when  the  Scandinavian 
invaders  had  welded  themselves  into  the  political  and  social 
life  of  Ireland. 

So  far  has  the  word  "  fiann"  carried  us.  Now  for  the  earliest 
accounts  of  Finn  himself.  These  date  from  the  tenth  century, 
and  figure  him  as  the  chief  of  a  Viking  band,  strong  in  the 
possession  of  the  strategic  position  of  Almu,  allying  himself  now 
with  this  now  with  that  native  chief,  making  love  early  and 
often,  playing  such  rough  practical  jokes  upon  his  followers  as 
to  tie  up  one  naked  to  a  tree  all  night  because  he  had  deemed 
it  too  cold  to  go  out  when  told  (an  interesting  testimony  to  the 
antiquity  of  the  special  Teutonic  form  of  humour),  son  prob- 
ably of  a  Norse  father  and  an  Irish  mother,  and  endowed  w^ith 
the  seer's  gift.  As  early  as  the  second  half  of  the  tenth 
century  he  figures  as  a  personage  of  the  second  and  third 
centuries.  How  did  this  happen  ?  The  circumstances  of  the 
times  in  which  the  historical  Finn  (the  semi-Viking  semi-Irish 
chief)  lived  must  have  been  hke  those  of  the  third  century,  so 
like  as  to  induce  confusion  in  the  minds  of  the  tenth-century 
Irishmen  who  had  no  correct  idea  of  the  past. 

Now  at  the  end  of  the  second  century  Ireland  is  equally 
divided  between  Mug  Nuadat  and  Conn  Cetchathach.  In  the 
middle  of  the  ninth  century  Fedlimid  mac  Crimthain  is  the 
recognised  king  of  Southern  Ireland  {leth  Moga,  Mogs's  half). 
The  record  of  his  struggles  with  the  Northern  kings,  Niall 
and  Maelsechlainn,  recalls  that  of  the  second-third  century 
head-kings.  Art  and  Cormac  mac  Airt,  against  Southern 
Ireland.  Indeed,  it  may  be  assumed  that  the  tenth-eleventh 
century  accounts  of  the  second-third  century  wars  were  in- 
fluenced by  the  real  history  of  the  ninth  century.  In  one 
instance  this  can  be  proved.  A  late  tenth-century  North 
Irish  poet  decks  out  the  legendary  North  Irish  third-century 
king,  Cormac  mac  Airt,  with  traits  derived  from  the  historical 
South  Irish  bishop-king  of  Cashcl,  Cormac,  slain  m  903. 
Again,  in  one  of  the  oldest  tales  about  Finn,  his  father,  Cumall, 
carries  off  his  mother  Murni,  daughter  of  Tadg  mac  Nuadat. 


Introdttction.  xxvii 


Now  Ailill  Aulom,  a  celebrated  legendary  king  of  the  early 
third  century,  is  a  son  of  Mog  Nuadat  (mac  Moga  Nuadat) ; 
whilst  Tadg  mac  Cein  is  a  prominent  figure  in  the  Leinster 
legendary  history  of  the  late  third  century.  Tadg  mac  Nuadat 
reminded  the  Irish  story-tellers  of  both  these  earlier  personages, 
who  were  separated  by  nearly  two  generations — hence  he  was 
sometimes  dated  as  if  he  belonged  to  the  one,  sometimes  as  if 
he  belonged  to  the  other  generation,  a  fact  which  explains  the 
uncertainty  that  prevails  in  the  earliest  Fenian  texts  about 
Finn's  alleged  date,  and  his  being  made  to  live  over  a  period 
of  some  150  years.  Finn  is  thus  brought  down  to  the  period 
of  Fedlimid  mac  Crimthain,  i.e.,  to  the  early  eighth  century ; 
and  we  find  at  this  date  a  Caittil  Find  who  was  slain  in  Munster 
in  856  by  Imar  and  Olaf,  kings  of  the  Dublin  Danes.  These 
had  appeared  in  Ireland  a  few  years  previously,  and  their  hand 
had  been  laid  as  heavily  upon  their  Norwegian  predecessors 
as  upon  the  native  Irish.  The  Norsemen — now  after  two 
generations  half-Irish — made  common  cause  with  the  natives 
against  them.  Caittil  Find  was  their  chief  leader  j  his  defeat 
and  death  in  856  marks  the  triumph  of  the  Danish  invaders, 
who  were  to  rule  in  Dublin  for  three  centuries.  About  Caittil 
Find  himself — half-Norse,  half-Irish — gathered  every  floating 
story,  every  characteristic  trait  that  the  Irish  knew  of  in  con- 
nection with  the  Norsemen.  His  fight  against  the  Danish 
overlord,  when  transferred  back  into  the  third  century,  becomes 
the  fight  of  the  Fenian  militia  against  the  head-king  of  Ireland. 
But,  it  may  be  objected.  Find  is  no  Norse  name.  No,  it  is  the 
Irish  translation  of  hviti,  "white".  This  nickname  of  his 
had  been  taken  by  the  Irish  for  his  proper  name,  and  translated 
by  them,  and  as  the  form  it  thus  assumed  in  Irish,  Find,  is  a 
frequent  element  in  many  Irish  names,  e.g.,  Findbar,  Findlog, 
etc.,  the  recognisable  part  of  the  name,  "Find",  persisted,  and 
the  unrecognisable  part,  Caittil,  died  out.  Thus  the  twelfth- 
century  scribe  of  the  Book  of  Leinster  fragment  of  Cogadh 
Gaedhel  substitutes  for  the  unintelligible  word  Caittil  the  Irish 
word  caur,  "hero",  in  the  passage  describing  Caittil's  defeat 
by  Olaf.  Many  of  the  Vikings  of  the  first  invasion,  who  came 
mostly  from  the  Hardangerfiord,  had  hviti  as  their  name  or 


xxviil  hitroduction. 


nickname.  Indeed,  the  predominance  of  the  name  "white" 
struck  the  fancy  of  the  Irish,  and  they  called  the  over-sea 
visitors  findgeiiti,  "  white  strangers".  Later,  when  the  Danes 
appeared,  and  straightway  came  to  blows  with  the  Norsemen, 
they  were  distinguished  as  dubhgefifi,  "black  strangers". 

The  after  development  of  the  Fenian  saga  is  conditioned 
partly  by  its  semi-Norse  origin,  partly  by  the  fact  that  the 
later  bards  borrowed  scenes,  incidents,  and  traits  from  the 
older  Cuchulain  cycle,  and  wove  them  into  the  new  heroic 
epos.  One  instance  may  suffice.  In  the  Cuchulain  cycle 
Ulster  defies  the  remainder  of  Ireland :  Cuchulain,  single- 
handed,  holds  at  bay  all  the  forces  of  the  South  and  West.  In 
the  Fenian  saga  Ireland  takes  the  place  of  Ulster,  and  success- 
fully withstands  the  onslaught  of  the  King  of  the  World  and 
his  motley  tribe  of  allies.  Through  all,  too,  pierces  the  original 
heathen  character  of  the  eponymous  hero  of  the  saga.  But 
South  Ireland  was  already  Christian  in  the  third-fourth 
centuries,  so  that  conscious  heathen  practices,  definitely  recog- 
nised and  described  as  such,  could  no  more  have  occurred 
there  in  the  ninth  century  than  in  the  Germany  of  the  twelfth 
or  thirteenth  century.  Another  testimony  this  to  the  imported 
nature  of  Fenian  legends.  The  most  distinctive  trait  of  heath- 
enism associated  with  Finn  himself,  and  the  one  which  seems 
to  have  impressed  the  Irish  the  most  vividly,  is  his  divinatory 
power,  and  the  magic  practices  with  which  it  was  accompanied. 
From  one  of  the  oldest  Finn  stories,  dating  back  to  the  tenth 
century,  we  learn  the  names  of  these  practices,  imbas  forosnai, 
teinm  laegda.  This  latter  cannot  be  explained  in  Irish  ;  it  is 
the  old- Norse  /fzVmr /a/^/r  ="  the  thrown  staves",  and  this 
method  of  divining  the  future  may  be  compared  with  the 
casting  of  " surculi'  described  by  Tacitus  in  chap,  x  of  the 
Gcniiania. 

One  other  point  may  be  cited.  Lochlann  has  hitherto  been 
referred  to  Norway,  and  explained  as  "  lake-land''.  But  ac- 
cording to  Prof.  Zimmer,  the  oldest  form  is  Lof/i/i/id,  gen. 
LaUhlinde,  and  it  is  an  Irish  rendering  of  Laland,  the  island 
whence  came  the  first  Danish  Vikings.  At  first  it  designated 
the  Danes'  country  alone,  and  received  the  extended  meaning 
of  Scandinavia  generally  at  a  comparatively  late  period. 


Introduction.  xxix 


The  arguments  against  the  theory  are  of  two  kinds, 
(i)  the  purely  philological  ones,  (2)  the  historical  ones. 
Prof.  Zimmer  lays  great  stress  upon  his  philological 
V  explanation  of  the  word  "  fiann".  But  every  one  of  his 
contentions  has  been  traversed  by  Mr.  Whitley  Stokes, 
a  philologist  of  the  highest  reputation  and  authority,  as 
was  indeed  lately  evidenced  by  his  being  made  the 
recipient  of  the  most  valued  honour  that  can  be  be- 
stowed upon  a  scholar — corresponding  membership  of 
the  French  Institute.  But  Mr.  Whitley  Stokes  did  not 
confine  himself  to  philological  arguments,  which  only  an 
expert  can  appreciate.  He  likewise  challenged  the 
German  professor's  explanation  of  the  Irish  phrase 
teinni  laegda,  and  declared  that  the  proper  Irish  form 
is  teinm  taido,  that  the  signification  is  quite  different 
from  that  asserted  by  Prof  Zimmer,  and  that  the  phrase 
can  have  nothing  to  do  with  a  Norse  teinar  laig^ir, 
which,  moreover,  is  a  purely  hypothetical  form,  and 
cannot  be  instanced  from  any  Norse  writings. 

Further  historical  arguments  in  disproof  of  the  theory 
have  been  brought  forward  by  Prof  Kuno  Meyer  and 
Mons.  H.  d' Arbois  de  Jubainville.  Those  of  the  latter  have 
great  interest  in  view  of  the  bearing  of  Prof  Zimmer's 
revolutionary  theory  upon  the  proper  interpretation  of 
the  Irish  Brehon  laws  which  have  hitherto  been  regarded 
as  one  of  the  most  archaic  bodies  of  Aryan  custom  in 
existence,  but  which,  if  the  Greifswald  scholar  is  right, 
can  no  longer  pretend  to  that  position.  Mons.  d'Arbois 
de  Jubainville  has  made  a  long  and  profound  study  of 
Irish  law ;  it  is  not  too  much  to  say  all  Celtic  scholars, 
save,  perhaps.  Prof  Zimmer,  regard  him  as  the  leading 
authority  upon  the  subject.  His  opinion  carries,  there- 
fore, the  greatest  weight.  Now,  the  hypothesis  treats 
Fcne^  a  designation  of  the  Irish  race,  in  whole  or  in  part, 
as  a  development  of  the  word  '■^fiami',  which  denotes 
primarily  the  invading,  then  the  settled  Norsemen  and 


XXX  Introduction. 


Danes.  It  is  hardly  too  much  to  say  that  this  develop- 
ment could  not  have  been  completed  before  the  first 
quarter  of  the  tenth  century.  All  texts,  therefore,  in 
which  the  word  fene  occurs,  would,  in  their  present  form, 
be  no  older  than  the  middle  of  that  century.  But  Mons. 
d'Arbois  de  Jubainville  shows  that,  whilst  the  Senchas 
Mor,  as  we  now  have  it,  is  a  compilation  of  comparatively 
recent  date  (possibly  as  late  as  the  tenth,  more  probably 
of  the  eighth,  century),  it  is  based  upon  and  often  repro- 
duces verbally  much  older  texts.  Among  the  very 
oldest  portions  the  word  Fcue  occurs  several  times,  and 
in  a  connection  which  absolutely  forbids  the  late  date 
which  Prof,  Zimmer's  theory  postulates.  Again,  Mons. 
d'Arbois  de  Jubainville  urges  a  much  earlier  date  for 
Orgain  brudne  da  Derga  than  that  allowed  by  Prof 
Zimmer;  he  would  put  it  back  to  the  seventh  century, 
and  he  looks  upon  the  word  Jiann,  which  is  used  in  it,  as 
belonging  to  the  oldest  portion  of  the  story,  and  conse- 
quently as  existing  with  the  signification  "warrior"  long 
prior  to  the  middle  of  the  ninth  century. 

The  force  of  these  objections  can  be  appreciated  by 
all.  I  would  merely  add  that  others,  like  myself,  have 
doubtless  felt  the  improbability  of  the  starting-point  of 
the  whole  hypothesis — that  invaders,  namely,  should  de- 
scribe themselves  as  enemies,  and  that  the  inhabitants  of 
the  invaded  country  should  appropriate  this  foreign  word, 
and  by  a  progressive  series  of  favourable  significations 
come  at  last  to  use  it  as  a  designation  of  themselves.  It 
may  further  be  noted,  with  respect  to  Prof  Zimmer's 
theory,  how  Caitill  Find  came  to  be  known  in  Irish 
legend  as  Find  simply,  that  the  antagonist  of  Caitill, 
Olaf,  the  Dublin  Dane-king,  invariably  bears  the  nick- 
name hvitt,  the  white  one,  in  the  Norse  sagas,  yet  he  is 
never  called  Find  by  any  Irish  authority.  Where,  know- 
ing that  the  nickname  existed,  we  find  that  it  was  not 
translated,  ought  we  not  to  look  askance  at  the  supposi- 


Introduction.  xxxi 


tion  of  translation  in  a  case  where  we  have  not  one  jot 
of  evidence  that  the  nickname  ever  did  exist  ? 

It  is  far  from  my  wish  to  prejudice  a  question  which 
only  Celtic  experts  can  decide.  I  have  essayed  to  set 
forth  the  arguments  p7'o  and  cotz,  fairly  and  clearly.  But 
it  may  not  be  out  of  place  to  add  a  few  remarks  which 
can  hardly  fail  to  suggest  themselves  to  the  careful  student 
of  the  Ossianic  cycle.  Whoso,  for  instance,  met  this 
cycle  for  the  first  time  in  the  following  pages  could  not 
but  be  struck  with  the  insistence  laid  upon  the  oversea 
element.  Finn  and  his  men  are  always  repelling  Loch- 
lann  raiders,  or  themselves  paying  hostile  visits  to  the 
King  of  Lochlann,  and  carrying  off  his  treasures  or  his 
women.  Now,  it  is  certain  that  nothing  of  the  kind 
happened  in  the  third  century — the  period  to  which  the 
Irish  annals  assign  Finn.  Whether  Prof  Zimmer  is 
right  or  wrong  in  claiming  Cumhal's  son  as  a  half- 
Viking,  none  the  less  is  it  certain  that  a  large  portion  of 
Ossianic  cycle  reflects  conditions  which  only  obtained 
during  the  Viking  period,  i.e.,  as  far  as  Ireland  is  con- 
cerned, from  the  end  of  the  eighth  to  the  beginning  of 
the  twelfth  century,  when  the  last  Norse  raid,  that  of 
Magnus  Bare  Legs,  took  place.  But  this  was  an  isolated 
event,  and,  substantially  speaking,  the  close  of  the  Viking 
period  in  Ireland  may  be  said  to  be  marked  by  the  battle 
of  Clontarf,  at  the  beginning  of  the  eleventh  century. 
Now,  why,  if  the  historic  basis  of  the  cycle  is  furnished  by 
events  of  the  third  century,  do  we  nevertheless  find  that 
the  majority  of  the  texts  reveal  a  state  of  affairs  which 
cannot  be  older  than  the  ninth  century  ?  Here  Prof. 
Zimmer's  theory  would  seem  to  be  more  in  accord  with 
the  facts  of  the  case  than  the  one  previously  current. 
But,  on  the  other  hand,  it  must  be  noted  that  the  texts 
in  question  invariably  picture  Finn  and  his  men  in 
standing  antagonism  with  the  Lochlann  folk.  How 
does  this  agree  with  Prof.  Zimmer's  view  ?     True,  his 


xxxii  Introduction. 


Finn  is  only  half  a  Viking  ;  true,  he  falls  fighting  against 
the  Danish  invader;  still  he  has  Viking  blood  and  Viking 
ways,  and  it  hardly  seems  likely  that  Irish  legend  would 
represent  him  as  the  defender  par  excellence  of  Ireland 
against  oversea  raiders.  I  submitted  this  difficulty  to 
Prof  Zimmer,  who  answered  in  effect  that  I  was  arguing 
from  one  section  only  of  Fenian  texts.  The  quarrel  of 
Finn  and  the  Lochlannach  is,  he  says,  a  special  feature  of 
the  North  Irish  and  Highland  texts,  to  be  accounted  for 
by  the  presence  of  Lochlannach  in  North-west  Scotland 
as  late  as  the  fifteenth  century,  and  by  their  conflicts  with 
the  Celtic  population.  It  is  necessary  to  follow  up  this 
hint,  as  it  compels  some  sort  of  classification  in  the  exist- 
ing body  of  Ossian  texts,  and  such  classification  is  the 
indispensable  preliminary  to  a  sound  criticism  of  the 
cycle. 

Roughly  speaking,  the  Fenian  or  Ossianic  texts  may 
be  divided  into  two  classes,  those  vouched  for  by 
MSS.  which  reach  back  beyond  the  middle  of  the 
twelfth  century,  and  those  for  which  we  have  only  much 
younger  MS.  authority.  Of  the  former  I  need  only 
repeat  again  that  their  presentment  of  Fionn  is  fully  as 
romantic  as  that  of  the  later  texts.  I  have  referred  to 
the  majority  of  these  texts  in  my  notes  to  vol.  ii  of 
this  series.  The  second  class  comprises  by  far  the 
larger  number  of  Fenian  texts.  Roughly  speaking,  it 
admits  of  a  threefold  division  :  (i)  Prose  texts,  of  which 
the  AgallamJi  na  Senoraib,  or  Discourse  of  the  Elders, 
is  the  most  important,  and  which  are  at  least  as  old  as  the 
beginning  of  the  fifteenth  century,  as  they  are  found  in 
MSS.  of  that  date.  (2)  A  body  of  ballad  poetry  which  is  at 
least  as  old  as  the  end  of  the  fifteenth  century,  as  it  is 
largely  extant  in  the  Dean  of  Lisniores  Book,  a  West 
Highland  MS.  of  the  early  sixteenth  century,  and  which 
has  maintained  itself  orally  in  Gaelic  Scotland  down  to 
the  present  day.     Most  of  the  texts  in  the  present  volume 


Introdiution.  xxxiii 


belong  to  this  class.  (3)  A  similar  body  of  ballad  poetry 
found  in  Irish  MSS.  of  the  last  and  present  century. 
The  second  and  third  sub-classes  are  largely  alike,  but 
by  no  means  entirely  so  ;  certain  episodes  and  incidents 
are  to  the  best  of  my  knowledge  and  belief  only  found  in 
the  Scotch  Gaelic,  others  only  in  the  Irish  Gaelic  texts. 
Of  many  texts  common  to  both,  the  Scotch  MS.  au- 
thorisation reaches  two  centuries  farther  back  than  does 
the   Irish. 

Sub-classes  2  and  3  differ  profoundly  from  sub- 
class I.  Not  only  are  the  episodes,  the  incidents,  the 
themes  different,  but  the  whole  colouring  and  setting, 
the  whole  tone  and  temper  are  unlike.  Are  we  then 
to  conclude  that  some  time  between  the  beginning  of 
the  fifteenth  century,  when  the  AgallamJi  na  Senoraib 
form  of  the  Fenian  legend  is  vouched  for  by  several  MSS., 
and  the  end  of  the  same  century,  when  the  ballad  form 
appears  fully  developed  in  the  book  of  the  Dean  of 
Lismore,  the  legend  was  profoundly  modified  in  form 
(from  prose  to  verse),  in  subject-matter,  and  in  temper? 
Or  are  we  to  look  upon  the  ballad  as  possibly  of  equal 
antiquity  with  the  AgallamJi  na  Senoraib  form,  and 
as  owing  its  peculiarities  to  having  developed  in  a 
different  part  of  Gaeldom,  among  different  historical 
conditions  ?  Again,  must  we  look  upon  the  Irish 
ballads  as  an  offshoot  from  the  Scotch  ballad  stock? 
This  would  seem  to  follow  if  we  pursue  Professor 
Zimmer's  argument  to  its  legitimate  conclusion. 

One  way  of  settling  the  question  would  be  by  a 
careful  comparison  of  those  ballads  which  are  found 
substantially  in  the  same  form  in  both  Scotland  and 
Ireland.  This  is  one  of  the  tasks  which  await  future 
students.  Another  way  is  to  examine  the  differentia 
between  the  AgallamJi  na  Senoraib  and  the  ballads.  I 
have  already  touched  upon  this  subject  (Maclnnes, 
(p.  411),  and  I  would  here  only  emphasise  one  point, 

C 


xxxiv  Introduction. 


In  Agallamli  na  Stnoraib  the  witness  to  the  departed 
glories  of  the  Fenian  band  is  Caoilte,  in  the  ballads  Oisin. 
Now  Caoilte  is  on  excellent  terms  with  St.  Patrick, 
for  whom  he  has  a  proper  and  becoming  respect.  It 
is  quite  otherwise  with  Oisin.  The  aged  hero  is  per- 
petually reviling  the  saint,  perpetually  comparing  past 
heathendom  with  present  Christianity,  greatly  to  the 
disadvantage  of  the  latter,  perpetually  making  the  most 
unorthodox  remarks. 

"  I  would  take  more  delight  in  the  bound  of  the  buck, 
Or  in  looking  at  badgers  between  two  glens  ; 
Than  in  all  that  thy  mouth  promiseth  me, 
And  all  the  joys  I  would  get  in  heaven  beyond" — 

{Oss.  Soc,  iv,  41.) 

says  the  defiant  old  pagan  in  the  Irish  version,  whilst 
in  the  Lismore  one  the  corresponding  passage  runs — 

"  Didst  thou  hear  the  hounds  and  the  sounds  of  the  hunt? 
Thou  wouldst  rather  be  there  than  in  the  holy  city." 

(Li's ///ore,  19.) 

Now,  is  this  temper  a  creation  of  the  fifteenth 
century?  a  specific  Scotch-Gaelic  graft  on  the  legend 
trunk  ?  It  may  be  so,  but  it  seems  to  me  to  require  a 
deal  of  proving.  Again,  one  can  hardly  fail  to  be 
struck  by  the  kinship  of  tone  between  the  Gaelic  poems 
ascribed  to  Oisin,  and  the  Welsh  ones  ascribed  to 
Llywarch  Hen.  In  both  cases  the  reputation  of  poet 
is  simply  due  to  the  semi-dramatic  nature  of  the  com- 
position. Both  Oisin  and  Llywarch  Hen  were  regarded 
as  fit  personages  in  whose  mouths  to  place  sentiments 
of  a  particular  cast,  and  later  ages  finding  this  or  that 
elegy  or  battle  piece  assigned  to  the  Gaelic  or  Welsh 
prince  naturally  considered  them  as  being  the  authors 
of  the  same.  Oisin  and  Llywarch  are  both  old  and 
feeble,    the    last    survivors     of    a    mighty    generation, 


Introduction.  xxxv 


savagely  rebellious  against  the  slings  and  arrows  of 
outrageous  age,  bitterly  mindful  of  the  pride  and  lust 
of  their  youth. 

"  Wooden  crook  !  is  it  not  the  spring, 
When  cuckoos  are  brown,  when  the  foam  is  bright. 
And  I,  lack  a  maid's  love  ? 

****** 

What  I  loved  when  a  youth  are  hateful  to  me  now, 

A  stranger's  daughter  and  a  gray  steed. 

Am  I  not  for  them  unmeet  ? 

I  am  old,  I  am  lonely,  I  am  decrepit  and  cold. 

After  lying  on  fair  rich  couches, 

I  am  miserable,  thrice  bent !"     (Skene,  F.  A.  B.,  328.) 

Thus  the  Kymro  complains — 

"  No  soft  wooing,  and  no  chase 
In  both  of  which  I  took  delight. 
Without  the  battle-march  or  fight, 
Alas,  how  sorrowful  life's  close."     [Lis/nore,  5.) 

Or  again : 

"  Feeble  this  night  is  the  power  of  my  arm, 
My  strength  is  no  more  as  it  was  ; 
No  wonder  though  I  should  mourn. 
Poor,  old  relic  that  I  am."     {Lisinore,  13.) 
answers  the  Gael. 

Now  the  Welsh  poems  are  assuredly  far  older  than  the 
fifteenth  century,  and  it  seems  more  reasonable  to  hold 
that  this  kinship  of  situation  and  temper  between  the  two 
literatures  is  due  to  some  special  impulse  which  affected 
alike  the  bards  of  Gaeldom  and  those  of  Wales,  than  to 
look  upon  it  as  a  simple  coincidence.  But  this  impulse 
could  hardly  have  stirred  Ireland  two  or  three  centuries 
later  than  Wales. 

One  thing  finally  should  be  noticed.  If  the  ballad- 
poetry  be  a  late  and  specifically  Northern  Gaelic  dcve- 


xxxvi  Introduction. 


lopment,  then  the  Highland  savants  of  the  last  century 
were  right,  and  "  Ossian"  (meaning  thereby  the  ballads 
partially  known  to  and  used  by  Macpherson)  was  Scotch 
rather  than  Irish. 

What  I  have  now  said,  and  what  may  be  found  in  my 
notes  to  Mr.  Maclnnes'  volume,  will  suffice,  I  hope,  to 
give  some  idea  of  the  complexity  and  interest  of  the 
questions  connected  with  the  Ossianic  cycle.  The  notes 
at  the  end  of  this  volume  are  intended  to  be  of  use  to 
such  as  wish  to  pursue,  investigation  for  themselves. 
They  chiefly  consist  of  references  to  M.  d'Arbois  de 
Jubainville's  list  of  Irish  sources,  and  to  Campbell  of 
Islay's  LeabJiar  na  Feinne,  in  which  the  entire  corpus  of 
Scotch-Gaelic  Fenian  ballad-poetry  is  reproduced.  The 
materials  thus  lie  ready  to  the  hand  of  the  student. 
Will  the  Gael  of  Scotland  leave  the  task  of  elucidating 
and  interpreting  the  heroic  epos  of  their  race  to  German 
scholars?  I  have  spoken  of  Professor  Zimmer  ;  let  me 
now  mention  such  men  as  Professor  Windisch,  as  Kuno 
Meyer,  as  Max  Nettlau,  who  are  labouring  unweariedly 
in  the  field  of  Celtic  research.  Labouring  unweariedly, 
not  because  it  is  their  business  ;  each  of  those  scholars 
has  other  and  arduous  duties  to  perform  first,  but  with 
that  ardent  zeal  for  knowledge  which  is  the  crowning 
glory  of  Germany.  And  all  this  while  the  academic 
world  of  Scotland  (with  but  few  honourable  excep- 
tions) stands  by  idle,  and  neglects  its  birthright.  Men 
who  have  but  a  tithe  of  the  work,  but  triple  and  quad- 
ruple the  remuneration  of  these  German  scholars,  are 
content  to  let  this  noble  and  inspiring  subject  of  study 
pass  out  of  their  hands — hands  of  sons — into  those  of 
strangers.  It  is,  indeed,  characteristic  of  this  country 
that,  when  Lord  Archibald  Campbell  sought  assistance 
in  the  task  of  preserving  the  traditions  of  his  race,  he 
sought  it  not  from  professional  scholars,  but  from  hard- 
working ministers   of   religion  ;    characteristic  also  that 


Introchiction.  xxxvii 


the  most  extensive,  the  most  important,  the  most 
valuable  series  of  researches  which  have  appeared  in 
Scotland  in  this  department  of  study  are  due  to  a 
country  gentleman,  Campbell  of  Islay. 

Let  us  look  at  the  matter  in  another  way.  There  is 
but  one  other  race  of  modern  Europe  which  has  pre- 
served to  the  present  day  an  heroic  epos  reaching  back 
into  a  far  distant  past.  I  allude  to  the  Finns,  and  to 
their  noble  mythico-heroic  poem,  the  Kalewala.  Contrast 
the  loving  care  with  which  official  and  academic  Finland 
has  cherished  the  Kalewala,  the  scientific  thoroughness 
with  which  every  variant  has  been  noted,  the  recognition 
of  the  epic  as  an  object  of  national  pride,  national  soli- 
citude, with  the  treatment  of  the  Ossianic  ballads  in 
Scotland — a  contrast  all  to  the  discredit  and  disgrace  of 
the  richer  and  more  illustrious  people. 

And  yet  who  shall  say  that  the  Fenian  hero-tales  are 
unworthy  the  care,  the  study  which  every  other  European 
race  has  bestowed  upon  its  national  traditions  ?  Let  us 
not  forget  that  for  hundreds  of  years  these  tales  were  the 
delight  and  solace  of  our  forefathers,  that  they  spring 
from  the  heart's  blood  of  the  race,  that  they  have  become 
bone  of  the  bone,  flesh  of  the  flesh  of  the  Gael  whereso- 
ever he  has  fixed  his  dwelling.  Simply  consider  the 
cold,  abstract  scientific  value  of  an  oral  tradition  which  is 
still  quick  and  flourishing.  So  long  as  men  live  the  tale 
of  Troy  divine  will  be  to  them  both  a  delight  and  a 
wonder,  an  imperishable  source  of  beauty,  and  a  problem 
the  fascination  of  which  may  not  be  gainsaid.  The  great 
Karling  may  perchance  live  longer  as  the  white-bearded 
emperor  of  the  Chanson  de  Roland  than  as  the  heir  of 
the  Csesars.  And  the  German  songs  proudly  vaunt,  and 
not  without  reason,  that  the  praise  of  Siegfried  and  Dietrich 
shall  never  die  from  out  men's  mouths.  Of  xA.rthur,  too, 
the  same  boast  was  made.  But  all  these  mighty  epics, 
although  they  form  a  part  of  humanity's  most  precious 


XXXV  ili  Inti^oduction. 


treasure,  are  yet  dead  in  a  certain  sense  ;  they  have 
faded  out  of  the  folk-consciousness,  we  know  of  them 
from  books  alone.  But  if  every  book  in  the  world  were 
to  perish  we  could  find  the  tale  of  Finn  and  his  men 
still  entire  in  the  memories  of  men  who  know  nothing  of 
books,  whose  culture  is  due  solely  to  oral  tradition. 

Here,  then,  is  means  of  verifying  the  hypotheses  that 
have  been  put  forth  so  freely  concerning  the  genesis  and 
development  of  heroic  tradition  ;  here,  and  here  alone 
in  Western  Europe  can  we  study  the  physiology  of 
tradition  from  a  living  specimen  instead  of  from 
anatomical  plates.  Gaelic  Scotland  has  at  length 
organised  the  song-  and  letters-loving  tendencies  of  her 
children,  as  the  Kymry  of  Wales  did  long  since.  Let 
the  first  task  of  the  Scotch  Eisteddfod  be  to  promote 
the  criticism  of  the  one  living  hero-cycle  of  Western 
Europe,  the  tales  of  Finn  MacCumhal  and  the  Fian 
band. 


Alfred  Nutt. 


NOTE 


In  giving  the  Tales  collected  by  the  Reverend  J.  G. 
Campbell  to  the  public,  I  must  not  omit  to  express  the 
warmest  thanks  for  services  rendered  by  Mr.  DuNCAN 
MacIsaac,  of  Oban,  who  has  been  an  invaluable  aid  to 
us  in  getting  the  work  ready  for  the  Press.  He  has 
assisted  us  in  every  way,  and  been  of  the  very  greatest 
use  in  the  Gaelic  portion  ;  a  prompt,  able,  and  an 
enthusiastic  and  willing  worker  at  what  I  feel  will  not 
be  labour  lost  in  rescuing  the  Tales  of  our  beloved 
land  from  oblivion. 

Archibald  Campbell. 


THE      F  I  A  N  S. 


Previous  to  written  history,  and  indeed  outside  of  the 
literary  world,  there  was  to  be  found  among  the  Celtic 
races  a  profusion  of  traditions  and  tales  which  may  be 
said  to  have  been  a  closed  book  to  the  rest  of  the  world. 
Songs  and  traditions  exist  among  all  races,  but  among 
the  Celtic  tribes,  whose  wealth  of  imagination  and  gene- 
ral intelligence  are  known,  or  with  which  they  are  at 
least  credited,  there  existed  an  abundance  of  legends 
and  tales  and  poetry  which  it  is  very  desirable  should  be 
laid  hold  of  The  position  which  these  tales  and  poems 
occupy  is  difficult  to  fix.  They  are  not  pure  imagina- 
tion, and  it  would  not  be  safe  to  look  upon  them  as 
historical  truths.  In  the  early  period  of  history,  as  in 
the  infancy  of  the  individual,  the  power  of  credence  is 
unlimited,  and  the  most  extraordinary  stories  pass  un- 
challenged :  ogres,  giants,  and  people  of  strange  shapes 
and  marvellous  powers  are  readily  believed  in.  When 
the  field  of  imagination  is  entered  upon  there  is  no 
obstacle  in  the  way  which  the  mind  cannot  get  over. 

There  is  a  saying,  with  which  the  writer  has  fallen  in, 
in  Skye,  that  the  oldest  ballad  is  the  "  Lay  of  the  Red" 
{Dan  an  Deirg),  as  the  oldest  history  known  to  the 
Celts  was  the  history  of  Connal  Gulban,  and  the  oldest 
poem  the  "  Lay  of  the  Great  Fool",  and  the  greatest 
praise  the  praise  of  Loch  Key. 

"  Every  ballad  to  the  Ballad  of  the  Red, 
Every  history  to  the  History  of  Connal, 
Every  lay  to  the  Lay  of  the  Great  Fool, 
And  every  praise  to  the  Praise  of  Loch  Key." 

I 


2  The  Fians. 

"  Gach  Dan  gu  Dan  an  Deirg, 
Gach  Eachdraidh  gu  Eachdraidh  Chonaill, 
Gach  Laoidh  gu  Laoidh  an  Amadain  Mhoir  : 
'S  gach  Moladh  gu  Moladh  Loch  Ce." 

(See  Nicolson's  Proverbs,  p.  189.) 

Perhaps  even  older  than  these  is  the  fairy  song,  or 
lullaby  ascribed  to  the  fairies,  and  reaching  at  least 
to  pagan  times  ;  indeed,  probably  as  old  a  ditty  as 
we  have  in  Gaelic,  in  which  the  following  passage 
occurs : — 

"  My  cause  of  merriment,  soft  and  sweet  art  thou, 
Of  the  race  of  Coll  and  Conn  art  thou. 
My  cause  of  merriment,  soft  and  sweet  art  thou, 
Of  the  race  of  Conn  art  thou. 

'*  My  soft  cause  of  merriment,  my  soft  rushes, 
My  lovely  rock  plant, 

Were  it  not  for  the  charm  that  is  on  your  foot 
We  would  lift  you  with  us. 

'*  Of  the  race  of  Coll  and  Conn  art  thou, 
My  cause  of  merriment,  soft  and  sweet  art  thou, 
My  soft  cause  of  merriment 
My  knee  has  brought  up, 
Were  it  not  for  the  burn  on  your  foot 
We  would  lift  you  with  us." 

"  Mo  mhire  bhog  bhinn  thu, 
Siol  Cholla  's  Chuinn  thu. 
Mo  mhire  bhog  bhinn  thu, 

Siol  a  chinne  Chuinn  thu. 

"  Mo  mhire  bhog,  mo  luachair  bhog, 
Mo  chneamh  an  creig, 
Mar  bhi  an  sian  th'  air  do  chois, 
Gu'n  togamaid  leinn  thu. 


Antiquity  of  Fenian  Stories. 


"Siol  ChoUa  is  Chuinn  thu, 
Mo  mhire  bhog  bhinn  thu, 
Mo  mhire  bhog, 
Mo  ghlun  a  ihog, 

Mar  bhi  an  losgadh  th'  air  do  chois, 
(lu'n  togarnaid  leinn  thu." 

This  lullaby  attracts  attention  not  only  by  its  weird  and 
beautiful  music,  resembling  the  wild  night-wind  about 
the  house  or  in  neighbouring  trees,  but  also  by  its 
allusion  to  the  race  of  Coll  and  Conn,  which  are  not 
commonly  to  be  met  with  ;  in  fact,  till  a  person  becomes 
acquainted  with  the  heroes  of  Ossian's  time,  he  will  be 
unable  well  to  understand  these  allusions.  At  one  time 
the  tales  of  the  Fian  heroes  were  common  all  over  the 
Highlands,  but  are  now  only  to  be  fallen  in  with  in 
some  localities.  The  fairy  lullaby  is  here  given  to  illus- 
trate the  antiquity  and  prevalence  of  the  stories  which 
are  collected  in  this  volume.  With  greater  facilities  of 
making  one's  self  acquainted  with  different  parts  of  the 
Highlands,  it  is  very  likely  that  a  good  many  more  of 
the  same  kind  might  be  fallen  in  with.  The  writer  can 
only  say  that  he  has  endeavoured  to  make  the  best  of 
such  material  as  he  has  met  with,  and  that  it  is  here 
given  without  addition,  subtraction,  or  alteration  of  any 
kind.  There  are  many  questions  of  interest  as  to 
the  date,  antiquity,  and  origin  of  these  stories  and 
poems,  but  they  have  been  avoided,  and  it  is  as  free  to 
the  reader  to  form  his  opinion  as  it  is  to  the  writer. 
Tales  of  this  kind  are  denominated,  in  popular  lore, 
"  Tales  of  Fionn,  Son  of  Cumhal,  and  the  Fian  Host" 
{Naigheachdan  air  Fionn  MacCumliail  agns  Feachd  na 
Fein?ie),  and  the  matter  to  which  they  refer  was  so  much 
the  subject  of  talk  that  it  became  a  saying,  that  if  the 
Fians  were  twenty-four  hours  without  anyone  men- 
tioning them  they  would  rise  again.     They  are  lying,  it 

I  - 


4  The  Fians. 

is  said,  in  the  boat-shaped  mound  called  Tom-na-h- 
iubhraich,  which  for  some  years  past  has  been  used  by 
the  town  of  Inverness  as  a  burying-ground  ;  others  say 
they  are  lying  in  Glenorchy,  Argyleshire  ;  and  there  is 
a  story  that  when  they  were  last  seen  it  was  by  a  person 
who  chanced  to  enter  the  place  where  they  are  lying. 
When  he  struck  a  chain  that  was  suspended  from  the 
roof,  the  Fians  rose  upon  their  elbows,  and  their  big 
dogs  began  to  bark.  The  intruder  was  so  much 
frightened  that  he  ran  away.  As  he  was  going  out  at 
the  door  he  heard  a  voice  calling — 

"  Evil  and  ill-guided  man, 
Who  leaves  us  worse  than  when  found." 

"  A  dhuine  dhona  dholaich 
'S  miosa  dh'  fhag  na  fhuair." 

The  tenacity  of  popular  tradition  is  shown  by  the 
fact  of  these  compositions  being  still  to  be  fallen  in 
with  in  widely  separated  parts  of  the  Highlands  and 
Islands,  though  rare  and  much  mutilated.  Of  the 
versions  which  the  writer  has  been  able  to  fall  in  with, 
or  has  seen  in  print,  this  is  particularly  noticeable  ;  the 
history  of  Connal  has  fallen  to  pieces,  so  that  it  may 
now  be  classified  among  the  fireside  tales  i^Sgeulachdan). 
The  Lay  of  the  Great  Fool  is,  from  its  character  and 
incidents,  apparently  a  fragment  of  Druidic  times.  It 
contains  stories  of  enchantments  and  allegories  of  a 
different  type  from  any  now  current,  or  to  be  found 
within  the  fields  of  literature.  The  Ballad  of  the  Red 
contains  one  verse  which  is  of  much  value,  from  the  old- 
time  reference  which  it  contains.  It  was  heard  from  a 
person  who  had  heard  the  ballad  from  his  mother,  a 
native  of  Jura,  perhaps  forty-five  or  fifty  years  ago,  and 
this  was  the  only  part  of  the  poem  he  could  remember. 
The  story  of  the  Red  was  to  the  effect  that  the  Red 
was  married,  and  was  in  doubt  whether  his  wife  loved 


Conlaock  ami  CzLckullin. 


him  or  not.  He  was  induced  to  appear  as  if  killed  in 
the  chase,  and  he  was  taken  or  carried  home  "on  a 
shutter"  and  laid  out  as  if  dead.  His  wife  sat  beside 
the  body,  and  then  crooned  or  sang  the  "  Lay  of  the 
Red".     The  noticeable  verse  was — 

"  I  see  the  hawk,  I  see  the  hound 
With  which  my  love  hunted ; 
Since  well  he  loved  the  three, 
Let  us  be  laid  in  the  grave  with  the  Red." 

"  Chi  mi  un  t-sheobhag,  chi  mi  'an  cu 
Leis  an  deanamh  mo  run  'n  t-sealg 
On  a  b'  ionmhuinn  leis  an  triuir 
■   Carair  sinn  san  uir  le  Dearg." 
{^QQ.  Nicholson'' s  Proverbs,  p.  415  ;  Gillies'  Collection,  p.  301.) 

This  verse  is  of  more  than  passing  interest,  as  it 
points  to  a  time  when  those  in  high  estate  were  wont  to 
hunt  with  hawk  and  hound,  and  even  it  may  be  to  a 
time  when  suttee  was  practised,  and  the  wives  of  great 
men  were  buried  along  with  them,  as  is  still  done  in  India. 
In  ancient  sepulchral  mounds  which  antiquaries  have 
fallen  in  with,  the  grave  is  about  three  feet  in  length, 
and  the  hero  was  placed  apparently  in  a  sitting  position. 
Smaller  bones  have  been  found  in  a  grave  adjoining  the 
sarcophagus,  and  it  is  impossible  to  say  whether  they 
were  the  bones  of  a  slenderer  human  being  or  those  of  a 
dog. 

An  earlier  stratum  of  legend  than  that  commemorating 
the  Fenian  heroes  is  preserved  orally  in  the  Highlands, 
as  specimens  of  which  may  be  cited  the  stories  of  Con- 
laoch  and  Cuchullin,  and  of  Deirdre. 


The  Fians. 


CONLAOCH   AND   CUCHULLIN. 

In  the  poems  published  by  Macpherson  CuchulHn 
figures  as  one  of  the  characters,  but  in  the  tales  and 
traditions  about  him  which  are  still  to  be  found  floating, 
he  does  not  figure  as  one  of  the  Fian  or  Fingalian 
band.  The  popular  tale  told  of  him  is  that  he  lived  at 
Dunscaith  {Dunsgdich),  in  the  district  of  Sleat,  in  Skye. 
Some  say  that  he  was  apprenticed  to  a  smith  in  the 
locality,  and  was  taught  all  the  arts  of  war  {air  fbghhim 
cogaidJi).  Here  he  left  his  wife,  and  told  her  that  the 
child  to  be  born  to  her,  if  a  male  child,  was  to  be  named 
Conlaoch,  was  to  be  trained  in  feats  of  arms,  and  when 
of  age  was  to  go  to  Ireland,  and  not  tell  his  name  to 
anyone  except  under  compulsion  {bheireadh  air  'ainni 
innse),  or  tell  it  in  spite  of  himself  {bheireadh  'ainm  dh' 
aindeoin  dheth).  He  himself,  Cuchullin,  went  to  Ireland, 
and  was  matchless  in  prowess.  There  was  one  feat 
which  seems  to  have  consisted  of  throwing  javelins 
{gath  builg)  across  water,  at  which  no  one  at  all  ven- 
tured to  compete  with  him.  When  Conlaoch  was  of 
age  he  went  to  Ireland,  and  there  was  a  meeting  of 
nobles,  at  which  no  one  could  equal  him  in  arms.  He 
was  asked  his  name,  but  refused,  even  though  the  one 
who  was  sent  to  him  complimented  him  upon  his 
stature. 

"  Long  and  fair  is  your  side,  warrior." 

"  Is  fhada  briagha  do  shlios  a  churaidh." 

One  who  was  tutor  to  Cuchullin  told  him  of  this, 
and  Cuchullin  himself  went  to  Conlaoch,  who,  refusing 
to  confess  his  name  in  any  other  way,  was  challenged 
to  a  trial  of  skill  in  javelin-throwing  {gatJi  b?d/g).  A 
match  was  fought  between  them,  but  in  this  Cuchullin 
mastered    him,   and    Conlaoch,   who    knew    his    father. 


ConlaocJi  and  Ctu/iicllin. 


though  his  father  did  not  know  him,  threw  the  spear 
with  the  blunt  end  foremost  {an  coinneaniJi  na  h-carraicJi), 
but  Cuchullin  threw  his  point  foremost  {an  coinneamh  a 
roinne).  Conlaoch  was  wounded  and  fell,  and  when 
Cuchullin  stooped  over  him  to  ascertain  his  name, 
Conlaoch  said  : 

"  '  I  am  Conlaoch,  the  son  of  the  Dog, 
The  rightful  heir  of  Dun  Telva, 
The  loved  one  left  in  the  body 
In  Dunscaith  to  be  taught.' 

"  '  My  curse,  son,  upon  the  mother 
From  Dunscaith  to  the  tower  of  learning  ; 
It  was  the  love  that  was  in  her  heart 
That  has  now  left  my  heart-strings  (?)  so  red.' 

"  '  111  was  your  recognition  of  me. 
Noble,  haughty,  loving  father. 
When  I  threw  aslant  and  feebly. 
The  spear  wrong  end  foremost.' 

"  '  Alas  !  alas  !  and  another  alas  ! 
It  is  not  the  alas  that  is  to-night  the  burden. 
But  the  spoils  of  my  son  in  one  hand 
And  the  war  weapons  in  the  other.' " 

"  '  Is  mise  Conlaoch  mac-nan-Con, 
Oighre  dligheach  Dhiin  t-sealbha. 
An  rim  a  dh'  fhagadh  am  broinn, 
An  Dun-sgaich  ga  fhoghlum.' 

"  '  Mo  mhallachd,  a  mhic,  air  a  mhathair, 
O  Dhiin-sgaich  gu  Dim  faoghlum  ; 
'Se  an  riin  bha  na  cridhe 
Dh'fhag  mo  liantan  cho  dearg.' 

" '  'S  olc  an  aithne  rinn  thu  orms', 
Athair  uasail  uaibhrich  ghradhaich, 
Nuair  thilginn  ort  gu  fiar  fann. 
An  t-sleagh  an  ceann  a  hearraich.' 


8  The  Fians. 

"  '  Ocli  nan  och  !  is  och  eile  ! 
Cha-n  i'n  och  an  nochd  an  eire, 
Faoibh  mo  mhic  san  darna  laimh 
'S  na  h-airm  san  laimh  eile.'" 

The  dead  body  of  his  son  was  carried  by  Cuchullin 
to  the  shelter  of  a  tree,  and  for  many  days  no  bird 
dared  to  perch  on  the  tree,  or  any  man  to  come  near ; 
he  ate  no  food.  At  last  a  crow  or  raven  was  observed 
to  settle  on  the  tree,  and  then  people  knew  that 
Cuchullin  was  dead. 


Deirdre. 

The  story  of  Deirdre,  whose  name  figures  in  Mac- 
pherson  as  Darthula,  is  to  be  found  in  a  fragmentary 
state  in  many  parts  of  the  Highlands  and  Islands.  Of 
the  fragments  of  the  poems  on  the  subject  which  have 
been  gathered  and  preserved,  many  are  of  the  highest 
poetic  merit.  A  form  of  the  tale  which  was  got  in 
Barra  is  given  in  the  Transactions  of  the  Inverness 
Society,  vol.  xiv,  p.  241.  That  which  the  writer  has 
fallen  in  with  is,  in  the  main,  to  the  same  effect, 
Deirdre  was  the  daughter  of  the  harper  of  an  Irish  king, 
and  a  very  pretty  child.  When  she  was  nearing  woman- 
hood, a  young  man,  Naos,  took  her  away.  He  was 
accompanied  by  his  own  two  brothers.  The  king,  who 
had  intended  her  for  himself,  when  he  heard  of  their 
flight,  sent  for  his  Druids,  who  raised  a  thick  wood  in 
their  way,  which  they  said  the  fugitives  could  not  get 
through.  Naos,  however,  and  his  two  brothers  cut  their 
way  through  the  wood,  and,  accompanied  by  Deirdre, 
fled  out  of  the  kingdom.  At  this  point  popular  imagi- 
nation in  the  prose  tales  gets  full  swing,  and  the  fugitives 
are  represented  as  having  gone  to  Scotland,  etc.,  and 
the  story  ends  with   the   death  of  the   three   brothers, 


Deirdre.  9 

and  ultimately  her  own  self-inflicted  death,  when  she 
found  that  Naos  had  been  killed  by  the  king.  The 
ample  freedom  of  popular  imagination  is  well  shown  in 
the  version  of  the  tale  already  referred  to  as  having 
appeared  in  the  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of 
Inverness.  The  Amhuisgean,  which  figure  in  it,  are  not 
mentioned  in  any  other  version  of  the  story  that  has 
appeared  in  print  or  been  heard  of  by  the  writer,  and  it 
is  possible  may  have  been  worked  into  the  story  from 
some  other  popular  tale. 


THE  FIANS. 


Of  the  tales  and  poems  still  current,  and  introducing 
us  to  the  endless  tales  of  the  Feinne  or  Fingalians,  is  a 
lay  commencing  with  : 

"  Conn,  son  of  the  Red,  filled  with  heavy  wrath, 
Coming  to  avenge  his  father's  death  without  reservation, 
On  the  great  nobles  and  worthies  of  Ireland." 

"  Conn  Mac-an-Deirg  air  a  lionadh  le  trom  fheirg, 
Tighinn  a  dhioladh  has  Athair  gun  fheall. 
Air  uaislibh  's  air  maithibh  na  h-Eirinn." 

The  tale  is  one  of  the  superhuman  strength  of  Conn,  and 
the  victory  over  him  by  Goll  MacMorna,  and  is  evidence 
of  the  wisdom  with  which  Finn  had  welded  together 
the  originally  widely  inimical  parties  of  which  the  Fian 
band  was  made  up. 

The  history  of  the  Fians,  or  body  of  strong  men  to 
whom  that  name  is  given,  may  be  said  to  extend  as 
far  back  as  either  history  or  tradition  does.  They,  the 
Feinne,  were  said  to  be  in  two  parties,  Clanna  Molum 
and  Clanna  Baoisgne,  and  Fionn  was  leader  over  them 
both.  They  followed  the  chase,  both  in  Ireland  and 
Scotland.  Oscar  and  Dermid  were  also  leaders.  Ac- 
cording to  one  account  there  were  9,000  perfect  heroes 
{naoi  mile  gaisgeacJi  glan)  in  the  Feinne,  and  their 
work  was  to  guard  women  from  the  giants,  and 
no  spells  or  enchantments  could  ever  lie  upon  the 
Fians  {c/ia  do  luidh  geasan  air  an  FJicinn  riainh). 
Hence  their  continual  success.  They  were  no  stronger 
than  other  people,  but  the  excellence  of  their  bards 
made  them  excellent.  The  best  known,  and  those 
regarding  whom  the  tales  and  ballads  are  most  popu- 
lar  among   the  Celtic   race,  are  those    of  the    time   of 


Macphersons  ''Ossian\  ii 

Fin  MacCoul — Fion7i  MacCiunhail.  The  stories  about 
this  leader  and  his  band  were  so  universal  and  popular 
in  the  Highlands,  that  their  prevalence  was  made  a 
standing  joke  against  Highlanders,  and  the  great 
strength  and  valour  ascribed  to  the  band  were  made  fun 
of.  Thus  Dunbar,  who  lived  before  the  end  of  the 
fifteenth  century,  speaks  of  the  Celtic  hero  : 

"  My  fore  grandsire  hecht  Fin  MacCoul, 
Wha  dang  the  deil  and  gart  him  yowll. 
The  skyis  rainit  when  he  would  scowll, 

He  troublit  all  the  air. 
He  gat  my  grandsyr  Gog  Magog ; 
Ay  whan  he  dansit  the  warld  wald  shog, 
Five  thousand  ellis  gaed  till  his  frog, 
Of  Hieland  pladdis,  and  mair." 

This  latter  saying  is  of  value  as  proof  of  the  antiquity 
of  tartan.  Other  Scottish  poets  also  make  mention  of 
Finn  MacCoul,  somewhat  in  a  similar  slighting  manner, 
the  most  ancient  of  these  being  Barbour,  who,  in  a 
poem  called  "The  Bruce",  written  about  1380,  compares 
the  defence  made  by  the  Bruce  at  Dalree  to  that  made 
by  Fingal  against  Gaul. 

The  antipathy  between  Celtic  lore  and  that  current 
in  educated  circles  in  the  south  culminated  on  the 
appearance  of  Macpherson's  Ossian,  which  professed 
to  be  poems  found  floating  in  the  Highlands,  and 
resembling  the  poems  of  Homer  and  Virgil.  The 
questions  of  the  authenticity  or  genuineness  of  these 
poems  were  warmly  controverted,  and  Dr.  Johnson 
went  to  the  Highlands,  as  Walcot  says, "  to  eat  Mac- 
pherson  midst  his  native  North".  Without  entering  in 
any  way  on  the  questions  at  issue,  it  is  beyond  doubt,, 
and  open  to  the  judgment  of  everyone,  that  the  poems 
which  Macpherson  published  contain  much  that  is 
deserving  of  attention  as  good  poetry.  To  those  who  are 
conversant  with  ballads  still   to  be   found    among   the 


12  The  Fians. 

people,  the  name  of  Ossian,  or  the  bard  of  the  Fians,  to 
whom  the  ballads  are  attributed,  is  worthy  of  all  the 
admiration  given  to  him. 

The  heroes  mentioned  in  the  lay,  which  tells  of  the 
greatest  strait  in  which  the  Fians  ever  were  {TeamitacJid 
inhbr  na  Fc'inne),  seem  to  have  been  principally  leaders  of 
tribes  who  in  time  were  incorporated  with  the  Fian  band. 
When  Manus,  King  of  Lochlin,  collected  all  his  forces, 
and  the  battle  of  the  Hill  of  Howth  was  fought  {Latha 
catJi  Beiim  Eiidainii),  the  heroes  who  were  prominent 
for  their  prowess  and  strength  were  Oscar,  the  son  of 
Ossian,  grandson  of  Fionn  himself,  and  incomparably 
the  most  powerful  man  of  the  party  ;  Goll,  leader  of  the 
Clanna  Morna ;  Ceutach,  leader  of  the  Colla  men ; 
Dermid,  nephew  of  Fionn,  and  the  only  son  of  his 
twin  sister,  whose  story  is  widely  spread,  and  known 
from  his  having  fled  with  his  uncle's  wife,  and  his  having 
slain  the  wild  boar  that  Grey  Eyebrows  had  in  her  pos- 
session of  pigs  : 

"The  old  grey  wild  boar,  that  was  ever  working  mischief, 
That  Grey  Eyebrows  had  in  her  possession  of  pigs." 

"  Sean  tore  Hath  bha  riabh  ri  olc, 
Aig  Mala  Liath  air  sealbh  mhuc." 

Among  their  poets  we  hear  of  FergJius  Fillidh  (Fergus 
Poet),  chief  spokesman  and  ambassador  of  the  warlike 
band,  and  whose  designation  still  survives  in,  and  perhaps 
was  derived  from,  the  common  word  fillidJi,  a  poet. 
Others  whose  names  occur  are  MacRedhinn,  who  gives 
his  name  to  the  sound  that  separates  Skye  from  the  main- 
land. When  the  Feinne  were  hunting  in  the  Isle  of  Skye, 
and  observed  a  dark-coloured,  low-lying  smoke  from  the 
dwelling  in  which  they  had  left  their  wives,  they  hurriedly 
swung  themselves  on  their  spears  across  to  the  mainland, 
and  came  to  Brugh  Farala,  which  they  found,  with  all  its 


The  Fenian  Hej^oes.  13 

inmates,  consumed  by  fire  to  ashes  ;  MacRedhinn  fell 
into  the  sound,  which  now  bears  his  name,  Kyle  Rca 
{Caol  Redhmn). 

"  Every  man  swung  himself  by  his  spear-head  point, 
And  they  left  MacRedhinn  in  the  sound." 

"  Leum  gach  fear  air  barr  ceann  sleagha, 
'S  dh'  fhag  iad  MacRedhinn  sa  Chaol." 

Garry  (Garai),  whose  watchfulness  had  detected  the 
manner  in  which  the  women  kept  themselves  in  good 
condition,  when  hunger  and  the  loss  of  the  chase  had 
made  the  men  themselves  become  feeble  and  spare,  and 
who  was  the  cause  of  Brugh  Farala's  being  burnt,  was 
discovered,  caught,  and  executed.  His  death  being  at 
his  own  request,  he  chose  to  have  his  head  cut  off  by 
Mac-a-Luin,  Fionn's  sword,  \\hile  his  head  rested  upon 
Fionn's  thigh.  As  the  redoubtable  sword  at  one  blow 
could  cut  clean  through  every  obstacle  put  before  it,  and 
never  required  a  second  blow,  Fionn's  thigh  was  carefully 
guarded  by  seven  divots  of  lea  ground  full  of  coarse 
fibre,  and  the  sword  not  only  cut  off  Garry's  head,  but 
pierced  Fionn  himself,  till  blood  spouted  from  the  wound. 

"  More  numerous  than  the  dewdrops  on  the  grass 
Were  the  ends  of  arteries  cut  on  Fionn's  thigh." 

"  Bu  lionmhoir  na  driuchd  air  feur 
Ceann  enisle  gearrte  an  sleasaid  Fhinn." 

During  their  season  of  activity,  and  in  the  prime  of 
their  strength,  the  band  seems  not  only  to  have  engaged 
in  conflicts  and  in  the  chase,  and  listened  to  the  songs  of 
bards,  but  also  to  have  engaged  in  agricultural  pursuits. 
It  was  when  so  employed  that  the  Norsemen  came  upon 
them  in  the  Very  or  True  Hollow  of  Tiree  {Fior 
Lagan  Thiridhe),  which  is  said  to  have  been  in  the 
district  now  called  Kilmoluag. 

The  derivation  of  the  word  Feinne,  the  Fian  host,  is 


14  The  Fians. 

uncertain  ;  it  is  a  collective  noun,  and  though  those  of 
whom  popular  tradition  makes  most  mention  were  those 
under  the  leadership  of  Fin  MacCoul,  a  similar  band 
seems  to  have  existed  in  the  days  of  Coul  {Ctunhal), 
his  father,  and  to  have  been  driven  to  take  refuge  in 
caves  and  other  places,  when  disbanded  by  an  opposing 
force.  That  their  enemies  were  the  Northmen  does  not 
seem  a  tenable  supposition.  That  in  very  early  times 
there  was  intercourse  between  the  Celts  of  Ireland  and 
the  Lochlinners,  or  people  of  the  far  east,  is  a  creed 
tenable  enough,  but  many  of  the  best  stories  on  the 
subject  have  an  air  of  post-Ossianic  times. 

Of  places  in  the  Highlands  which  have  names  derived 
from  the  heroes  of  the  Fians  are  to  be  mentioned  Loch 
Oscair,  in  a  small  islet  near  Lismore.  Dermid  is  said 
to  have  slain  the  wild  boar  in  several  places.  The  pin- 
fold of  Dermid  {Buaile  DJiiarmaid),  where  Grey-Eye- 
brows had  her  pigs,  is  said  to  be  in  Scorr,  near  Portree, 
Skye;  and  Dermid's  cave  {UainiJi  DJiiarmaid)  is  said  to 
be  the  Big  Cave  [Uaiinh  mJibr)  in  Kenavara  hill,  Tiree, 
facing  the  Atlantic. 

Brugh  Caorainn  is  said  to  be  in  Braes,  in  the  parish  of 
Portree,  Skye  and  Brugh  Dhubhain  in  Glendale,  in  the 
same  island.  The  big  stones  on  which  their  kettle 
icoire)  rested,  four  or  five  in  number,  are  still  seen 
between  the  manse  of  Kensilair  and  Scoirinish,  and 
Ossian  is  said  to  "sleep  in  his  narrow  glen"  in  more  than 
one  locality.  In  the  poem  of  the  "Owl"  {Comhachag 
hhochd  na  Sroine),  which  is  said  to  have  been  composed 
near  Loch  Treig,  in  Lochaber,  the  bard  mentions  as 
places  within  view  from  where  he  was  sitting,  Srath 
Ossian  nam  Fian  (the  strath  of  Ossian  of  the  Fin- 
galians);  and  popular  tradition  associates  the  Fians  with 
almost  every  wonderful  natural  feature.  The  cave  in 
Staffa  is  Uaimh  Fhinn,  or  Fingal's  Cave ;  and  the  parallel 
roads  of  Glenroy  are  known  as  the  Roads  o{  the  Ossianic 


The  Fenian  Heroes.  15 

Heroes  {Rat/iaidemi  nam  Finn).  There  is  in  Kilmuir,  in 
Skye,  a  trap  dyke,  or  seeming  wall,  that  runs  up  an 
almost  perpendicular  incline,  called  the  Wall  of  the 
Fians  {GaradJi  na  Fcinne),  and  in  more  than  one  hill  in 
Skye,  from  which  magnificent  views  are  to  be  got,  there 
are  places  called  the  Chair  of  Fionn ;  but  it  is  a  question 
among  the  common  people  whether  the  name  means  a 
sitting-place  in  the  hill  {Cathair  'sa  bJieinn)  (the  Chair 
in  the  Hill),  or  the  sitting-place  of  Fionn  {Cathair  suid/ie 
Fhinit).  In  Beinn  ladain,  in  Morven,  there  are  steps 
in  the  rock  near  the  summit  popularly  known  as 
Ceiinianan  Fhinn,  or  Fingal's  Steps. 


I.— FIONN  MAC  CUMHAIL. 


FlONN  MacCoul,  or,  as  he  is  better  known  since  the 
appearance  of  Macpherson's  works,  Fingal,  the  son  of 
Cumhal,  was  a  posthumous  son.  Cumhal  {Cwnhail),  the 
father,  was  an  Irish  chief  of  high  estate,  and  was  driven 
from  his  seat  by  the  quarrels  in  which  the  chiefs  of  that 
time  seem  to  have  been  engaged.  In  the  heat  of  battle 
he  (Cumhal)  entered  the  house  of  the  Ulster  smith  and 
asked  for  a  drink  of  water.  The  smith's  daughter  was 
the  only  one  in,  and  she  gave  him  the  drink  if  he  him- 
self could  take  it  out  of  the  only  vessel  she  had  at  hand. 
This  vessel  had  seven  or  nine  crevices  or  pipes  {feadahi), 
which  had  to  be  kept  closed  with  the  fingers,  and 
the  question  was  warmly  debated  at  one  time,  among 
reciters  of  these  tales,  whether  it  was  not  a  kind  of  reed 
or  pipe  through  which  a  person  had  to  draw  the  water, 
the  hole  of  the  pipe  which  was  in  the  mouth  forming 
one  of  the  orifices  of  the  vessel  which  had  to  be  kept 
closed.  While  he  was  taking  a  drink  the  water  spouted 
out  through  one  of  the  holes,  and  the  smith's  daughter 
began  to  laugh.  He  threw  the  dish  from  him.  On 
returning  to  battle,  while  lying  wounded  and  under  foot, 
he  was  slain  by  Black  Arky,  the  fisherman  {Arcai  Diibh 
lasgair),  who  came  and  offered,  for  an  exchange  of 
swords,  to  carry  him  to  a  safe  place.  When  he  got 
Cumhal's  sword  he  thrust  it  in  from  behind  and  killed 
him  with  his  own  weapon.  A  report  had  spread  abroad 
{bha  e  san  tairgreackd)  that  a  son  of  Cumhal  would 
avenge  his  death,  and  regain  the  superiority  that  had 
been  lost  by  the  death  of  Cumhal  himself  The  enemy, 
having  heard  of  this,  sent  people  to  watch,  so  that,  as 
under  Herod  Agrippa^s  decree,  every  male  child  born 
within  the  boundaries  of  the  estate  for  the  next  nine 


The  Story  of  Fionn.  1 7 

months  was  slain.  In  the  words  of  the  reciters  of  these 
tales,  the  daughter  of  the  Ulster  smith  became  "  heavy 
and  fruitful,  spotted  and  speckled,  what  did  not  increase 
in  the  day  grew  at  night  {dli  f/ias  i  trovi  torach  breac 
ballach,  na  nach  (f  fhas  san  latJia  dJi  fJias  e  san  oidhc/ie), 
and  at  last  she  drew  near  her  confinement."  A  sistei^  of 
Cumhal,  named  Speedy  Foot  {Los  Liirganii),  succeeded 
in  introducing  herself  among  the  watchers  ;  some  say 
that  she  killed  the  midwife  and  took  her  place.  The 
first-born  was  a  male  child,  and  Speedy  Foot  put  a  lump 
of  fat  {gaiwie  saille)  in  his  mouth,  which  kept  it  from 
crying  out,  then  tied  it  to  his  big  toe  {prdag  a  choise), 
so  that  if  the  lump  she  tied  should  at  any  time  be  so 
drawn  as  to  interfere  with  his  breath,  the  spasm  of  the 
child  to  withdraw  the  obstruction  would  make  him  kick, 
and  so  remove  it.  In  this  way  the  cries  of  the  child  were 
hushed  and  all  obstacles  to  its  safety  were  removed. 
A  female  child  was  then  born,  and  she.  Speedy 
Foot,  found  a  way  of  removing  the  first-born  out 
of  the  way,  and  taking  him  to  her  brother,  the 
joiner-smith  {gobhan  saor),  the  best  smith  that  e\e- 
lived.  His  dwelling  was  in  the  Ulster  wood.  She  asked 
him  to  make  a  house  for  her  in  one  of  the  trees,  on 
which,  when  the  house  was  finished,  no  stroke  of  adze 
or  axe  {buillc  tJiail  no  tJiuaidJi)  was  to  be  seen,  so  that  no 
one  could  tell  there  was  a  house  there.  He  made  the 
house,  and  having  carefully  looked  over  the  whole 
appearance  of  the  tree,  she  asked  him  if  anyone  could 
make  out  now  if  there  was  a  house  there.  He  made  one 
or  two  additions  to  the  construction  in  the  tree,  and  said 
that  no  one  now  could  make  out  that  there  was  a  house 
there,  "  If,"  said  Speedy  Foot,  "there  is  no  one  that 
knows  my  secret  but  yourself,  there  will  be  no  one,"  and 
she  scraped  his  head  off  {Mur  'eil  fear  riim  orm  ach 
thiisa  cha  bJii  nds  fhaide,  agus  sgriob  i  dhctli  an  ceann). 
In  this  house  she  continued  to  live  with  her  infant 
charge  till   he  grew   to  be  a  good  stripling,  and  taught 


1 8  The  Fians. 

him  feats  of  swimming,  leaping,  and  running.     The  way 
in  which  she  taught  him  running  was  by  giving  a  switch 
of  hawthorn  {squab  dreaghain),  with  which  to  run  after 
her  round  a  tree.     She  herself  had  a  similar  bunch  of 
hawthorn  in  her  own  hands.     With  these  they  chased 
each    other    round  the    tree,    and    when    she    overtook 
the    boy    she    belaboured    him    behind  the    feet    with 
her  bunch  of  briers,  until    at  last  he  could  run  round 
the  tree  so  fast  that  he  belaboured  her  with  his  own 
branch,  and  he  did  not  leave  a  particle    of  flesh  and 
blood  {ribe /nil  no  fcola)  on  her  legs   with  his  broom  of 
thorn,  while  she  could   never  overtake  him.     She  then 
taught  him  to  leap  by  digging  a  hole  in   the  ground, 
which  was  gradually  getting  deeper,  till  at  last  he  could 
spring   up  a  wall    from  a   hole    which    reached    to  his 
breast.     She  taught  him  swimming  by  throwing  him  in 
the  water,  until  he  could  at  last  swim  over  nine  waves 
and  be  ashore  before  herself     All  that  was  now  wanted 
was  a  suitable  name  for  him,  and  she  went  with  him  to 
a  lake  where  the  children   of  those  who  had  been  the 
enemies  of  his  father  were  disporting  themselves,  their 
parents  looking  on.     Speedy  Foot  told  him  to  go  out 
and  avenge  his   father's  death.     He  did   so,  and  every 
child  that  he  fell  in  with  he  put  under  water  and  kept 
there,  till  at  last  he  was  observed  by  those  ashore,  who 
cried  out,  "Who  is  the  Fair  White  one  that  is  ever  drown- 
ing the  children  ?"  ("  Co  Fionn  Ban  tJia  sior  bhathadh 
nam  mac?'')     "May  you  enjoy  your  name,"  said  Speedy 
Foot ;  "  your  name  from  this  time  will  be  Fionn  (Fair)". 
In  this  way  the  son   of  Cumhal   iCumhair)  received  his 
name.     She  then  took   him  on  her  back   and  fled  with 
him  to  the  Ulster  wood.     Getting  tired,  she  let  Fionn  to 
the  ground,  and  he,  taking  her  by  the  shanks,  placed 
her  on  the  back  of  his  neck   and   took   her  through  the 
woods,  heedless  of  her  outcry  and  mindless  of  anything 
but  escape  from  the  pursuers.     When  he  got  out  of  the 


The  Story  of  Fionn.  19 

wood  there  was  a  lake  in  front  of  him,  and  he  had 
nothing  left  of  Speedy  Foot  but  the  shanks  {an  da 
lurgami) ;  these  he  threw  out  on  the  loch,  which  derives 
its  name  from  the  occurrence — Loch  Lurgan. 

Another  account  of  this  latter  incident  is  :  The  Clanna 
Molum  and  their  children  were  now  in  the  place  where  her 
young  charge  ought  to  be,  and  on  a  Sunday  she  went  and 
found  the  children  bathing  in  front  of  the  palace  and  the 
old  people  looking  on.     By  her  advice  the  child  went  out, 
and  catching  a  child  of  the  Clanna  Molum  in  each  hand, 
dived,  and  drowned  them.    The  Clanna  Molum  then  said : 
"  Co  am  Fionn  ban  tha  sior  bhdthadh  nam    mac  P"     Los 
Lnrgann  leapt  forward,  and  said  :  "  S'e  sin  a  th'  ami  Fionn 
MacCiimhail  ic LiitJiaich  'ic  1  Jircin  'ic  Fhinn  ic  Aij^t,  'ic 
ard  bgrigh  Elrinn"  (He  is  Fionn,  the  son  of  Cumhal,  son 
of  Looach,  son  of  Trein,  son  of  Finn,  son  of  Art  (Arthur), 
son  of  the  young  high  King  of  Erin).     She  then  hastily 
took  up  Fionn,  who  had  now  got  a  name,  and  ran  with 
him  through  the  wood  till  she  was  tired.     Fionn  then 
caught  her  by  the  ankles  {caol  na  coise),  and  throwing 
her  across  his  neck,  ran  so  fast  that  he  did  not  observe 
his  heavy  burden  becoming  lighter.     When  he  got  out 
of  the    wood    he  had    only    the  shins  {cnaimJi    an   da 
lnrgann).     He  threw  them  out  on  the  loch,  called  Loch 
Lurgan  to  this  day.     He  was  now  friendless,  without  a 
home  or  any  place  to  go  to.     He  went  to  a  river  near 
at  hand,  and  falling  in  with  a  fisherman,  he  asked  him 
to  make  a  cast  for  his  luck  {air  a  shealbhaich-san).    .The 
fisherman  did  so,  but  the  fish  that  was  caught  was  so 
good  that  he  kept  it  to  himself    Fionn  then  asked  him  to 
make  another  cast  for  him,  and   this  time  also  the  fish 
(salmon)  proved  so  good  that  the  covetous  fisherman 
told  him  he  must  prepare  the  fish  on  the  other  side  of 
the  river,  and  allow  no  spot  to  be  burnt  or  blister  to  rise 
upon  it.     Fionn  saw  a  piece  of  the  fish-skin  rising.     He 
put  his  hand  upon  it  to  press  it  back  into  its  proper 


20  The  Fians. 

place,  and  in  doing  so  he  burnt  himself,  and  put  his 
finger  in  his  mouth.  This  made  him  acquainted  with 
his  wisdom  tooth  {deud  fios),  which  is  so  frequently 
mentioned  in  popular  lore.  This  tooth,  when  pressed 
by  his  finger,  gave  him  knowledge  that  made  him  a 
solver  of  questions.  On  this  occasion  he  acquired  the 
knowledge  that  Dark  Arky  (A^^cai  DubJi  lasgair')  was 
the  one  who  had  slain  his  father  ;  and  when  Arky  came 
to  where  he  was,  he  asked  him  what  was  the  death 
of  Cumhal.  Black  Arky  told  him  :  "  He  roared  like  a 
yearling  calf,  and  broke  wind  like  a  gelding  when  my 
spear  went  slanting  through  his  back"  ("  Ciod  bu  bhas  do 
ChiiniJiail  ?''  '^Raoiccadk  e  mar  gJiamJmin  's  .  .  .  c  mar 
gliearran  ^s  mo  shleagh  siar  troiiiih  fJieauian"). 

A  fuller  account  is  :  Fionn  then  went  home,  and  hunger 
was  tormenting  and  pinching  him  severely  {ga  gJiualadh 
's  ^ga  gJireadadJi).  He  came  where  Black  Arky  (Arcai 
dubh  lasgair^  was  fishing  on  a  rock,  and  asked  him  to 
make  a  cast  for  his  benefit  {air  mo  sJiealbJiaicJi).  He  did 
so,  and  caught  a  salmon  {bradan),  which  is  a  royal  fish 
{iasg  rtgh),  and  refused  to  give  it  up.  This  occurred 
three  times.  %  The  fourth  fish  was  given  to  Fionn,  but 
Arcai  told  him  that,  when  roasting  it,  if  he  allowed  a 
spot  to  rise  upon  it  his  head  woulci  be  made  a  foot  and 
shinty  ball  of  {ma  tJiig  ball  loisgte  air  'se  do  cheann  is  ball 
cois  is  iomanacJid  dhomli).  Fionn  kindled  a  fire,  and  as 
he  roasted  the  salmon  a  spot  {balldomi)  began  to  rise  on 
the  fish.  He  was  hungry,  and  he  put  his  finger  on  the 
spot  to  keep  it  under,  burnt  himself,  and  put  his  finger 
in  his  mouth.  He  then  found  out  how  Black  Arky 
killed  his  father,  and  said,  "  That  is  just  the  death  I  am 
going  to  give  you"  Q'Siji  direacJi  am  bas  bJieir  mise 
dhititsd"),  and  taking  Arky's  fishing-rod,  broke  it  against 
his  knee  ;  with  this  piece  of  the  rod  he  knocked  down 
Arky,  and  then  killed  him.  Being  free  to  shift  for 
himself  by  means  of  the  knowledge  to  be  gained  through 


The  St 07 J  of  Fionu.  21 


his  wisdom  tooth,  he  learned  that  his  mother  was  the 
ugliest  w^oman  in  all  Ireland  {an  boiriotmach  bu 
ghranmia  bhan  Eirimi).  He  wandered  away,  and 
before  long  came  to  the  house  of  the  Ulster  smith. 
Being  in  need  of  a  sword  to  make  his  way  in  the  world, 
his  mother,  the  smith's  daughter,  who  came  to  recognise 
him,  and  to  whom  he  told  his  troubles,  said  that  her 
father  would  make  a  sword  for  him  of  so  fine  a  temper 
that  it  never  would  require  a  second  blow.  This  was 
the  celebrated  sword  of  Fionn,  the  son  of  Cumhaill,  that 
never  left  a  remnant  from  its  blow  {Mac-cui-Luinn  nach 
iVfhag  riabh  fuiglical  beuui).  She  warned  him  to  be 
careful  not  to  enter  the  smithy,  where  her  father  was  to 
be  at  work  upon  the  sword.  The  material  he  was  to  use 
would  be  iron  and  coals  from  a  place  that  was  not  good 
{ie  glial  's  le  iaruiim  a  aite  nacJi  robli  Jiiat/i),  and  the 
sword  was  to  be  tempered  in  the  blood  of  the  first  living 
creature  that  entered  the  smithy,  the  blood  of  man, 
woman,  or  dog  (fuil  ink,  nina,  na  niadaidli).  When 
the  sword  was  nearly  finished,  Fionn's  mother,  by  a 
slight  opening  of  the  door,  managed  to  get  a  dog  to 
enter  the  smithy,  and  in  a  while  Fionn  himself  entered 
and  got  the  renowned  sword. 

Another  account  is :  By  putting  his  finger  under 
his  knowledge  tooth  {inJiear  fo  dkeud-fios),  of  which 
he  now  learned  the  virtue,  he  became  aware  that 
the  ugliest  woman  in  Ireland  was  his  mother.  He 
went  to  the  house  of  the  Ulster  smith,  and  when 
his  mother  saw  him,  she  said,  a  third  of  her  hearing 
was  now  come  back  to  her.  She  advised  him  to 
hire  himself  to  the  smith,  who  was  swordmaker  to 
the  Clanna  Molum,  and  kept  a  roomful  of  swords,  and 
to  take  no  payment  but  a  sword  {air  am  bi  Mac-A-Luin 
mar  aiiim,  nacJifdg fiiigheall  beiim,  tJiig  a  glial 's  a  iariinn 
a  aite  nach  'eilmath  g'a  d/ieauadh).  The  night  he  made 
this   sword   the   smith   shut  himself  up   in   the  smithy. 


-«• 


2  2  The  Fians. 

saying  that  if  he  returned  he  would  thrust  {adhartaicJt) 
the  sword  into  whatever  first  entered  the  smithy  in  the 
morning.  The  door  was  agape  {hraoisg)  in  the  morning, 
and  Fionn,  by  his  mother's  advice,  threw  in  a  little 
dog  iineasait),  into  which  the  smith  thrust  the  sword. 

Having  got  this  prized  weapon,  he  went  in  search  of 
his  father's  men.  He  found  them  driven  to  take  refuge 
in  caves  by  the  shore,  and  the  news  of  Cumhal's  son 
having  appeared  spread  like  wildfire.  From  cave  to 
cave  the  word  passed,  "  What  was  foretold  has  come 
true"  ("  Thainig  anifdthfior,  tJiamig  anifdthfior").  The 
men  were  all  overgrown  with  hair  and  beard,  and,  if  all 
tales  are  true,  Fionn  shaved  them  and  dressed  them 
with  the  sword,  JMac-a-Liiin.  Or,  as  another  account 
says  :  Fionn  went  for  service  to  the  Clanna  Molum  ;  his 
mother  gave  him  a  bag  of  apples  and  three  pins  ideilg). 
When  he  entered  the  palace  they  said  to  him,  "  Biatachd 
abhul,  oganaich,  b'dill  leinn  fhaotidiin  uaif  ("Food  of 
apples,  youth,  we  would  fain  get  from  you").  He  had  left 
the  bag  at  the  door,  and  told  them  to  bring  it  in  them- 
selves and  take  their  pleasure  {taitneachd).  One  after  the 
other  of  the  Clanna  Molum  went  out,  and  not  one  could 
move  the  bag  {cha  cJmireadh  iad  ceige  ann).  At  last 
Goll  said  :  "  Miagh  uilc  agiis  iorghuidh  oirbh  nach  tugadh 
sibJi  a  stigh  e,  ged  a  bhiodJi  a  sJieachd  iirrad  fhein  do 
thalamJi  'slaodadh  ris"  ("  The  shadow  of  evil  and  evil 
wishes  be  upon  you  that  would  not  bring  it  in,  though 
seven  times  its  own  weight  of  earth  was  sticking  to  it"). 
He  went  out  himself,  broke  three  of  his  ribs,  and  came 
in  roaring  {donnalaicJi).  Fionn  went  out  and  took  it  in 
on  the  point  of  a  twig,  and  this  was  the  first  terror  he 
struck  into  Clanna  Molum.  Then  the  palace  {team/iair) 
took  fire,  and  was  burning  at  its  two  ends,  and  in  the 
very  middle  {lasadJi  san  da  cheann  's  an  teis-incadJioin). 
Fionn  stuck  his  three  wires  {iia  tri  dcilg),  one  in  the 
middle  and    one    at    each  end,  and  the  fire    went   out. 


The  Story  of  Fionn.  23 

This  was  the  second  terror.  His  father's  men  had  fled 
to  the  cave  on  the  shore,  where  they  Hved  on  shell-fish 
{jnaoracJi).  Fionn  went  for  them.  He  found  one  at  home 
cooking  for  the  rest,  and  he,  when  he  saw  Fionn,  cried 
out :  "  The  prophecy  has  come  true"  ("  Thainig  am  fdtit 
fior"),  and  for  some  time  no  other  word  could  be  got 
from  him.  Fionn  shaved  them  all  with  Mac-a-Luin, 
gathered  the  cows,  etc.,  belonging  to  the  Clanna  Molum, 
and  killed  a  wether  {molt).  The  first  of  the  rest  who 
came  to  the  cave,  when  he  smelt  the  sheep  instead 
of  samh  's  aile  a  uiJiaoraicJi  (the  smell  and  odour  of 
shell-fish),  called  out :  "  The  prophecy  has  come  true" 
{Thainig  am  fathfior).  Making  them  take  an  oath  on 
his  sword,  Fionn  went  up  with  them  and  displaced 
Clanna  Molum. 

Thus,  when  Fionn  came  upon  his  father's  men  in  their  I 
poverty  and  solitude  in  the  caves   by  the  sea,  his  first    - 
action  in  obtaining  superiority  over  them  and  evincing 
that  "  he  was  a  worthy  son  of  a  worthy  father",  was  by     1 
bringing  a  bag  of  apples  which  he  left,  and  v\hich  by  en- 
chantment or  secret  sleight  could  not  be   lifted  off  the 
ground.     One  after  another  of  the  men  in  the  cave  was  sent 
to  bring  the  bag  in,  but  they  could  make  nothing  of  it 
cither    individually  or  as    a  body.     One    by    one    they 
failed  to  lift  it  from  the  ground.     Finn  (Fionn)  himself 
then  went  out,  and  took  in  the  bag,  suspended  from  his 
little  finger.     This  at  once  put  him  in  the  forefront,  and 
even  made  him  master  of  the  whole  band. 

The  tale  is  also  told  as  follows : — Cumhal  was 
driven  by  the  Lochlinners  to  a  castle  in  a  loch  in 
Ireland.  He  had  long  arms  {bJia  gaoirdeanan  fada 
aige),  and  no  one  could  overcome  him  while  under 
armour.  The  Lochlin  men  planned  to  send  a  beautiful 
woman  to  a  grassy  islet  {eilein  feoir)  in  sight  of  the 
castle.  She  was  to  walk  where  Cumhal  would  see  her,  and 
at  last  he  would  swim  to  where  she  was.      He   was  then 


24  The  Fians. 

to  be  killed  by  Black  Arky,  the  fisherman  {Arcaidhdub/i 
lasgair),  who  was  to  hide  himself  among  the  grass  till 
he  got  his  opportunity.  This  was  done,  and  then 
Lochlin  obtained  possession  of  all  Ireland,  and  the  Feinn 
were  driven  to  take  refuge  in  a  cave  by  the  seashore, 
where  they  were  pressed  with  want  and  anxiety. 

Fionn's  mother  was  taken  care  of,  and  if  her  offspring 
were  a  boy  he  was  to  be  killed.  When  her  time  was 
come  {far  a  glhhie)  she  had  first  a  girl,  and  word  was 
sent  out  to  the  watchers  surrounding  the  house  that  such 
was  the  case.  Before  long  a  boy  was  born,  and  Speedy 
Foot  {LuatJis  Lnrgaiui),  the  sister  of  Cumhal,  caught  him 
in  her  apron.  She  put  an  arrow-like  lump  of  fat  {gdinne 
saille)  in  his  mouth  and  went  away  with  him.  She  was 
the  best  jumper,  the  best  swimmer,  and  the  best  runner 
of  all  Ireland  {Icuviadair  '  s  snainJiadair  '  s  ruitheadairna 
h-Elrinn),  and  if  she  got  three  yards  of  market  measure 
{slat  mJiargaidli)  ahead  no  man  or  horse  in  Ireland  could 
overtake  her. 

Another  version  is  :  Los  Liirgaii  was  Fionn's  father's 
sister.  When  Cumhal  was  killed,  those  who  usurped  his 
place  gave  orders  that  if  the  child  to  be  born  to  his  wife 
was  a  male  child  he  should  be  slain.  She  had  twins,  a 
boy  and  a  girl.  Speedy  Foot  {Los  Liuganii)  fled  with 
the  boy,  and  got  her  half-brother  (?)  to  cut  out  a  board 
between  bark  and  peel  {eadar  cJiairt  is  r?)sg)  to  make  a 
house  for  her  in  a  tree,  and  on  his  finishing  the  work,  so 
that  no  one  could  now  find  out  her  refuge,  she  said  :  "  I 
sec  a  fault  Q'Chi  mi  meang")  ;  he  bent  down,  and  she 
swept  off  his  head  to  make  her  concealment  complete. 
They  lived  on  the  chase  and  game  {sealg  's  sitJiioiui). 
She  taught  Fionn  all  kinds  of  feats  of  strength,  till  at 
last  he  excelled  herself  In  running  she  could  barely 
touch  his  heels  with  a  thorn-brush,  and  he  could  switch 
her  back.  She  could  swim  over  nine  waves,  and  though 
at  first  he  could   swim   only  over  five,  he  at  last  could 


The  Story  of  Fionn.  25 

swim  over  nine.  She  then  thought  him  qualified  to 
avenge  his  father's  death.  They  came  to  a  loch  where 
a  number  of  children  were  swimming.  Fionn  went  out 
among  them,  and  every  one  he  caught  he  kept  his  head 
under  water  and  drowned  him.  A  woman  who  was 
looking  out  at  a  window  said  :  "  Who  is  the  Fair  White 
one  who  is  ever  drowning  the  children  ?"  ("  Co  Fionn  ban 
tha  sior  bhathadJi  nam  mac  .^") 

Los  Lurgann  said  :  "  May  you  enjoy  your  name  ;  you 
will  be  called  Fionn  always  after  this,  and  you  were 
without  a  name  till  now"  ("G"?/  meall  thu  i-ainm  'se 
Fionn  bJiios  art  as  a  dJicigJi  so,  's  bha  thu  gun  ainm  gus  a 
so'').  Fionn,  son  of  Cuval,  son  of  Looach,  etc.,  son  of  the 
high  King  of  Ireland.  (Fionn  MacCumJiail  ic  LutJiaicli 
ic  TJirein,  etc.,  ic  Ard  RigJi  Eirinn).  The  people 
gathered  to  attack  him,  and  he  fled.  He  caught  his 
aunt  by  the  feet,  threw  her  on  his  back,  and  fled  through 
a  thick  wood,  never  looking  behind  him.  Feeling  his 
burden  getting  light,  and  looking  round,  he  found  he 
had  only  the  two  legs  left.  He  threw  them  out  on  a 
loch,  which  ever  since  has  borne  the  name  of  Loch 
Lurgann. 

Fionn  went  on  and  met  the  Ulster  smith  (An 
GobJiain  Ultach),  who  asked  who  he  was.  He  said, 
"  A  good  servant  in  search  of  a  master"  ("  Gille  maith 
ag  iarraidh  viaighstir").  He  engaged  himself  for  a 
year  and  a  day  with  the  smith,  and  his  wages  were  to 
be  a  sword  that  was  to  fit  his  hand  {claidhe  fJireagras 
ddm  laimh).  The  smith  never  had  one  who  could  ply 
he  hammer  like  him.  Fionn  knew  by  his  knowledge 
tooth  (dciid  Jios)  his  mother  was  in  the  house  and  his 
twin  sister,  for  Fionn  was  only  one  of  twins  {leth  dhuine), 
and  her  likeness  to  him  was  often  noticed,  though  all 
were  in  ignorance  of  the  relationship.  At  the  end  of 
the  year  the  smith  told  him  to  go  to  a  pile  of  swords 
lying  in  the  smithy  and  choose  one  for  himself     Every 


26  The  Fians. 

one  he  tried  he  shook  and  sent  it  in  shivers.  The  smith 
made  a  heavier  one,  but  it  went  the  same  way.  He 
asked  him,  "  Who  are  you,  that  a  sword  would  not  fit 
you  which  would  fit  another  person  ?"  "  That  would  fit 
me  from  mine  and  from  coal,  that  would  fit  another 
person."  i^' Den  dume  tJiusa  nacJi  foglinadJi  claidhcamJi 
dJmit  mar  a  dJi  fJibgJinadJi  do  neacJi  eile?"  ^'  Bh'  f/iog- 
nadh  sin  domJi  a  mein  'j  a  glial,  mar  a  dJC  fhbgJiiiadJi 
do  neach  eile")  "  The  face  of  your  evil  and  your  mis- 
chance be  on  you.  I  wish  I  never  saw  you."  The  smith 
said  he  must  remain  up  all  night  to  make  the  sword.  His 
mother  said  to  Fionn,  the  sword  was  to  be  tempered  in 
the  blood  of  a  man,  a  woman,  or  dog  {/nil  niic,  mna,  no 
madaidk),  and  that  she  would  know  when  the  last  strokes 
were  being  given  to  the  sword,  and  he  was  to  take 
the  dog,  a  female  one,  and  throw  it  in  at  the  smithy 
door.  He  did  this,  and  the  smith  killed  the  dog  with 
the  sword.  Fionn  entered  and  got  the  sword  {Mac-an- 
Liiin)  that  left  no  remnant  of  its  blow  {Mac-an-Luin 
nacli  d'  fhdg  fnigJieal  beiim),  and  struck  off  the  smith's 
head.  When  he  came  out  and  went  to  take  leave  of 
his  mother,  she  said  she  would  not  have  long  to  live 
now.  Fionn  said  it  was  past  that  now,  and  went 
away. 

Feeling  hungry,  and  seeing  a  fisherman  at  a  river 
fishing  salmon,  he  asked  him  to  make  a  cast  for  his 
benefit  {air  a  shealbhaich  fhein).  He  did  so,  and  caught 
a  large  fish,  which  he  refused  to  Fionn,  but  said  he 
would  give  him  the  next  one.  He  caught  a  still  bigger 
one,  which  he  also  refused  (some  say  he  tried  seven  times, 
and  gave  the  seventh  to  Fionn).  He  promised  the  next, 
but  on  its  proving  still  larger,  he  told  him  that  he  was 
going  to  have  a  sleep,  and  Fionn  was  to  take  the  first 
and  roast  it  on  the  salmon  spear  {air  iarumi  a  cJiroinn 
mhordha\  and  if  he  allowed  any  of  the  skin  to  rise  {bolg) 
he  would   have   his   head.       When  roasting    the    fish    a 


The  Story  of  Fionn.  27 


swelling  came  on  a  spot  of  the  skin.  Fionn  put  his 
finger  on  it  to  press  it  down,  and  burnt  his  finger.  He 
put  it  in  his  mouth  to  cool,  and  then  knew  that  the 
fisherman  was  the  man  who  had  killed  his  father.  He 
went  and  asked  him  what  kind  of  death  Cual  had  {as 
before).  "  That  is  a  kind  of  death  I  cannot  give  to  you, 
but  I  will  do  worse";  and  he  tore  him  asunder. 

He  went  in  search  of  the  Feinn,  and  he  found  them  in 
a  cave  by  the  sea-side,  living  on  shell-fish,  and  over- 
grown with  hair  and  beard  {fionnadh  's  feiisag),  and  having 
seven  pins  or  skewers  in  their  garment  with  want. 
There  was  a  prophecy  among  them  that  Cual's  son 
would  come  yet,  and  an  old  man  taxed  him  with  being 
dial's  son,  saying  that  "  a  third  part  of  my  strength  and 
eyesight  has  come  back  to  me",  and  told  him  to  hide 
himself  at  first,  or  else  they  would  devour  him  with  kind- 
ness for  very  joy.  {TJiainig  triaii  ddin  Heart's  dojn 
shealladli  air  ais  dJioniJi ;  cuiridh  mi' in  falach  tJni  nco 
itheadh  iad  thu  le  toilinntmn.)  When  they  saw  him 
first,  they  saw  him  one  by  one.  Fionn  shaved  them  with 
Mac-a-Luin,  and  they  scoured  their  arms,  and  again  took 
the  kingdom. 

Fionn  had  a  daughter,  who,  it  is  said,  was  very  hand- 
some. When  the  Norsemen  landed,  the  Feinn  were 
horrified  by  their  number,  and  Fionn's  daughter  went 
and  offered  herself  to  the  King  of  Lochlin,  with  a  dowry 
of  a  hundred  horsemen,  etc.,  etc.,  on  condition  of  his 
turning  away  in  peace.  He  said  it  could  not  be  done, 
as  his  men  were  sworn  to  conquer  the  country,  but  he 
would  spare  her  and  her  father.  She  said  it  was  not 
fear,  but  desire  of  peace,  made  her  come.  In  the  battle, 
the  Feinn,  for  the  first  and  only  time  in  their  history, 
went  one  day  back. 

After  this  we  do  not  hear  much  of  Fionn  till  he 
appears  as  leader  of  the  whole  band  of  heroes  to  whom 
the  name  of  Fians  or  Fingalians  is  given.     They  seem  to 


28  The  Fians. 

have  followed  the  chase  wherever  venison  was  to  be 
found,  both  in  Ireland  and  Scotland.  The  tales  told  of 
them  are  both  numerous  and  entertaining.  Some  tell  of 
deep  and  sad  sorrow  ;  some  refer  to  feats  of  strength 
and  activity,  and  in  all  of  them  Fionn  (Finn)  figures  as  a 
man  of  great  wisdom  and  sagacity.  Belonging  to  this 
part  of  the  history  of  the  band  is  the  tale  of  how  Fionn 
got  his  wonderful  dog  Bran,  and  how  he  was  in  the 
House  of  the  Yellow  Field,  without  leave  to  sit  down  or 
power  to  stand  up,  and  about  his  long  ship,  in  which,  as 
we  hear  in  later  stories,  he  visited  the  Kingdom  of  Big 
Men. 

When  the  Fian  bands  were  in  full  order  and  activity, 
the  companies  of  which  the  host  was  made  up  were  seven, 
in  addition  to  the  company  of  Morna  {scacJid  catJianan 
gnatJiaicJite  na  Feinne  's  catJi  chlanna  Mornd).  The  most 
prominent  of  these  embattled  hosts  was  the  Clanna 
Baoisgne,  of  whom  Fionn  himself  was  one;  and  frequent 
mention  is  made  of  the  Clanna  Morna,  whose  leader 
was  Goll  MacMorna.  Though  the  Clanna  Morna  were 
at  first  at  war  with  Fionn's  men,  and  in  the  time  of 
Ciimhal  were  open  enemies,  yet  by  the  wisdom  of  Fionn 
they  became  safe  and  reliable  friends.  The  Collaich 
under  Ceutach,  the  son  of  their  former  king  {Ccudach 
1/iac  rigJi  Jian  CoUacli),  and  their  history  and  position  in 
the  Fian  band,  forms  an  episode  by  itself,  and  seems  to 
have  been    a  subject  of  much  talk. 


II._OSCAR. 

EA.CH  hero  had  a  separate  story  or  adventure  ascribed 
principally  or  peculiarly  to  himself;  thus,  Oscar,  who  is 
said  to  have  derived  his  name  from  his  grandfather 
asking,  when  he  fell  in  battle,  "  Is  there  a  voice  left  in 
him  ?"  {^'•BJicilan  t-oscar  annf),  was  the  son  of  Ossian  and 
grandson  of  Fionn,  the  company  which  he  commanded 
being  of  importance,  and  his  banner  ranking  next  to  that 
of  Fionn.  The  banner  of  Oscar's  company  was  called  the 
Sgiiab  GJiabhaidJi  (the  Terrific  Sweep  or  Broom),  of  which 
it  was  said,  that  when  the  news  of  fight  came  to  head- 
quarters there  was  no  inquiry  but  as  to  the  fate  of  this, 
banner,  the  Sgiiab  GabJiaidJi  (the  Terrible  Brush  or 
Sheaf). 

"  That  is  no  other  than  the  Terrific  Brush, 
The  banner  of  strong,  heroic  Oscar  ; 
When  the  fight  of  chosen  men  was  reached, 
The  only  inquiry  was  for  the  Terrible  Sheaf." 

"  Cha  'n  i  sud  ach  an  Sguab-gabhaidh, 
Bratach  Oscar  chrodha  laidir  ; 
Nuair  a  rigteadh  oath  nan  cliar 
Cha  b'  fhiu  a  fioraich  ach  an  Sguab-gabhaidh." 

{Gillies,  p.  311.) 

In  the  versions  of  "Lays  about  the  Fians",  it  is  said  of  it 
that  it  never  went  a  foot  backwards,  till  the  heavy  grey 
earth  trembled  ;  but  in  other  versions  the  same  is  said 
of  the  banner  of  Goll,  leader  of  the  Clanna  Morlum. 
In  the  opinion  of  many,  Oscar  is  the  one  heard  of 
in  the  tale  of  "How  Goll  Killed  his  Mother",  and 
with  whom  he  disputed  about  the  marrow-bone.  Ac- 
cording to  some,  Oscar's  first  name  was  The  Bent  One  of 
Bones  {Crom  nan   Cnain/i).     He  grew  big    and   gawky, 


30  The  Fians. 

and  no  one  thought  he  would  prove  so  strong.  He  took 
the  marrovv-bone  from  Goll,  and  being  a  tall,  idle  lad,  of 
no  account,  for  this  reason,  as  well  as  out  of  regard  for 
his  father's  position,  he  was  never  asked  to  any  of  the 
contests  in  which  the  Fian  band  were  engaged.  One 
day,  when  they  were  engaged  in  one  of  these  frays, 
Oscar,  finding  himself  left  alone,  went  out  to  where  the 
combatants  were,  and  being  destitute  of  any  other 
weapon,  lifted  a  beam,  or  big  log  of  wood,  and  laid  about 
him  with  such  good  effect  that  the  enemy  was  routed, 
and  Oscar  was  ever  after  regarded  as  the  best  hero  of 
the  Fians  {ceud  lamh  fheuni  na  Fcinne) ;  and  in  a  version 
of  the  Greatest  Strait  in  which  the  Fians  ever  were,  it  is 
said  of  him  : 

"  The  like  of  Oscar,  my  son, 
Was  not  to  be  found  here  or  there." 

"  Ach  samhuil  d'  Oscair  mo  mhac  sa 
Cha  robh  aca  bhos  na  thall." 

His  father's  cousin,  Diarmid  donn  (the  auburn-haired), 
was  the  third  best  hero  of  the  band  {treas  lamh  fJmnn  na 
Feinne),  and  it  is  observable  that  in  all  the  tales  and 
traditions,  both  about  Oscar  and  Diarmid,  they  are  men- 
tioned as  having  lived  together  on  terms  of  very  kindly 
relationship  and  fast  friendship.  Diarmid,  as  being  the 
older  of  the  two,  taught  his  cousin's  son  feats  of  arms 
and  skill.  He  taught  him  to  play  on  the  taileasg — 
chess  or  backgammon. 

The  celebrity  of  this  hero  may  be  inferred  from  his 
name  being  still  used  in  the  Western  Islands  as  the  first 
or  Christian  name  of  a  person  ;  thus,  e.g.,  there  was  very 
recently  in  Tiree  a  man  who  went  by  the  name  of 
Tearlach  Oscair,  or  Charles,  the  son  of  Oscar,  and  he 
also  occurs  as  the  name  of  fairy  lovers  in  tales  of  super- 
stition. The  adjective  Oscara  (Oscar-like)  is  applied  to 
the  human  voice,  and  denotes  a  strong,  loud,  and  power- 


Oscar.  3  r 

ful  voice.  The  death  of  Oscar  is  recorded  in  the 
following  hymn  {Laoidh),  as  it  is  called,  which  was  taken 
down  word  for  word  from  the  dictation  of  the  late 
Roderick  Macfadyen,  Scarnish,  Tiree,  in  October  1868, 
now  nearly  twenty  years  ago.  Macfadyen  was  then 
about  eighty  years  of  age.  He  said  he  had  learned 
it  from  his  father,  who  died  when  he  himself  was  only 
fifteen.  He  told  the  writer  at  the  same  time  that  old 
men,  when  they  repeated  these  Ossianic  hymns,  put  off 
their  bonnets  from  a  feeling  of  reverence,  with  which 
the  sensitive  reader  will  readily  sympathise.  One  is,  as  it 
were,  in  the  presence,  not  only  of  a  master  mind  in  the 
poem,  but  also  in  the  presence  of  the  deepest  sorrow. 

The  battle  of  Gavra  was  ever  memorable  among  the 
Celts  both  of  Ireland  and  Scotland,  and  as  a  tale  of 
"  Old  and  happy  far-off  things,  and  battles  long  ago", 
was  as  much  the  subject  of  talk  as  any  battle  of  modern 
times  is  among  the  races  whom  it  affects.  It  is  said 
that  two  men  out  at  night  sheep-stealing,  or  some  pre- 
datory occupation,  had  their  attention  drawn  to  two 
gigantic  figures  on  the  hills  on  opposite  sides  of  the  glen 
in  which  they  were.  One  of  these  giant  figures  said  to 
the  other,  "  Do  you  hear  that  man  down  below  ?  I  was 
the  second  door-post  of  battle  at  Gavra  {an  damn 
7irsainn  chatJi  a  b'fJicarr  an  Cath  GabJird),  and  that  man 
knows  all  about  it  better  than  I  do."  Gavra  seems  to 
have  been  somewhere  in  the  north  of  Ireland,  although 
its  exact  locality,  as  far  as  the  poem  is  concerned,  is  a 
matter  of  conjecture.  Oscar,  suffering  from  a  mortal 
wound,  could  not  have  been  carried  far  on  spears,  and  the 
ships  of  his  grandfather  having  come  in  sight  before  his 
death,  Gavra  could  not  have  been  far  from  the  seaboard. 

There  are  several  names  in  the  poem  which,  on  com- 
parison with  other  versions  in  print,  call  for  correction, 
although  it  has  been  deemed  best  in  this  case  to  give 
the  poem  exactly  as  it  was  taken  down.     To  the  arch.ne- 


32  The  Fians. 

ologist  it  is  of  importance  to  have  the  exact  words  of 
the  reciter,  without  suppression,  or  emendation  or  altera- 
tion. Cairvi  is  called  in  other  versions  Cairbre  ;  and  in 
the  quarrel  between  him  and  Oscar,  in  all  the  versions 
as  well  as  this  one,  the  spears  are  called  spears  of  seven 
and  nine  seang  (slimness),  but  the  explanation  which 
the  writer  heard  elsewhere,  at  Lochowside,  leaves  no 
doubt  that  the  word  should  be  seiin  (a  charm).  The 
charms  were  on  the  spear-shaft  of  Oscar,  and  on  the 
spear-head  of  Cairbre.  The  usurper  naturally  thought 
that  if  he  got  Oscar's  charmed  spear-shaft  along  with 
the  charmed  spear-head  he  himself  had  he  would  be 
invincible. 

Putting  all  the  materials  together  in  a  natural  junction, 
the  story  seems  to  run  that  Cairbre,  a  strong,  powerful 
man,  having  usurped  the  sovereignty  of  all  Ireland,  and 
finding  the  Fians  unsubmissive  to  any  but  their  own 
leaders,  took  what  in  olden  times  seems  to  have  been  a 
too  common  way  of  bringing  an  enemy  to  subjection. 
He  invited  their  best  hero  to  a  feast,  which,  according 
to  the  fashion  of  the  times,  consisted  of  plentiful  libations 
of  strong  drink — a  rare  and  much  prized  luxury  in  those 
days — and  finding  himself  failing  in  his  object,  he  picked 
a  quarrel,  which  led  to  the  battle  of  Gavra. 

There  are  stanzas  and  expressions  in  this  poem  that 
point  unmistakably  to  heathen  times — the  charms  upon 
the  weapons  of  war,  the  fay  woman  {beansJiitJi)  pre- 
dicting the  death  of  those  about  to  be  slain,  the  intro- 
duction of  the  ominous  raven  as  a  sign  of  evil,  and  other 
expressions,  show  that  the  poem  was  composed  not 
only  in  troublous  times,  but  during  the  prevalence  of 
heathen  beliefs  and  customs.  It  was  pointed  out  by  the 
reciter  that  Oscar  was  the  first  who  was  buried  without 
his  clothes.  The  last  verse  could  not  be  explained  by 
him,  nor  is  there  satisfactory  explanation  to  be  found  in 
an)'  version  of  the  poem. 


Oscar.  33 

The  incident  of  the  quarrel  between  Oscar  and  Cairbre 
has  been  worked  by  Macpherson  into  the  poem  of 
"  Temora",  but  a  comparison  of  the  hymn  or  poem  with 
the  epic  will  readily  enable  the  reader  to  judge  who  the 
true  poet  is.  The  short,  sharp  words  in  this  composition 
are  those  of  angry  men,  compared  to  the  lengthy 
speeches  of  the  epic,  and  altogether  there  is  about  this 
poem  an  air  of  genuineness  that  removes  it  from  the 
suspicions  which  have  been  urged  against  the  genuine- 
ness of  the  other. 

The  Battle  of  Gavra,  or,  Hymn  of  Oscar. 

I  will  not  call  my  music  my  chief  (effort),  (i) 
Tho'  Ossian  were  fain,  (2)  he  could  to-night, 
Since  Oscar  and  the  stalwart  (3)  Cairvy 
Have  fallen  in  the  fight  at  Gavra. 

Word  came  down  to  us. 

To  hardy  Oscar  of  the  Feinne, 

To  go  to  a  feast  with  his  Fians, 

And  he  would  get  tribute  (4)  according. 

The  handsome  Oscar  who  shunned  not  an  enemy. 
****** 

[Three  days  previous  to  the  fight,  Oscar,  who,  in  his 
grandfather's  absence,  was  leader  of  the  Feinne,  was 
invited  to  a  feast  with  Cairbre.] 

Three  hundred  men  of  might 

Went  with  him,  attendant  on  his  will  and  want. 

[On  the  way  a  fairy  woman  met  them,  and  Oscar  said 
to  her  :] 

Weird  (5)  woman  that  washest  the  garments, 
Make  for  us  the  self-same  prophecy. 
Will  any  one  of  them  fall  by  us, 
Or  shall  we  all  go  to  nothingness  ? 

3 


34  TJie  Fians. 

There  will  be  slain  by  thee,  she  said,  nine  (6)  hundred, 
And  the  King  himself,  be  wounded  to  death  by  thee, 
And  the  choicest  man  that  falls  on  thy  side 
All  his  lifetime  has  come. 

[They  reached  Cairbre's  house,  where  three  days  were 
spent  in  drinking.] 

We  got  honour,  and  we  got  meat 

As  ever  we  got  before, 

To  be  joyfully  entering  in, 

Along  with  Cairbre  into  his  palace.  (7) 

The  last  day  of  the  drinking 

Cairbre  cried  with  a  loud  voice, 

"  Exchange  of  spear-shafts,  I  will  have  from  thee, 

High  brown-haired  Oscar  of  Alba." 

"  Whatever  exchange  of  spears  you  want, 
Red-haired  Cairbre  of  ship-harbours, 
Often  I  and  my  spear  were  with  thee 
In  time  of  battle  and  hard  conflict. 

"  But  exchange  of  shaft,  without  exchange  of  head. 

It  were  unjust  to  ask  that  of  me. 

The  cause  of  that  request  is 

That  I  should  be  without  Feinn  or  father." 

"  Though  the  Feinn  and  your  father  were 

As  well  as  ever  they  were  in  life, 

I  would  require  for  myself 

That  what  I  asked,  I  should  get." 

"If  the  Feinn  and  my  father  were 
As  well  as  they  were  in  life, 
Scarce  would  you  get  here  below 
The  breadth  of  your  house  of  Erin." 

Hatred  filled  the  heroes  full, 

As  they  listened  to  the  controversy  ; 


Oscai\  35 

Fierce  words,  half  and  half 
Between  Cairbre  and  Oscar. 

Lasting  words  these,  lasting  words, 
The  red  Cairbre  would  give : 
"  That  envenomed  spear  in  thy  fist 
For  it  shall  be  thy  speedy  death." 

Other  words  against  these 

The  stalwart  Oscar  gave, 

That  he  would  put  the  spear  of  nine  enchantments 

Where  his  beard  and  hair  met. 

Lasting  words  these,  lasting  words, 

The  red  Cairbre  would  give 

That  he  would  put  the  spear  of  seven  enchantments 

Between  his  kidneys  and  navel. 

We  took  with  us  next  day 

As  many  of  the  Feinn  as  were  of  us, 

We  took  with  us  our  host  and  multitude 

To  the  north  side  of  Erin.  (8) 

When  we  happened  there 

In  a  confined  gorge,  in  a  narrow  glen, 

Cairbre  cried  with  a  high  voice, 

"  Martial  sounds  (9)  are  advancing  to  meet  you." 

There  came  upon  us,  but  not  for  succour, 

Five-score  of  bowmen  ; 

These  fell  there  under  Oscar's  hands. 

And  disgrace  (10)  went  to  the  King  of  Erin. 

Five  score  of  fierce  Gael, 

That  came  from  a  rough,  inclement  land. 

These  fell  there  by  Oscar's  hands. 

And  disgrace  went  to  the  King  of  Erin.  (11) 

Five  score  of  men-at-arms. 

That  came  from  a  rough  land  of  snow, 

These  fell  there  by  Oscar's  hands, 

And  disgrace  went  to  the  King  of  Erin. 

3  - 


36  The  Fians. 

Five  score  red  Cairbres(i2) 

That  resembled  Cairbre  of  the  people, 

These  fell  by  Oscar's  hands, 

And  disgrace  went  to  the  King  of  Erin. 

The  five  who  nearest  were  to  the  King, 
Whose  duty  was  heroism  and  lofty  deed, 
These  fell  there  by  Oscar's  hands, 
And  disgrace  went  to  the  King  of  Erin. 

When  the  red  Cairbre  saw 

Oscar  ever  hewing  the  people. 

The  envenomed  spear  (13)  in  his  hand 

He  threw  it  to  meet  Oscar. 

Oscar  fell  on  his  right  knee, 

With  the  envenomed  spear  through  his  body, 

And  gave  the  next  throw, 

To  the  meeting  of  hair  and  beard. 

[Then  the  people  of  Cairbre  said  to  his  son  :] 

"  Rise  Art,  and  grasp  your  sword, 

Stand  in  your  father's  place. 

If  death  is  not  lying  in  wait  for  you. 

You  will  be  deemed  to  us  a  son  of  good  fortune." 

He  gave  the  next  throw  upwards. 

And  to  us  the  height  seemed  sufficient, 

And  he  threw  down  by  the  correctness  of  his  aim 

Art,  son  of  Cairbre,  at  the  next  throw. 

The  people  of  Cairbre,  so  firm  was  their  struggle. 
Put  a  helmet  on  a  post,  (14) 
So  that  they  might  win  the  field  of  battle, 
When  they  saw  Oscar  in  sore  pain. 

He  lifted  a  thin  hard  slate 
From  the  earth  beside  the  bank, 
And  smashed  the  helmet  on  its  post — 
'Twas  the  last  deed  of  my  noble  scmi. 


Oscar.  2)7 

"  Lift  me  with  you  now,  Fians, 
What  you  never  did  before  ; 
Take  me  to  a  clean  hillock, 
But  take  off  my  dress."  (15) 

We  lifted  with  us  the  handsome  Oscar, 
On  the  tops(i6)  of  our  lofty  spears, 
And  we  gave  him  gentle  carriage 
Till  we  came  to  the  house  of  Fin. 

We  heard  in  the  beach  to  the  North, 
Shouts  of  people  and  clang  of  arms, 
And  our  heroes  gave  a  sudden  start 
Before  Oscar  grew  cold  in  death. 

(Oscar  loquitur^ — 

"  Evil  betide  thee,  son  of  many  virtues,  (17) 
You  will  lie  a  second  time ; 
These  are  ships  of  my  grandfather, 
And  they  are  coming  with  succour  to  us." 

We  all  blessed  Fin  ; 
If  we  did  he  gave  not  blessing  to  us. 
Tears  of  blood  flovv-ed  from  his  eyelids, 
And  he  turned  his  back  upon  us. 

{Fin  loquitur^ — 

"  Worse,  my  son,  were  you  off, 
That  day  we  were  at  Dun-Skaich,  (18) 
When  geese  (19)  would  swim  upon  thy  breast. 
It  was  my  hand  that  healed  thee." 

( Osca  r  loqii  itii  r) — 

"  My  healing  is  not  by  growth,  (20) 
Neither  will  it  be  ever  done  ; 
The  spear  deep  in  the  right  hand  side 
Wonts  not  that  it  can  be  healed." 


38  The  Fians. 

{Fin  loqiiittir) — 

"  Worse,  son,  were  you  off, 
The  day  we  were  in  Dundalk, 
Geese  would  swim  upon  thy  breast. 
It  was  my  hand  that  healed  thee." 

{Oscar  loqiiitiiJ') — 

"  My  healing  is  not  by  growth. 
Neither  can  it  ever  be  done. 
Since  the  sevenfold  charmed  spear 
Is  between  my  kidneys  and  navel." 

{Fin  loquitur) — 

"  Wretched,  it  was  not  I  that  fell 
In  the  fight  of  sunny,  scanty  Gavra, 
And  you  were  east  and  west, 
Marching  before  the  Fians,  Oscar." 

{Oscar  loquitur) — 

"  Though  it  were  you  that  fell 

In  sunny,  scanty  Gavra's  fight, 

One  sigh  east  or  west 

Would  not  be  heard  in  pity  for  you  in  Oscar.  (21) 

"  No  man  ever  knew, 
A  heart  of  flesh  was  in  my  breast. 
But  a  heart  of  the  twisted  antler  (22) 
That  has  been  covered  with  steel. 

"  But  the  howling  of  dogs  beside  me, 

And  the  wail  of  old  heroes, 

And  the  weeping  of  the  crowd  of  women  by  turns, 

'Tis  that  that  pains  my  heart." 

{Fin  loquitur) — 

"  Beloved  of  my  beloved,  beloved  of  my  beloved. 
Child  of  my  child,  white  skinned  and  slender, 
My  heart  is  leaping  like  the  elk,  (23) 
And  it  is  my  utter  sorrow,  Oscar  will  not  rise. 


Oscar.  39 

"  The  death  of  Oscar,  that  pains  my  heart, 
The  champion  of  Erin,  great  is  his  loss  to  us. 
When  saw  I  my  time 
One  so  valorous  behind  a  sword-blade?" 

Wife  would  not  weep  for  her  own  husband. 
And  sister  would  not  weep  for  brother, 
As  many  of  us  as  were  round  the  dwelling 
We  all  were  weeping  for  Oscar. 

'Tis  I  would  give  in  very  truth, 

The  dark  raven  of  my  unreason. 

The  five  of  us  who  were  round  the  board 

That  the  hero's  wound  had  closed  in  health.  (24) 


Cath  Gabhra,  no  Laoidh  Oscair. 

Cha  'n  abair  mi  mo  thriath  (i)  ri  m'  cheol, 
Ge  oil  (2)  le  Gisian  e  nochd, 
Oscar  is  an  Cairbhi  calma(3) 
Thuiteam  ann  an  Cath  Gabhra. 

Thainig  fios  thugainn  a  nuas, 
Dh'  ionnsuidh  Oscair  chruaidh  na  Feinne 
E  dhol  dh'  ionnsuidh  fleadh  le'  Fhiann 
'S  gum  faigheadh  e  cis  (4)  da  reir. 

An  t-Oscar  aluinn  nach  d'  ob  naimh^ 

Tri  cheud  fear  treun 

Dh'  imich  leis,  freasdal  da  thoil  's  da  fheum. 

****** 

A  bhaobh  (5)  a  nigheas  an  t-eudach, 
Deansa  dhuinne  'n  fhaistneachd  cheudna, 
An  tuit  aon  duine  dhiu  leinn, 
No  'n  d'  theid  sinn  uile  do  neo-ni." 


1  They  then   reached  Cairbre's  house,  where  the  three   days 
were  spent  in  drinking. 


40  The  Fians. 

"  Marbhar  leats'  (ars  ise)  caogad  (6)  ceud, 
'S  gonar  leat  an  righ  e  fein, 
'S  a  raogha  nam  fear  a  laigheas  leat, 
A  shaoghal  uile  gu'n  d'  thainig." 

Fhuair  sinn  onoir,  's  fhuair  sinn  biadh, 
Mar  a  fhuair  sinn  roimhe  riamh, 
Bhi  subhach  a'  dol  a  steach 
Maille  ri  Coirbhi  an  TeamhairCy). 

An  latha  mu  dheireadh  de'n  61 
Ghlaodh  Cairbhi  le  guth  mbr 
"  lomlaid  sleagha  (cruinn)  b'  aill  leam  uait, 
Ard  Oscair  dhuinn  na  h-Alba." 

"  Ge  be  'n  iomlaid  sleagha  th'  ort, 
A  Chairbhi  ruaidh  nan  long  phort, 
S'  trie  bu  leat  mis'  agus  mo  shleagh 
'N  am  cath  agus  cruaidh  chomhraig. 

"  Ach  malairt  croinn  gun  mhalairt  cinn 

B'  eucorach  sud  iarraidh  oirnn  ; 

'S  e  fath  an  iarrtuis  sin, 

Mise  bhi  gun  Fheinn  gun  athair." 

"  Ged  do  bhiodh  an  Fheinn  is  t'  athair, 
Co  math  's  a  bha  iad  'sa  bheatha 
Cha  b'  uilear  leamsa  dhomh  fhin 
Gach  ni  dh'  iarrainn  gum  faighinn/' 

"  Na'm  biodh  an  Fheinn  is  m'  athair, 
Co  math  's  a  bha  iad  'sa  bheatha, 
'S  gann  gum  faigheadh  tu  bhos, 
Leud  do  thighe  do  dh'  Eirinn." 

Lion  fuath  na  laoich  Ian 
Ri  eisdeachd  na  h  iomarbhaigh, 
Briathran  borba,  leth  mar  leth, 
Eadar  an  Cairbhi  's  an  t-Oscar. 

Briathran  buan  sin,  briathran  buan, 
A  bheireadh  an  Cairbhi  ruadh  ; 


Oscar.  41 

"  An  t-sleagh  nimhe  sin  ad  dhbrn 
'S  ann  uimpe  bhios  do  luath-bhas." 

Briathran  eile  an  aghaidh  sin 
A  bheireadh  an  t-Oscar  calma, 
Gu'n  cuireadh  e  sleagh  nan  naoi  seang 
Ma  choimeachd  fhuilt  agus  f  heusaig. 

Briathran  buan  sin,  briathran  buan, 
A  bheireadh  an  Cairbhi  ruadh, 
Gu'n  cuireadh  e  sleagh  nan  seachd  seang 
Eadar  airnean  agus  imleag. 

'S  thugadh  leinnan  la'r  na  mhaireach, 
Cho  hona  da  'n  Fheinn  's  a  bha  sin, 
Thugadh  leinn  ar  feachd  's  ar  sluagh, 
Gus  an  taobha  tuath  de  dh'  Eirinn  (8) 

Nuair  a  tharladh  sinn  ann, 
Am  bealach  cumhann  an  caol  ghleann, 
Ghlaodh  Cairbhi  le  guth  ard, 
Loinnearachd  (9)  a'  teachd'  nar  cbmhdhail. 

Thainig  oirnn  's  cha  b'  ann  gu'r  cobhair, 

Coig  fichead  do  dh'  fheara  bogha, 

Thuit  sid  air  laimh  Oscar  thall, 

'S  chaidh  masladh  (10)  gu  righ  na  h-Eirinn. 

Coig  fichead  Gaidheal  garg, 

Thainig  a  tir  uamhainn  ghairbh, 

Thuit  sid  air  laimh  Oscar  thall, 

'S  chaidh  masladh  gu  righ  na  h-Eirinn  (11) 

Coig  fichead  de  dh'  fhearabh  feachd 
Thainig  a  tir  ghairbh  an  t-sneachd, 
Thuit  sid  air  laimh  Oscar  thall, 
'S  chaidh  mosgladh  gu  righ  na  h-Eirinn 

Coig  fichead  Cairbhi  ruadh  (12) 
Bu  chosmhuil  ri  Cairbhi  'n  t-sluaigh, 
Thuit  sin  air  laimh  Oscar  thall, 
'S  chaidh  masladh  gu  righ  na  h-Eirinn 


42  The  Fians. 

A  chbigear  a  b'  f  haigse  do  'n  righ, 
G'am  bu  dual  gaisge  agus  mor  ghniomh, 
Thuit  sid  air  laimh  Oscair  thall, 
'S  chaidh  masladh  gu  righ  na  h-Eirinn 

Nuair  a  chunnaic  an  Cairbhi  ruadh 
Oscar  sior-shnaidheadh  an  t-sluaigh, 
An  t-sleagh  nimhe  (13)  bha'  na  dhorn 
Thilg  e  sud  an  comhdhail  Oscair. 

Thuit  Oscar  air  a  ghlun  deas 

'S  an  t-sleagh  nimhe  roimh  chneas, 

S  thug  e  'n  ath  urchair  a  null 

Ma  choimeachd  fhuilt  agus  fheusaig 

An  sin  thuirt  sluagh  Chairbhi  ri  Mhac  : 

"  Eirich,  Airt,  is  glac  do  chlaidheanih, 
'S  dean  seasamh  an  aite  t'athar, 
Mur  'eil  an  t-eug  ort  a'  brathadh, 
Measar  dhuinne  gur  mac  rath  thu." 

Thug  e  'n  ath  urchair  an  aird 
'S  ar  leinne  gum  bu  leoir  a  h-aird, 
'S  leagadh  leis  aig  meud  a  chuims' 
Art  Mac  Chairbhi  air  an  ath  urchair. 

Sluagh  Chairbhi  bu  gharg  gleachd, 
Chuir  iad  Cath  Gabhra  (14)  mu  cheap; 
Chum  's  gum  faighteadh  leo  buaidh  larach, 
Air  faicinn  Oscar  gu  craiteach. 

Thog  e  leacag  thana  chruaidh 

Thar  na  talmhainn,  taobh  a'  bhruthaich, 

'S  bhriste  Cath- Gabhra  mu  cheap  ; 

'S  e  gniomh  mu  dheireadh  mo  dheagh  mhic 

"Togaibh  leibh  mi  nise,  Fhiann, 

Ni  nach  d'  rinn  sibh  roimhe  riamh, 

Thugaibh  mi  gu  tulaich  ghlain, 

Ach  gum  buin  sibh  dhiom  an  t-eudach''  (15) 


Oscar.  43 

Thog  sin  leinn  an  t-Oscar  aluinn 
Air  bharraibh  (i6)  nan  sleagha  arda, 
'S  thug  sinn  da  ioniraciiadh  grinn, 
Gus  an  d'  thainig  sinn  tigh  Fhinn 

Chuala  sinn  air  traigh  mu  thuath, 
Eubhach  sluaigh  is  faobhar  arm, 
'S  chlisg  air  gaisgich  gu  luath, 
Mu'n  robh  Oscar  a'  fas  marbh. 

"  Marbhaisg  ort,  a  mhic  nam  buadh,  (17) 

Ni  thu  breag  an  darna  uair, 

Loingeas  mo  sheanar  a  t'  ann, 

Is  iad  a'  teachd  le  cobhair  thugainn." 

Bheannaich  sinn  uile  do  dh'  Fhionn 

Ma  bheannaich,  cha  do  bheannaich  dhuinn  ; 

Shil  na  debir  f  hala  o  rosg, 

'S  thionndaidh  e  ruinn  a  chulaobh 

"  Is  miosa,  mhic,  a  bha  thu  dheth 
An  latha  sin  bha  sinn  'n  Dun-sgathaich,  (18) 
Nuair  shnamhadh  na  gebidh  (19)  air  do  chneas, 
'S  e  mo  lamh-sa  rinn  do  leigheas." 

"  Mo  leigheas  cha  'n  ann  le  fas,  (20) 
'S  ni  mo  nitear  e  gu  brath, 
'N  t-sleagh  dhomhain  's  an  taobh  a  deas 
Cha  dual  gu'n  deantar  a  leigheas." 

"  Is  miosa,  mhic,  a  bha  thu  dheth 
An  la  bha  sinn  an  Dundealgain, 
Shnamhadh  na  gebidh  air  do  chneas 
'S  i  mo  lamh-sa  rinn  do  leigheas." 

"  Mo  leigheas  cha'n  ann  le  fas 
'S  ni  mb  nitear  e  gu  brath, 
O  na  tha  sleagh  nan  seachd  seang, 
Eadar  m'  airnean  agus  m'  imleag." 

"  'S  truagh  nach  mise  a  thuit  ann 
An  cath  Gabhra  grianach  gann. 


44  The  Fians. 

'S  tusa  bhi  'n  ear  's  an  iar, 

'G  imeachd  roimh  na  Fianntai,  Oscair." 

"  Ged  bu  tusa  thuiteadh  ann 

An  cath  Gabhra  grianach  gann, 

Aon  osna  'n  ear  no  'n  iar 

Cha  chluinnteadh',  gad  iargain  aig  Oscar.  {21) 

"  Cha  d'  f  hiosraich  duine  riamh 
Cridhe  febla  bhi  am  chliabh, 
Ach  cridhe  de  chuinn  a  chuir  (22) 
'N  deis  a  chomdachadh  le  staihnn. 

"  Ach  donnalaich  nan  con  ri  m'  thaobh. 

Agus  buireadh  nan  seann  laoch, 

'S  gul  a'  bhannail  mu  seach, 

Sid  an  rud  a  chraidh  mo  chridhe." 

"  Laogh  mo  laoigh  thu,  laogh  mo  laoigh, 
Leanabh  mo  leinibh,  ghil,  chaoil, 
Mo  chridhe  leumadh  mar  Ion  (23) 
'S  mo  chreach  leir  nach  eirich  Oscar. 

*'  Bas  Oscair  a  chraidh  mi  'm  chridhe, 
Treun  fear  Eirinn,  's  mor  g'ar  dith, 
C'  aite  am  faca  mi  ri  m'  Unn 
Aon  cho  cruaidh  riut  air  chial  loinn." 

Cha  chaoineadh  bean  a  fear  fhein, 
'S  cha  chaoineadh  piuthar  a  brathair — 
Na  bha  sin  uile  mu  'n  teach 
Bha  sinn  uile  caoineadh  Oscair. 

Mise  bheireadh  seachad  fhein 
Fitheach  dubh  mo  mhi-cheill 
A  chbig  tha  sinn  mu'n  chlar 
Ach  siail  fir  a  bhi'  ga  shocadh.  (24) 


Oscar.  45 


Notes. 

(i)  T7-iath  (chief)  means  the  poet's  best  effort  or  masterpiece. 
In  his  effort  the  poet  has  marvellously  succeeded,  but,  on  com- 
parison with  other  ballads  or  poems  ascribed  to  him,  there  is 
evidence  of  a  higher  and  more  far-reaching  stretch  of  the  poetic 
mind.  These  evidences,  few  in  number  as  they  are,  fortunately, 
are  out  of  reach  of  the  spuriousness  ascribed  to  the  works  pub- 
lished by  "  Macpherson". 

(2)  Oil.  It  is  a  matter  of  discussion  what  oil  means.  In  this 
recitation  there  is  no  doubt  as  to  the  meaning  being  the  same  as 
Ged  bu  tJioil  le,  although  "  It  is  the  will  of  the  poet",  but  in  the 
common  conventional  expression,  Ge  b'  oil  lent  (in  spite  of  you), 
it  is  doubtful  but  that  there  is  a  verb  oil  which  might  convey  a 
meaning  directly  opposite.  Very  possibly  it  conveys  an  idea 
that  the  will  of  the  person  addressed  is  of  no  consequence  as  to 
the  result. 

(3)  Calma  implies  the  confidence  of  superior  strength,  and  it  is 
noticeable  that  strong  people  are  not  usually  so  fiery  and  cross- 
grained  as  weaker  people. 

(4)  C/jT,  tribute.  The  Fians,  as  already  pointed  out,  were  not 
tributary  to  any  king  of  Ireland,  and  the  usurper,  when  he  brought 
the  whole  country  under  one  sway,  naturally  sought  the  friendship 
of  these  warriors.  They  must  have  been  a  powerful  band  when 
three  hundred  brave  men  were  detached  as  bodyguard  of  their 
leader's  grandson. 

As  to  the  stanzas  which  are  here  awanting,  it  was  endeavoured 
by  the  writer  to  supply  the  failure  of  the  reciter's  memory  by 
quoting  to  him  from  other  copies  of  the  poem  in  preservation  in 
Campbell  of  Islay's  book  of  the  Fians,  but  unsuccessfully.  The 
utmost  that  could  be  got  from  him  was,  that  such  expressions 
might  have  been,  but  he  did  not  remember  them. 

(5)  Baobh,  an  evil  woman,  hence  a  common  name  applied  to 
witches.  GJieibh  bao''  giiidhc  ach  cJia  ii-fhaigh  Ji-anain  trocair,  an  ill 
woman  gets  her  wish,  but  her  soul  gets  no  mercy.  The  word  here 
does  not  imply  more  than  that  the  woman  was  not  of  mortal  race. 
From  the  poem  it  cannot  be  inferred  that  there  is  any  island  or 
special  place  for  the  souls  of  the  departed,  as  is  commonly  asserted 
to  have  been  the  old  pre-Christian  faith.  The  poet's  view  is 
entirely  confined  to  the  present  visible  world,  as  it  is  also  in  the 
Mosaic  teachings. 


46  The  Fians. 

(6)  Caogad.  This  word  is  not  in  common  use,  though  it  fre- 
quently occurs  in  Ossianic  ballads.  Nine  is  given  as  its  most 
probable  meaning.  Nine  as  the  multiple  or  cube  of  three  is  a 
mystic  number,  and  occurs  frequently. 

(7)  Tea7)ihair  denotes  the  place  better  known  in  modern  times 
as  "  Tara's  Halls".  Its  locality  is  not  definitely  fixed  ;  all  that 
can  be  safely  inferred  is,  that  it  was  the  abode  of  the  high  king  of 
Ireland  {Ardtigh  Eirimi).  "Where  once  the  Harp  of  Erin  the 
soul  of  music  shed." 

(8)  At  this  stage  the  words  occur  in  other  poems  connected 
with  this  battle  :  "  Bha  sifiti  ajt  oidhche  sin  gitn  chobhair  thall  sa 
bhfls  aig  taobh  na  h-amhuijin^''  (We  were  that  night  without 
succour  on  this  and  that  side  of  the  river).  The  river  denoted  is 
perhaps  the  Bann,  where  probably  also  Finn  MacCovval,  when  a 
stripling,  killed  Arcaidh  diibh  iasgair  (dark  Arci  the  fisher)  who 
had  slain  his  father,  Cumhail. 

(9)  Loinnearachd,  martial  music  and  the  tramp  of  armed  men. 

(10)  Masladh.  It  was  a  matter  of  doubt  to  the  reciter,  as  it  has 
been  to  every  commentator,  whether  the  word  should  be  masladh 
(disgrace),  or  mosgladh  (warning).     Either  is  suitable. 

(11)  Here  occurs  in  other  versions,  "  Mungan  MacSeirc  a  bha 
san  Rbitnhe  chomhraigeadh  e  ciad  claidheainh  glas.^''  The  intro- 
duction of  this  champion,  though  the  slaying  of  him  is  creditable 
to  Oscar,  is  inadmissible  as  part  of  the  original  poem  ;  it  savours 
too  much  of  the  Middle  Ages. 

It  was  a  common  saying,  in  all  old  tales  {sgeitlachdati)^  that  a 
redoubtable  warrior  had  "  The  combat  of  a  hundred  men  on  his 
hands".  In  the  north-west  islands,  Doinhal  Mac  Iain  ic  Shettmais^ 
who  fought  the  battle  of  Carinish  in  Uist,  is  the  last  who  is  said 
to  have  had  the  combat  of  a  hundred  men  on  his  hand  {comhrag 
ceud). 

(12)  Coig  fichead  Caij'bhi  riiadh.  The  men  were  called  Cairvi 
by  the  reciter,  and  were  probably  men  resembling  the  king  in 
personal  appearance  and  dress,  kept  for  the  purpose  of  misleading 
the  enemy  in  the  heat  of  the  conflict.  A  ruse  of  the  same  kind  is 
alluded  to  in  Shakespeare,  in  Henry  IV,  Act  v,  Scene  3,  at  the 
battle  of  Shrewsbury — 

"  Douglas — And  I  do  lament  thee  in  the  battle  thus. 
Because  some  tell  me  that  thou  art  a  king. 
Blunt — They  tell  thee  true." 

(13)  7V/;///^^  means  deadly  piercing,  or  death  inflicting.  There 
is  no  evidence  that  the  Celtic  tribes  used  poisoned  weapons. 


Oscar.  47 

(14)  Cath  Gabhra.  A  helmet  (?).  The  reciter  had  here  Cath 
Gabhra  (the  battle  of  Gavra),  which  he  explained  as  being  *'  The 
king's  dress",  but  did  not  know  why  it  was  so  called.  The  word 
is  probably  Cathbhay-r,  given  in  Lhuyd's  Dictionary  in  his 
Arch(Eologia  as  a  helmet,  quoting  it  from  Plunket,  one  of  the 
oldest  Irish  Glossaries.  It  is  easily  resolvable  into  Cath-bharr,  a 
war  head-piece.  Ceap  means  a  block,  a  pillar,  or  post,  shoe- 
maker's last,  round  which  or  upon  which  anything  is  placed. 

(15)  Eudach,  clothes.  Some  say  this  was  a  shirt  of  chain-mail 
[eididh  cruadhach),  but  the  reciter  said,  probably  with  more  cor- 
rectness, that  the  whole  of  Oscar's  dress  was  stripped  off  previous 
to  his  burial.  This  also  more  agrees  with  the  fay  woman  having 
been  seen  washing  his  clothes,  the  sight  of  which,  previous  to  that 
vision,  not  having  been  an  omen  of  evil.  "  Gtis  an  d  thainig  an 
diugh  an  aoibh  sin  cha  b'  olca  tionalT 

(16)  Air  bharraibh  here  evidently  means  on  crossed  spears,  not 
as  barr  commonly  means,  on  the  points. 

(17)  Mhic  nam  bieadh,  gifted  one.  The  saying  is  probably 
that  of  Oscar,  on  word  being  brought  to  him  that  sounds  were 
heard  on  the  beach.  He  thought  they  might  be  part  of  the 
deceitful  plans  laid  by  Cairbre  for  the  destruction  of  the  Fians. 

(18)  Diinsgdi/iaich  is  said  to  be  in  Sleat  in  Skye,  and  that  it 
was  there  that  CuchuUin  left  Conlaoch  his  son,  whom  he  after- 
wards killed,  in  ignorance  of  his  identity.  The  poems  referring  to 
it  have  the  appearance  of  being  ante-Ossianic.  Dicndealgain  is 
given  in  Lhuyd's  Archceologia  as  Dundalk  in  Ireland. 

(19)  Geoidh.  Geese  swimming  on  the  breast  of  the  wounded 
hero  means  excessive  loss  of  blood.  In  other  versions,  notably 
that  in  Gillies'  collection,  the  phrase  occurs  (cranes  would  swim 
on  thy  breast)  \Sh71ambadh  na  corran  roimh  d''  c/ineas],  denoting  a 
gaping  wound.  Curra  or  corra,  a  heron,  or  ungainly  bird,  is  also 
employed  to  denote  birds  in  the  same  sense  in  which  it  occurs 
in  jail-bird  {Corracha  margaidh),  i.e.,  market  herons,  birds  or 
people  who  haunt  markets  or  places  where  they  are  likely  to  find 
employment,  though  that  employment  may  not  be  of  much 
responsibility  or  pay.  It  is  the  word  used  in  the  Gaelic  Scriptures 
to  denote  the  "  Fellows  of  the  baser  sort",  whom  the  Jews  at 
Thessalonica  stirred  up  to  annoy  the  Apostles.  It  is  also  said  to 
denote  children  born  in  adultery,  who,  in  all  probability,  have  no 
one  to  look  after  them.  Aithris  an  darna  curra  air  a  churra  eile 
is  an  expression  meaning  the  reproach  of  one  worthless  woman  of 
another,  much  the  same  as  Aithris  bradaig  air  breugaig.,  i.e..,  the 
thief's  reproach  of  the  liar. 


48  The  Fians. 

(20)  Fd,s.  It  is  not  quite  clear  what  this  expression  means, 
whether  it  is  le  fas  (by  gradual  growth),  z>.,  healing,  or  ri  fas  (it 
is  not  destined  to  heal). 

(21)  Gad  iargain  aig  Oscar.  It  was  said  by  the  reciter  that 
this  expression  was  to  lessen  the  grandfather's  grief  by  a  pretended 
indifference  on  the  part  of  the  dying  hero. 

(22)  Chuitm  a  chiiir.  The  reciter  did  not  know  the  meaning  of 
this  expression,  but  explained  it  as  ungadh  gJilain  (clean  anoint- 
ing). It  is  quite  a  rational  explanation  that  it  is  Ctiibh?ie-clndr,  a 
twisted  antler,  than  which  not  even  a  stone  is  more  unfeeling.  If 
covered  with  iron,  as  in  the  text,  nothing  more  incapable  of 
emotion  can  be  conceived. 

(23)  Lo7i  was  another  word  the  reciter  did  not  know  the  meaning 
of.  He  thought  that  in  this  case  its  common  meaning  was 
excessive  love  or  desire  or  appetite,  and  meant  that  "  Fin"  had  an 
overpowering  love  for  his  grandchild.  It  is  a  common  Gaelic 
expression  {Co  liiath  ris  na  luin)  [as  swift  as  deer],  and  the 
expression  likely  means  that  the  speaker's  heart  was  beating 
swiftly  or  violently.  Some  say  that  hiin  is  a  form  of  lothahi,  a 
leash  of  deerhounds,  but  in  this  case  more  probably  it  denotes 
some  kind  of  deer,  perhaps  an  elk  or  some  other  animal  of  the 
deer  kind. 

(24)  The  translation  here  given  is  but  guess-work.  The  main 
objection  to  it  is  that  the  gloom  of  sorrow  and  unreason  are  not 
in  Gaelic  represented  by  the  blackness  of  the  raven.  The  know- 
ledge with  which  that  bird  is  credited  {Flos  Jithich)  is  not  that 
of  the  "  shadow  of  coming  events",  but  the  almost  instinctive 
knowledge  that  the  bird  has  of  prey  or  carrion  {Fios  fithich  gu 
roic),  upon  which  it  feeds  with  more  relish  than  on  prey  that  has 
been  killed.  There  is  no  instance  within  the  range  of  Gaelic 
literature,  so  far  as  the  writer  knows,  in  which  the  bird  is  credited 
with  a  knowledge  of  future  events.  Coigead  in  this  stanza  is  not 
a  word  in  conventional  use.  Coig  is  the  common  numeral  five, 
and  following  the  analogy  oi  Jichead,  triochad,  which  is  given  in 
Lhuyd's  Archceologia.,  as  meaning  thirty,  it  may  mean  fifty,  but 
the  indication  is  not  certain.  Socadh  is  the  word  used  when 
wood,  which  has  shrunk  through  dryness,  is  put  again  in  water 
and  becomes  tight ;  thus,  when  a  boat  which  has  been  long 
exposed  on  the  beach  is  again  launched,  and  the  water  has  had 
due  effect  upon  it,  the  wood  recovers  itself  and  the  boat  is  said  to 
be  seasoned  [air  a  socadh.)     Chldr  may  mean  bier. 


III.— GOLL, 

Who  was  the  leader  of  the  Clanna  Morna,  seems  to 
have  ranked  as  the  second  best  hero  of  the  Fian  band. 
The  name  given  to  him  in  the  lays  is  Goll  of  Blows 
{Goll  na  Beunianari),  very  probably  derived  from  his 
skill  as  an  expert  and  powerful  swordsman.  It  is  said 
of  him  that  he  never  fell  in  the  combats  of  men  {an 
comJirag  dhaoine),  and  that  he  was  squint-eyed,  whence 
his  name  {Gol-shuil),  which  is  said  to  be  contracted  into 
Goll.  He  had  the  ch-cJimhnJi,  or  right  to  the  marrow- 
bones. Goll  is  mentioned  in  the  "  Lay  of  the  Banners" 
{Duan  nam  Braiaichean)  and  also  in  the  "  Lay  of  Conn, 
Son  of  the  Red"  {Conn  Mac  an  Deirg). 

Goll's  great  stature  is  noticed  by  Dunbar  in  one  of  his 
poems,  in  which  he  calls  him 

"  My  fader  meikle  Gow  MacMorna, 
Out  of  his  moderis  wame  was  scheme : 
For  littleness  was  so  forlorn, 
Siccan  a  kemp  to  beir." 

It  is  noticeable  how  this  hero,  so  powerful  in  after  life, 
was  so  small  and  dwarfish  at  birth.  Of  his  mother  it  is 
said,  that  when  she  grew  old  she  lost  her  teeth,  and  her 
son  claimed  marrow-bones  for  her  benefit.  This  is  told 
in  the  following  story  : 

"Thanks  to  Goll,  He  Killed  his  Mother." 

The  growing  lad  who  opposed  him  in  the  story,  is 
called  Coireal  of  Bone  {Coireal  o  Cnhmth),  but,  from  his 
strength  and  youth,  the  probability  is  that  the  one  de- 
noted by  the  story  is  Oscar,  and  one  good  oral  authority 

4 


50  The  Mans. 

on  tales  of  this  kind  said  it  was  Oscar.  Coireal  is  not 
mentioned  in  any  other  tale  known  to  the  writer.  The 
story  is  given  as  it  came  to  hand. 

Coireal  was  the  son  of  a  daughter  of  Fionn,  and  when 
he  was  a  soft  growing  lad  he  bade  fair  to  be  the  strongest 
and  most  powerful  of  the  Fian  band.  Goll's  mother  was 
aged,  and  had  lost  her  teeth,  and  the  biggest  bones  were 
kept  for  her,  and  she  lived  on  the  marrow.  Coireal  was 
mortified  that  he  had  to  give  every  bone  that  had  marrow 
in  it  to  the  old  woman.  One  day  he  got  a  large  bone 
which  he  refused  to  give  up.  Fionn  was  afraid  to  offend 
Goll,  and  his  judgment  was,  that  a  hole  should  be  made 
in  a  plank  of  wood  and  the  bone  set  in  it,  that  Goll 
should  pull  the  one  end  and  Coireal  the  other  ;  whoever 
drew  the  bone  through  the  hole  would  have  the  right  to 
it.  This  was  done,  and  it  was  likely  that  Coireal  would 
have  the  bone.  He  pulled  Goll's  hand  to  the  mouth  of 
the  hole.  Fionn  then  said  that  the  bone  must  be  turned, 
and  the  thick  end  given  to  Goll.  They  did  so,  and  at 
long  last  Goll  took  with  him  the  bone.  He  drew  the 
bone  and  threw  it  at  Coireal  in  order  to  kill  him  dead 
Coireal  saw  it  coming,  and  bent  his  head  out  of  the  way. 
The  bone  struck  the  old  woman  and  killed  her.  "  Thanks 
to  Goll",  said  Coireal,  "  he  has  killed  his  mother."  Hence 
the  proverb,  "  TapadJi  le  Goll,  niharbli  e  jnhathair." 

y  Is  e  mac  nighean  Fhinn  a  bha  ann  an  Coireal,  'se  b'  ainm 
dha  Coireal  o  cnaimh  's  nuair  bha  e  'na  bhogbhalach  bha 
choltas  air  gur  h-e  duine  bu  laidire  's  a  b'  fhoghaintich'  a  bhiodh 
san  Fheinn.  Bha  mathair  Ghuill  scan,  agus  air  call  a  fiaclan, 
agus  bha  na  cnaimhean  bu  mhotha  air  an  cumail  air  a  son,  agus 
bha  i  tighinn  beo  air  an  smior.  Bha  Coireal  air  a  ghualadh 
gum  feumadh  e  h-uile  cnaimh  sam  biodh  smior  thoirt  do  'n 
chaillich. 

Latha  bha  sin  fliuair  e  cnaimh  mbr  agus  dhiult  e  thoirt 
seachad.  Bha  eagal  air  Fionn  corruich  a  chiir  air  Goll,  agus 
'se  bhreth  thug  e,  gum  biodh  toll  air  a  chur  ann  an  deile  fiodh. 


Goll.  51 

agus  an  cnaimh  air  a  chur  ann  agus  gu  'n  slaodadh  Goll  an 
darna  ceann,  agus  Coireal  an  ceann  eile,  agus  co  sam  dhiu 
bheireadh  an  cnaimh  a  mach  roimh  'n  toll,  gum  biodh  an 
cnaimh  leis. 

Rinneadh  so,  's  bha  choltas  gum  bitheadh  an  cnaimh  aig 
Coireal ;  thug  e  lamhan  Ghuill  gu  bial  an  tuill,  Thuirt  Fionn 
an  so,  gum  feumadh  an  cnaimh  a  thiunndadh  agus  an  ceann 
garbh  thoirt  do  GhoU.  Rinneadh  so  's  mu  dheire  thall  thug 
Goll  leis  an  cnaimh.  Thug  e  'n  tarruing  ad  air  a  chnaimh, 
agus  thilg  e  air  Coireal  e,  los  a  spadadh.  Chunnaic  Coireal  e 
tighinn,  's  chrom  e  cheann  as  an  rathad.  Bhuail  an  cnaimh  a' 
chailleach,  agus  mharbh  e  i.  "  Tapadh  le  Goll,"  orsa  Coireal, 
"  mharbh  e  mhathair,"  agus  is  ann  uaith  sin  a  thainig  an  sean- 
fhocal. 


IV.— DERMID. 


D.earniaid\Y?iS,  as  already  said,  the  only  son  of  Fionn's 
twin  and  only  sister.  He  had  a  beauty-spot  {ball  scire) 
on  his  face,  and  it  was  said  that  no  woman  ever  saw  it 
but  fell  in  love  with  him.  He  was  himself  the  third  best 
hero  of  the  Fians  ( Treas  lamJi  fetiin  na  Fcinne),  and  is 
spoken  of  as  being  very  good-looking,  and  an  ardent 
admirer  of  the  fair  sex  ;  the  common  name  given  to 
him  is  the  "Yellow-haired  Dermid  of  women"  (^Dearmaid 
Buidlie  iiaui  bari),  besides  being  bold  and  courageous. 
On  thfe  day  of  the  battle  of  Gentle  Streams  {AniJminn 
nan  Sriith  SeimJi)  he  raised  his  visor,  and  Grainne,  his 
uncle's  wife,  who  was  looking  at  the  combatants,  saw  the 
beauty-spot  and  fell  madly  in  love  with  Dermid.  In  his 
old  age  Fionn  had  married  Grainne,  daughter  of  the 
Earl  of  Ulster,  which  then  formed  one  of  the  five  parts 
of  Ireland.  "  The  daughter  of  the  Earl  of  Ulster" 
{Nighean  larla  cJioig  Ulainn),  or,  as  some  say,  "  The 
daughter  of  Corniac  of  Cuilin"  [NigJiean  Charmaig  o 
Chiiillin).  She  seems  to  have  been  a  woman  of  small 
size,  and  not  over  nice  in  her  selection  of  lovers. 
Dermid  long  continued  indifferent  to  her  allurements, 
and  placed  her  under  spells  {Jo  gJieasaibli)  that  she  was 
not  to  appear  before  him  either  by  night  or  day,  clothed 
or  unclothed,  on  foot  or  on  horseback,  in  company  or 
without  company.  She,  however,  went  to  a  fairy  woman 
{bean  shith),  and  got  garments  made  from  mountain  down 
{CanacJi  an  t-slcibh).  She  came  with  this  garment  on, 
riding  on  a  he-goat  in  the  dusk  of  the  evening,  when  it 
was  neither  light  nor  dark,  and  thus  it  could  not  be  said 
that  she  was  clothed  or  unclothed,  on  foot  or  on  horse- 
back, in  company  or  without  company,  and  consequently 


DeriJiid.  53 

was  deemed  free  from  the  spell  laid  upon  her.  Her 
attentions  at  last  came  to  be  a  persecution,  and  Dermid 
consulted  his  uncle,  the  solver  of  questions  [Fiojm  fear 
fuasgladh  chezsi),  that  he  might  know  what  to  do.  The 
question  which  he  put  to  Finn  was,  "Is  it  best  to  bear 
reproach,  or  decay?"  {Co  dhiu  's  fkearr  guth  na  meathf) 
Fionn's  answer  was,  "  Do  not  decay  while  you  live,  my 
sister's  son"  {Na  ineaih  's  tu  beo  mhic  mo  pJieatJiar). 

Some  time  after  this  Dermid  went  off  with  Grainne, 
but  where  he  passed  the  night  he  left  unbroken  bread  to 
show  that  he  was  still  blameless.  It  was  while  on  this 
flight,  with  the  Feinne  after  them,  that  the  incident 
occurred  of  Dermid's  being  up  a  tree,  when  Oscar  and 
Conn  or  Goll  were  down  below  playing  at  taileasg  (see 
note).  When  Oscar  was  likely  to  win,  some  say  through 
Dermid  dropping  a  berry  on  the  spot  on  which  he  was 
to  play,  his  opponent  said,  "  The  faithful  teaching  of 
Dermid  causes  Oscar's  ready  play"  {Teagasg  dJiileas 
DJnaruiaid,  rinn  clidcJi  ealamh  Oscair).  Oscar  replied, 
"  Though  you  don't  like  that  man,  we  loved  him  well" 
{Ged  nacJi  toil  leatsa  an  didjie  sin  bit  toil  leinne  e). 
Dermid  after  this  fled  to  a  cave  in  the  hills.  Locally,  a 
cave  in  Kenavarra  Hill,  in  the  west  end  of  Tiree,  is  said 
to  have  been  the  cave  in  question.  This,  however,  may 
be  merely  the  tendency  of  every  place  to  localise 
tradition.  It  is  said  that,  when  climbing  the  hill,  a  voice 
called  to  him,  "  Dermid,  take  the  hill  slantwise"  {Dhear- 
maidfiar  am  bmtJiadi)  ;  to  which  he  replied,  "  How  can 
I  do  that  when  Thin-man  is  after  me  ?"  {Cianiar  ni  mi 
sin  dar  tJia  Caoilte  as  mo  dlieigh  ?)  In  the  cave,  a  night 
of  mist  and  storm  came  on,  so  wild  that  Dermid  would 
not  venture  out  of  the  cave  under  the  most  urgent 
necessity  {cion-modh).  He  accordingly  went  to  the 
furthest  off  end  of  the  cave.  Unfavourable  as  the  night 
was,  Ciuthach  mac-an  Doill,  whose  name  is  probably  a 
slight  difference  of  Ceathach  mac-an  Doill  (Mist,  son  of 


54  I^he  Fians. 

Darkness),  came  in  from  the  western  ocean  in  a  coracle 
with  two  oars  [ciirachan),  and  having  drawn  it  into  the 
cave,  he  was  about  to  embrace  Grainne,  when  Dermid 
slew  him.  When  Grainne  was  returning  to  the  sheltered 
part  of  the  cave,  she  made  a  remark,  that  she  had  been 
for  so  long  a  time  with  the  third  best  hero  of  the  Fians, 
and  he  had  not  been  so  bold  to  her.  Next  day,  when 
they  started  on  further  flight,  he  left  broken  bread  behind 
him.  When  he  was  caught  and  brought  back  to  the 
Fians,  Fionn,  who  could  not  bring  himself  to  kill  his 
sister's  son,  and  besides  that,  like  Achilles,  Dermid  could 
only  be  killed  by  the  heel,  sent  him  to  hunt  the  wild 
boar.  His  death  lay  in  bonn  du  na  coise,  or  fore-part  of 
the  heel,  and  after  the  boar  was  slain,  Fionn  made  him 
measure  the  animal  with  his  foot. 

"  Dermid,  measure  the  boar, 
How  many  feet  from  nostril  to  heel  ?" 

**  Dhearmaid  tomhais  an  tore, 
Co  meud  troigh  o'  shoic  gu  shail  ?" 

It  was  found  to  be  sixteen  feet,  and  no  harm  came  of 
that  measurement.  Fionn  then  asked  him  to  measure 
the  boar  against  the  bristle  (^ati  aghaidh  a  cJniilg),  in 
hope  that  one  of  the  bristles  might  inflict  a  death- 
wound.  Dermid  did  so,  and  one  of  the  bristles  pene- 
trated the  fore-part  of  his  heel  {bo7in  dit,  na  coise),  where 
his  death  lay.  As  he  grew  faint,  a  drink  from  the  hands 
of  his  uncle  Fionn  would  have  revived  him,  and  Fionn, 
from  an  adjoining  well,  was  going  to  give  him  a  drink. 
When  he  thought  of  his  nephew  he  raised  his  hands  full 
of  water,  and  when  he  thought  of  Grainne  he  allowed 
the  water  again  to  fall  on  the  ground.  While  he  was 
thus  wavering  Dermid  died.  "  Is  not  this",  said  Fionn 
to  Grainne,  "the  sorest  cry  that  ever  you  heard?"  {^An 
glaodk  's  govt  cJiual  in  riaju/i).  "  No,"  she  said,  "  but 
the  cry  of  Ciuthach  under  the  soft   hands  of  Dermid" 


Dermid.  55 

{Glaodk  ChiutJiacJi  o  lanihan  boga  Dhiarinaid).  It  was 
then  that  Fionn  became  aware  of  the  blamelessness  and 
long-enduring  suffering  of  Dermid. 

In  another  version  of  Dermid's  flight  with  Grainne,  it 
is  said :  When  Dermid  fled  with  Grainne  there  was 
fresh  snow  on  the  ground.  He  turned  his  shoes  back- 
ward, and  the  Feinn  in  pursuit,  thinking  the  dogs  were 
going  the  wrong  way,  were  kilHng  them.  Wherever 
Dermid  passed  the  night  he  left  unbroken  bread  {armi 
s/an)  to  show  his  guiltlessness.  At  last  they  came  to  a 
cave,  and  when  resting  in  it  a  giant  {Ciuthach)  came  in 
with  2i  string  o{  fish  {gad eisg).  He  then  began  disporting 
himself  {cleasachd),  and  Grainne  said  to  Dermid,  "That 
is  different  from  being  a  lump  on  the  side  of  the  cave" 
("  Cha  b'  ionnafi  sud  sa  blii  air  toin  taobh  na  h-tiainhd'). 
On  this  Diarmaid  killed  Ciuthach.  Grainne  put  her 
feet  in  a  pool  of  water,  and  some  of  it  splashed  on  her. 
She  said,  "  I  am  so  long  a  time  going  with  the  third 
best  hero  of  the  Fians,  and  he  never  approached  so  near" 
("  Tha  mi  'n  iiiread  so  iiine  air  f alb  J i  le  treasa  IdmJi  fhetnii 
na  Feinne,  's  cJia  d  tJiainig  e  riamJi  co  dlii  sud  onti"). 
Then  Dermid  left  broken  bread  behind  him.  Bran  was 
sent  after  him,  and  he  was  caught.  It  was  then  he  was 
sent  to  kill  the  boar,  and  Fionn  made  him  measure  it 
against  the  bristles.  It  was  thirteen  feet  of  good 
measure  {tri  lajiiJian  dciig  de  dJicagli  tJioiiiJias'). 

There  is  also  another  version  of  the  incident,  to 
the  effect :  On  the  night  of  Fionn's  marriage  with 
Grainne  the  Feinn  were  at  Kennavara.  The  bones 
thrown  out  at  the  door  from  the  feast  set  the  dogs 
fighting.  They  went  out  to  separate  them,  and  it  was 
then  Grainne  saw  Diarmad's  beauty-spot  {ball  scire), 
which  no  woman  could  see  without  falling  in  love  with 
him.  She  wanted  Diarmad  to  run  away  with  her,  but 
he  would  not.  At  last,  seeing  she  would  otherwise  have 
his  life,  he  came  to  Fionn  and  asked  him  {as  per  former 


56  The  Fians. 

sloty).  He  did  this  thrice,  and  at  last  receiving  the 
same  replies,  he  ran  away  with  her  to  the  Big  Cave 
{Uainh  iiiJior).  It  was  winter  time,  and  he  was  there 
under  hiding  {air  choniJiacJi).  One  day  of  snow  and 
sleet  he  went  to  the  door  of  the  cave,  when  the  CiutJiach 
nibr  came  in  with  his  boat  from  the  sea,  and  drew  it  in 
on  a  shelf  in  the  cave.  He  and  Diarmad  played  taileasg 
and  CiuthacJi  won.  As  his  prize  he  asked  the  v/oman. 
Diarmad  said  that  he  would  have,  who  had  the 
sharpest  blade  and  hardest  edge  {is  geire  lann  's  is 
criiaidhe  faobhaf).  He  took  off  the  Ciuthach's  head. 
Every  night  he  put  a  cold  stone  between  himself  and 
Grainne.  In  the  spring  Manus  and  his  men  came. 
The  Feinn  gave  the  war-cry  {gaoir-chath).  Diarmad 
said,  "  I  am  under  oaths  and  vows  where  I  hear  that  to 
answer  it"  ("  Tha  mionnan  is  boidcan  oriii,  far  an  cluinn 
mi  sid gum  frcagair  mi  e").  Fionn  and  Manus  fought 
hand  to  hand  on  Trai-Bhi,  and  were  out  to  the  waist 
{ionad  a  cJirios')  in  the  water.  Diarmad  went  to  the 
rescue  and  saved  Fionn.  When  the  strife  was  over,  order 
was  given  to  make  a  circuit  round  him  and  make  a 
captive  of  him.  He  jumped  over  Fionn's  head  and  made 
for  the  hill.  "  Dermid,  take  the  hill  aslant."  "That 
is  difficult  for  me,  and  Thin-man  after  me."  {^'DJiiarmaid 
fiar  am  bruthachr  "  Is  deacair  sin  domJis\  agus  Caoilf  as 
mo  dheaghaidiL')  He  was  caught,  and  Fionn  by  his 
knowledge  tooth  {deud  Jios)  knew  his  death  could  only 
be  by  his  sole  {bhas  am  bonn  dii  a  cJioise).  He  was  then 
sent  against  the  wild  boar  in  Ben-nevis.  In  two  or 
three  days  he  killed  it.  Fionn  said  to  him,  "  You  are 
tired"  ("  Tha  thu  sgitJi')  ;  but  when  he  remembered 
Grainne,  he  made  him  measure  the  boar  against  the 
bristles.  "  You  are  wounded,  Dermid.  With  what  can 
you  be  healed  ?"  ("  Tha  thu  goirt  a  Dhiarmaid.  De 
dheanamh  do  leigheas  ?'')  When  Dermid  died  Fionn 
said  to  Grainne,   "  That  is    the   hardest    cry   you   ever 


Dermid.  5  7 

heard"  ("  Sid  an  glaodh  is  cruaidJi  cJiuala  tu  riavih"), 
and  she  said  no,  it  was  that  of  Ciuthach.  The  innocence 
of  Dermid  was  thus  discovered,  and  Grainne  was  buried 
aHve. 

This  encounter  with  the  wild  pig  is  given  in  the  follow- 
ing lay,  which  was  taken  down  from  the  recitation  of 
John  Sinclair,  Barrapol,  an  old  man  of  about  eighty- 
years  of  age,  who  said  he  learned  it  in  his  youth  from 
Peter  Carmichael,  Tiree,  who  was  at  that  time  an  old 
man.     It  was  written  down  in  the  summer  of  18S1. 

The  Lay  of  Dermid. 

Listen  shortly  if  you  care  for  a  hymn 

Of  the  company  to  be  deplored, 

Grainne  and  hospitable  Fionn, 

And  the  son  of  Dui'ne  of  noblest  gifts. 

The  glen,  and  the  glen  beside  it, 

Where  sweetly  sounded  the  voice  of  deer  and  elk, 

And  the  Fians  often  were 

In  keen  pursuit,  east  and  west,  with  dogs. 

As  we  sat  on  the  blue  Ben  Gulban, 

Whose  summits  are  the  loveliest  beneath  the  sun, 

Often  the  streams  were  made  red 

By  the  Fians  hunting  the  deer. 

They  prevailed,  and  great  was  the  deceit. 

On  the  son  of  Dui'ne  of  ruddy  hue, 

To  go  to  Ben  Gulban  to  hunt 

The  boar,  that  was  difficult  for  weapon  to  subdue 

"  Dermid,"  she  said,  "  do  not  answer  the  hunt. 

And  do  not  frequent  the  deceitful  hill-top  ; 

Be  not  near  to  Fionn  MacCumhal, 

As  he  is  lamenting  the  loss  of  his  wife." 

"  Grainne,  dearest  of  women,"  he  said, 

"  Do  not  make  your  consort,  men's  disgrace. 

I  would  answer  the  sound  of  the  hunt, 

Despite  all  the  men  of  the  Fians." 


5'8  The  Fians. 

They  awoke  the  monster  from  its  sleep, 
The  troop  of  heroes  up  the  glen, 
Listening  to  the  noise  of  the  Fians 
As  they  came  in  their  eagerness 
High  above  where  it  lay. 
They  let  loose  their  good  hounds, 
Fionn's,  and  the  huntsmen's  hounds, 
And  they  the  white  boar  mangled, 
Until  its  brain  was  turned. 
Son  of  Dui'ne — man  of  strength. 
If  your  mighty  deed  will  be  successful, 
Be  mindful  of  your  arm. 
For  it  is  under  it  that  peace  will  be  done. 
The  son  of  Dui'ne  of  favouring  weapons. 
On  seeing  the  monster. 
Taking  it  from  his  own  gentle  fair  side. 
He  thrust  the  spear  into  the  wild  beast's  heel. 
He  drew  a  shaft  from  his  white  fair  hand 
To  thrust  it  into  its  body. 
And  the  shaft  was  broken  in  three, 
Without  any  part  going  into  the  boar. 
He  drew  his  old  sword  from  its  sheath, 
Since  it  was  victorious  on  every  field. 
And  he  slew  the  great  wild  beast, 
And  escaped  from  it  himself  uninjured. 
Sadness  came  upon  hospitable  Fionn, 
And  he  threw  himself  westward  on  the  hillock, 
That  the  son  of  Dui'ne  of  favouring  weapons 
Should  escape  unhurt  from  the  boar. 
After  being  some  time  silent, 
He  said,  and  evil  was  the  saying, 
"  Dermid,  measure  the  boar. 
How  many  feet  from  snout  to  heel  ?" 

He  did  not  refuse  Fionn's  entreaty. 
And  regretful  to  us  was  his  coming. 
He  measured  the  boar  along  the  spine, 


DcDiiid.  59 

The  son  of  Dui'ne  of  weighty  step  ; 

"  Sixteen  feet  of  sure  measure 

In  the  spine  of  the  wild  pig.'" 

"  That  is  not  it  at  all,"  said  Fionn  ; 

"  Measure  it  again,  Dermid, 

Measure  it  against  (the  bristle)  minutely, 

You  will  be  rewarded  accordingly. 

The  choice  of  sharp-edged  new  war-weapons." 

He  measured,  and  it  was  no  fortunate  effort, 

The  son  of  Dui'ne  of  mighty  step  ; 

The  rough  venomous  bristle  penetrated 

The  sole  of  the  hero,  who  was  strong  in  fight. 

"  One  drink  from  your  cup,  Fionn, 

Good  king,  to  succour  me  ; 

Since  I  have  lost  my  energy  and  substance 

Alas  !   I  am  wretched,  if  you  don't  give  it'.' 

"  I  wall  not  give  you  a  drink, 

Neither  will  I  quench  your  thirst ; 

Little  you  ever  did  for  my  benefit, 

Much  more  you  did  to  my  loss." 

"  I  never  did  you  any  harm, 

Here  or  there,  east  or  west, 

But  going  with  Grainne  in  secret 

Appearance,  taking  me  under  spells." 

Then  fell  wounded, 

The  son  of  Dui'ne  of  twined  locks, 

The  most  enduring  hero  of  the  Fians, 

On  the  south-west  hillock. 

Powerful  to  attract  women, 

Son  of  Dui'ne  of  highest  gifts. 

Of  love-making  there  is  no  mention 

Since  the  earth  has  covered  his  face. 

There  was  blueness  and  greyness  in  his  eye. 

There  was  smoothness  and  beauty  in  his  cheek, 

There  was  strength,  there  was  valour  in  the  hero, 

And  these  were  free  from  death's  breast. 


6o  The  Fians. 

We  buried  in  the  same  hillock, 
When  settling-  the  wild  pig, 
Grainne,  daughter  of  Cormac  o  Coolin, 
The  two  dogs  and  Dermid. 

Laoidh  Dhiarmaid. 

Eisdibh  beag  ma  's  aill  leibh  laoidh 
Air  a  chuideachd  chaoidh  so  a  craidh, 
Air  Grainne  is  air  Fionn  fial, 
'S  air  Mac  o  Duimhne  a  b'  fhearr  buaidh. 
An  gleann  sin,  's  an  gleann  ri  thaobh, 
Far  am  bu  bhinn  guth  feidh  's  loin, 
Far  'm  b'  trie  a  bhiodh  an  Fheinn 
Sear  's  siar  gu  dian  le  'n  coin. 
'Nar  suidhe  dhuinn  air  Beinn  Ghulbainn, 
A  's  aille  tullaichean  tha  fo'n  'n  Ghrein, 
Is  trie  bha  na  sruthain  dearg 
Aig  an  Fheinn  a'  sealg  nam  fiadh. 
Dh'  iomair  iad,  's  bu  mhor  a  'cheilg, 
Air  Mac  o  Duibhne  'bu  dearg  lith, 
'Dhol  a  bheinn  Ghulbainn  a  shealg 
An  tuirc,  'bu  deacair  'airm  a  chlaoidh. 
"A  Dhiarmaid  (ors  ise)  na  freagair  an  fhaoghaid, 
'S  na  taghaill  am  fireach  breugach, 
'S  na  bi  teann  air  Fionn  MacCumhail, 
O  's  caoidheadh  leis  bhi  gun  cheile." 
"A  ghaoil  nam  ban,  a  Ghrainne  (ors  esan), 
Na  toill  thusa  nair'  ad  cheile, 
Fhreagarainn-sa  guth  na  seilge 
A'  cheart  aindheoin  fir  na  Feinne." 
Dhuisg  iad  a  'bheisd  as  a  suain, 
Na  freiceadan  shuas  air  a  'ghleann. 
An  eisdeachd  ri  gairich  nam  Fiann 
'S  iad  gu  dian  os  a  cionn. 
Leig  iad  ris  na  deadh  ghaothair, 
Gaothair  Fhinn,  's  fir  na  scilg, 
'S  gu  'n  d'  rinn  iad  mhuc  bhan  a  liodairt, 


Derinid.  6 1 

'S  gus  'n  robh  h-eanchain  air  tionndadb. 

Mhic  o  Duibhne  a  threuin, 

Ma  's  e  gu  'n  deid  do  euchd  leat, 

Bi  thusa  cuimhneach  air  a  laimh, 

So  an  t-slth  fa  deanntear  leat. 

Mac  o  Duimhne  nan  arm  aigh, 

Air  faicinn  dha  an  uile-bheist, 

O  shlios  thaobh-gheal  shamhach  thlath, 

Chas  e  'n  t-sleagh  'an  sail  an  tuirc. 

Tharruing  e  crann  o  'n  dorn  gheal  bhan 

A  chum  a  shathadh  'na  chorp. 

'S  bhristeadh  leis  an  crann  'na  thri, 

Gun  aon  mhir  a  chur  san  tore. 

Tharruing  e  an  t-sean  lann  as  an  truaill, 

O'  si  buaidh  buaidh  gach  blair, 

'S  mharbhadh  leis  an  uile-bheist, 

'S  thearuin  e  fhein  uaipe  slan. 

Luidh  sprochd  air  Fionn  fial, 

'S  leig  se  e  fhein  siar  air  a  'chnoc, 

Mac  o  Duimhne  nan  arm  aigh 

Dhol  as  slan  air  an  tore. 

Air  dha  bhi  tamull  'na  thosd, 

Labhair  e  's  gum  b'  olc  r'  'radhain, 

"  Dhearmaid  tomhais  an  tore 

Co  mhiad  troidh  o  shoic  gu  shall  ?" 

Cha  do  dhiult  e  achanaich  Fhinn, 

'S  b'  aithreach  leinn  a  theachd  o'  tigh 

Thomhais  e  'n  tore  air  a  dhruim, 

Mae  o'  Duimhne  an  trom  troidh  ; 

*'  Sia  troidhean  diag  de  dh'  fhior  thomhas 

Ann  an  druim  na  muice  fiadhaich." 

"  Cha  'n  e  sin  idir  an  tomhas,  ors  Fionn, 

Tomhais  e  rithist  a  Dhiarmaid, 

Dhiarmaid  tomhais  e  rithist  an  aghaidh  gu  mion. 

Geibheadh  tu  do  dhuais  da  ehionn, 

Raoghadh  nan  arm  roinn-gheur  ur." 

Thomhais  e  's  cha  bu  thuras  aigh, 

Mae  o  Duimhne  an  trom  troidh  ; 


62  The   Fians. 

Tholl  am  bior-nimh  bha  garg, 

Bonn  an  laoch,  bu  gharg  'san  trod, 

"  Aon  deoch  as  do  chuaich,  Fhinn, 

A  dheadh  righ  gu  mo  chobhair ; 

O  'n  chain  mi  mo  bhladh  's  mo  bhrigh 

Ochan  's  truaigh  mi  mar  d'  thoir." 

"Cha  d'  thoir  mise  dhuitsa  deoch, 

Cha  mho  chaisgeas  mi  t-iotadh, 

'S  beag  a  rinn  thu  riamh  do  'm  leas  ; 

'S  mo  gu  mor  a  rinn  thu  'm  ainleas." 

"Cha  d'  rinn  mise  cron  ort  riamh, 

Thall  na  bhos  sear  neo  siar ; 

Ach  imeachd  le  Grainne  fo  bhraid, 

Tuar  'gam  thoirt  fuidh  gheasaibh." 

Thuit  e  sin  fuidh  chreuchd, 

Mac  o  Duimhne  nan  ciabh  cleachd, 

Sar  fear  fulanach  nam  Fiann, 

Air  an  tullaich  siar  fo  dheas. 

Cumhachdach  gu  mealladh  bhan, 

Mac  o  Duimhne  bu  mhor  buaidh ; 

Air  suiridhe  cha  do  chuireadh  duil, 

Bho  'n  chaidh  an  uir  air  a  ghruaidh. 

Bha  guirme,  bha  glaise  'na  shuil, 

Bha  mine  bha  maise  'na  ghruaidh  ; 

Bha  spionnadh,  bha  tabhachd  san  laoch, 

'S  bha  sid  saor  o  cneas  bais. 

Dh'  adhlaic  sinn  air  an  aon  tulaich, 

An  am  suidheachadh  na  muice  fiadhaich, 

Grainne  nic  Chormaic  a'  Chuillinn, 

Da  Chuilean,  agus  Diarmaid. 

The  immense  size  of  the  wild  pig  slain  by  Dermid, 
and  whose  bristle  was  subsequently  the  cause  of  his 
death,  exceeds  the  size  of  any  animal  of  the  kind  now 
known.  Probably,  the  size  having  been  measured  with 
the  foot,  the  hide  of  the  animal  must  have  been  spread 
on  the  ground,  and,  according  to  the  lay,  its  measure 
was  taken  from  the  very  snout  to  the  very  heel  of  the 


Dermid.  63 

animal.  In  this  way  the  height  of  the  animal,  as  well 
as  its  length,  would  be  taken  into  account.  Its  measure 
was  not  merely  from  head  to  tail,  but  also  from  snout 
to  forehead,  and  from  the  root  of  the  tail  to  the  extremity 
of  the  foot  on  to  the  ground. 

The  precise  colour  of  Dermid's  hair  is  not  always 
described  by  the  same  adjective.  He  is  commonly 
called  biiidhe,  or  yellow,  but  he  is  also  very  commonly 
called  Diarmaid  donn,  auburn,  or  brown  shading  off  to 
yellow,  as  in  the  following  verse,  an  Anacreontic  verse 
by  William  Ross,  one  of  the  most  popular  of  modern 
Gaelic  bards  : — 

"  About  Fionn  I  would  lilt  a  song, 
And  of  Auburn  Dermid  I  fain  would  sing, 
But  melody  my  harp  will  not  raise 
But  one  on  the  love  of  maidens." 

"Air  Fionn  gun  togainn  fonn, 
'S  air  Diarmaid  donn  bu  mhath  leum  seinn, 
Ach  duan  cha  tog  mo  chlarsach 
Ach  dan  air  gradh  nan  caileagan." 

Some  say  that  the  wound  which  caused  Dermid's 
death  was  made  by  the  bristle  entering  beneath  his 
great  toe  {fo  ordag  a  choise).  Neither  are  reciters 
uniform  as  to  who  Grainne  was  the  daughter  of  That 
she  was  the  daughter  of  the  Earl  or  Jarl  of  Ulster  has 
been  here  adopted  from  its  having  a  preponderance  of 
evidence  in  its  favour,  and  being  at  least  intelligible. 
In  the  poem  above  given  she  is  called  the  daughter  of 
Cormac  of  Coolin,  which  may  be  some  other  place 
different  from  Ulster  {Ulainti). 


v.— CAOILTE. 


The  fastest  runner  among  the  Fianns  was  Caoilte,  or 
Thinman,  whose  name  at  first  was  Daorglas  or  Gerglas 
(intensely  grey).  When  at  full  speed  he  was  said 
to  appear  as  three  individuals,  and  this  appearance  he 
presented  when  he  returned  with  the  arms  on  the  day 
of  the  "  Battle  of  Sheaves".  Some,  however,  main- 
tain that  the  appearance  of  three  was  caused  by  the 
height  to  which  he  lifted  his  feet  when  running. 
Neither  supposition  is  possible,  but  the  story  that  Bran, 
or  Fionn's  dog,  when  at  full  speed  had  the  appearance  of 
a  dog  at  every  opening  {aig  gadi  beallacJi)  presents  the 
same  marvellous  idea.  It  was  said  that  a  fairy  sweet- 
heart gave  Thinman  {Caoilte)  a  belt,  telling  him  to  put  it 
on,  and  not  be  afraid  of  any  man  : 

"  Put  the  belt  round  your  sides, 
Son  of  Ronag,  beloved  of  men, 
And  avoid  not  son  of  woman  or  mother, 
That  will  come  or  has  come  on  earth, 
For  hatred,  for  deliberation,  or  doughtiness." 

"  Cur  an  crosan  mu  d'  thaobh 
Mhic  Rbnaig  a  ghaoil  do  dh'  fhearaibh 
'S  na  seachainn  mac  mna'jio  mathar 
Thig  no  thainig  air  thalamh. 
Air  fhuath,  no  air  athadh,  no  air  eabhonadh." 

The  principal  occasion  on  which  this  hero  figures  is  in 
"  The  Lay  of  the  Magic  Smith",  when  his  swiftness  or 
activity  led  to  the  change  in  his  name.  The  ballad,  or 
lay,  is  commonly  called  Duan  na  CeardaicJi,  or  "The  Lay 
of  the  Smithy",  and  is  as  follows  : 


Caoilte.  65 

One  day  that  we  were  on  the  rush  covered  plain, 
Two  fours,  two  folds,  was  our  company, 
Oscar,  Derglas,  and  Diarmid, 
Fionn  himself  was  there,  the  son  of  Cumal. 

There  was  seen  coming  towards  us 

A  tall  man  on  one  leg, 

One  top  eye  in  his  forehead. 

Always  making  straight  for  the  son  of  Cumal. 

Ugly  was  the  coming  of  the  Big  man. 

Ugly  it  was  and  deformed. 

With  his  darksome  helmet  of  skin,  that  did  not  grow 

twined. 
Barely  weaved  and  deeply  red  with  rusted  spots 
(With  his  excessively  large  helmet 
On  his  bare  garments  that  had  become  ugly). 

"  Whence  have  you  come,  man  ? 

Or  are  you  a  clothier  to  shape  skins  ?" 

"  I  am  not  a  clothier  to  shape  skins, 

But  I  came  to  put  you  under  spells. 
Since  you  are  a  people  engaged  in  warfare. 
That  you  follow  me  an  easy-going  company 
Westward  to  the  door  of  my  smithy. 

Lon  Macliven  is  my  name, 

I  am  the  best  warrior  in  this  part  of  the  country. 
King !  it  is  a  pity  of  the  woman  who  reared  me, 
Myself  and  my  other  two  brothers." 

Var.     [Edmond  Tosny  is  my  name. 

If  you  knew  me  very  well, 

And  I  do  smith  work 

To  the  Norse  King  in  Spylie."] 

"  Where,  wretch,  is  your  smithy  ? 

And  will  we  be  the  better  of  seeing  it  ?" 


66  The  Fiaiis. 

"  See  you  it  if  you  're  able, 
And  if  1  am  able  you  won't!" 

They  then  became  four  companies, 
Like  five  out  on  a  bare  expanse  ; 
One  company  of  these  was  the  smith, 
And  another  company  was  Derglas. 

Lon  made  off  like  the  swift  spring  wind, 
Over  the  dark  glens  of  the  hill, 
And  we  could  only  see  with  difficulty 
Portions  of  skirts  about  his  heels. 

Var.     [The  smith  would  only  take  one  step 
Over  every  glen  and  desert.] 

Fionn  was  behind  at  that  time, 

And  a  few  nobles  of  the  Fians, 

As  we  descended  to  the  bottom  of  the  glen. 

And  ascending  to  the  windy  pass. 

Then  was  heard  the  blowing  of  bellows, 

And  with  the  utmost  difficulty  a  smithy  was  found. 

"  Delay  a  little,"  said  the  smith  ; 
"  Don't  close  before  me,"  said  Derglas, 
"  Do  not  leave  me  here  alone. 
Westward,  in  the  door  of  the  smithy." 
Var.  [In  a  narrow  place  here  alone.] 

There  were  seven  smiths  joyfully  at  work, 
Seven  men  ugly  and  unshapely. 

The  smith  had  seven  hands. 

Seven  tongs  broad  and  light. 

Seven  hammers  knocking  out  sparks, 

And  Thinman  could  fully  answer  them  all. 

One  of  the  smiths  then  spoke, 
A  grim  and  frowning  man. 


Caoilte.  67 

"  What  thinman  is  that,  fearless  one, 

Who  is  stretching  out  fire  for  steel-making?" 

Then  said  Fionn,  the  solver  of  questions, 

The  man  who  did  not  require  teaching, 

"  He  will  not  bear  this  name  without  it  being  spread  ; 

Derglas  was  his  name  till  now." 

Thinman,  the  watcher  of  the  smithy, 
Had  the  deepest  part  of  the  fight. 
And  redder  than  the  glow  of  coals  from  oak 
Was  his  hue  from  the  result  of  the  labour. 

Feud,  Fard,  and  Faondail, 

At  your  slender  hand,  son  of  the  smithy, 

And  the  long  eastern  sea  {jmiileartacJi)  that  Dermid  had, 

Many  a  man  in  its  time  it  killed. 


DUAN    NA   CeARDAICH. 

Latha  dhuinn  air  L.uachar  Leothaid 
Da  cheathra  da  chro  air  buidheann 
Oscar,  is  Daorghlas,  is  Diarmad, 
Bha  Fionn  fhein  ann  's  b'e  Mac  Cumhail. 

Chunnacas  a'  tighinn'  nar  coiribh 
Aon  fhear  mor,  is  e  air  aona  chois 
Aon  suil  mhullach  an  clar  aoduinn 
'S  e  sior-dheanadh  air  Mac  Cumhail. 

Bu  ghrannda  tighinn  an  oglaich  mhoir 

Bu  ghrannda  sin  's  bu  duaichnidh 

Le  clogada  ciar-dhu  craicinn  nach  [dh']  fhas  dualach, 

Air  mhaol  bhearta  's  air  dhearg  ruadh  bhrig, 

[Le  clogada  ceanna  mhor  ceutach 

Air  mhaol  eididh  a  d'  fhas  duaichnidh.] 

"  Co  as  thaine  tu,  dhuine, 

No  'n  culaich  thu  gu  cuniadh  chraicionn  ?  " 

"  Cha  chulaich  mi  gu  cumadh  chraicionn." 

5^ 


68  The  Fians. 

Ach  thainig  mi  g'ur  cuir  fo  gheasaibh, 
O  'n  a  's  luchd  sibh  tha  freasdal  armachd, 
Sibh  g'am  leantuinn  buidheann  shocrach, 
Siar  gu  dorsaibh  mo  cheardach. 

Lon  Mac  Liobhunn  is  e  m'  ainm 
'S  mi  gaisgeach  is  fearr  an  taobh-sa 
Righ  !  gur  nearachd  bean  a  dh'  araich  mi 
Mi  fhein  's  mo  dha  bhrathair  eile." 

[Eamunn  Toisneadh  b'  e  m'  ainm 

Na'm  biodh  agaibhs'  orm  beachd  sgeula, 

'S  gum  bithinn  ri  obair  gobhainn 

Aig  righ  Lochlin  ann  an  Speula  {Spaoi/id/i).'\ 

"  C'ait,  a  Ihruaill,  am  bheil  do  cheardach, 
No'n  fliearrda  sinne  (dol)  g'a  faicinn?" 
Faiceadh  sibhse  sin  ma  dh'  fheudas 
'S  mu  dh'  fheudas  mise  cha-n  fhaic  sibh. 

Chaidh  iad  sin'  nan  ceithir  buidhnean 
Mar  choig  a  muigh  an  a  Cuimrig 
B'e  buidheann  dhiu  sin  an  gobhainn 
'S  bu  bhuidhean  eile  dhiu  Daorghlas. 

Thug  Lon  as,  mar  ghaoth  luath  earraich, 
Mach  roimh  ghleannaibh  dubh  an  t-sleibhe 
'S  cha  'n  fhaiceamaide  ach  air  eiginn 
Cirb  da  eididh  air  a  shailteann. 
Var.     [Cha  deanadh  an  gobhann  ach  aona  cheum 
Thar  gach  ghnne  is  fasaich.] 

Bha  Fionn  air  roinne  (dheiridh)  'san  uair  sin, 
'S  beagan  de  dh'  uaishbh  na  Feinne 
Tearnadh  le  urlar  a'  ghhnne 
Direadh  ri  bealach  na  gaoithe. 

Chualas  an  sin  builg'  gan  seideadh, 
'S  fhuaradh  cheart  air  eiginn  ceardach. 

"  Foiseadh  beag  ort,"  thuirt  an  gobhainn, 
"  Na  druid  romham,"  arsa  Daorghlas, 


Caoilte.  69 

"  Na  fag  mise  so  'nam  aonar 

Siar  mu  dhorsan  do  cheardaich.  " 

Var.     [An  aite  teann  's  mi  nam  aonar.] 

Bha  seachd  goibhnean  ann  ri  mire 

[Seachdnar]  de  dhaoine  duaichnidh  mi-shealbliach 

Bha  seachd  lamhan  air  a'  ghobhain, 
Seachd  teanchraichean  leothar  eatrom, 
Seachd  uird  a  bha  ga  spreigeadh 
'S  cha  bu  mhiosa  f  hreagradh  Caoilte. 

Labhair  an  sin  fear  de  na  goibhnean 
Gu  grimeach,  agus  gu  gruamach, 
"  Co  'm  fear  caol  tha  sid  gun  tioma 
Shineas  a  mach  teine  cruadhach." 

"Sin,"  thuirt  Fionn,  fear  fuasgladh  cheiste 
Lamh  nach  teagaisgear  gun  fhuathas, 
"  Cha  bhi  'n  t-ainm  so  air  gun  sgaoileadh 
Bha  Daor-ghlas  air  gus  an  uair  so." 

Caoilte  fear  faire  na  ceardaich 

Sgial  deirge  'n  truid  aige 

'S  bu  deirg  e  na  gual  daraich 

A  shnuadh  ri  tarruing  (toradh)  na  h-oibreach. 

Fead  agus  Fard  agus  Faondail 

Ri  da  laimh  chaola  mhic  na  ceardach 

'S  a'  mhuireartach  fhada  bha  aig  Diarmad 

'S  ioma  duine  riamh  a  mharbh  i. 

Var.     ['S  an  lamh  (lann)  fhada  bha  aig  Diarmad, 

Is  iomadh  latha  riamh  a  dhearbh  e.] 

Another  version   of  "  The   Lay  of  the  Smithy"   is   as 
follows  : 

One  day  that  we  were  in  the  hunting  hill, 

We  saw  a  sight  from  the  east, 

A  big  warlike  hardy  man, 

And  hateful  to  us  was  his  coming  our  way. 

With  his  black  bundle  of  swarthy  skin 


70  The  Fians. 

With  the  bare  part  streaked  and  mottled  red. 

His  cap  about  his  bare  deeply  wrinkled  scalp, 

That  was  sharp,  and  he  himself  is  forbidding. 

One  top  eye  in  his  forehead, 

And  ever  making  straight  for  the  son  of  Cumal. 

Then  spoke  Mac  Cumal, 

"  Let  not  the  man  pass. 

Put  yourselves  shoulder  to  shoulder. 

And  keep  away  the  sallow-looking  man. 

Knowledge  of  your  surname  we  would  wish  to  have. 

Since  you  have  happened  to  come  our  way. 

So  that  we  may  again  tell  a  sure  tale 

Of  what  your  object  may  be." 

"  Una,  the  daughter  of  Vulcan,  was  my  mother, 

The  one  woman  who  had  most  children. 

And,  O  King !  'tis  pity  of  the  woman  who  reared 

Myself  and  my  other  two  brothers. 

Lon  Mac  Livin  is  my  baptismal  name, 

I  am  the  best  warrior  in  these  parts, 

And  I  will  put  you  under  spells. 

Since  you  are  a  people  who  attend  to  warfare. 

That  you  follow  me  an  easy-going  company, 

West,  to  the  door  of  my  smithy." 

"  In  what  place  is  your  smithy, 

Or  will  we  be  the  better  of  seeing  it  ?" 

"  Let  you  be  finding  it, 

For  if  I  can  you  will  not  find  it." 

Lon  set  off  like  a  north  wind  in  spring 

Over  the  tops  of  the  hills. 

And  he  would  only  take  one  step 

Over  each  red  desert  glen. 

Going  past  the  hillock, 

The  company  came  close  upon  each  other  ; 

One  of  these  was  the  smith. 

Another  company  was  Derglas  ; 
Fionn  then  was  behind, 


Caoilte.  7 1 

And  a  few  of  the  nobles  of  the  Feinne. 

"  Open  quickly,"  said  the  smith. 

"  Close  not  before  me,"  said  Derglas. 

"  Leave  me  not  here  alone, 

In  a  narrow  place  by  myself" 

"  Youth  of  fairest  look  ! 

Confident  am  I  of  the  speed  of  your  feet, 

And  rise  up  quickly 

To  let  the  wandering  youth  in. 

I  never  thought  that  Fionn  ever  had 

One  who  would  show  his  face  in  my  house  ; 

May  you  enjoy  your  name  Thinman, 

You  will  not  be  called  Dercflas  from  this  hour." 


DUAN    NA   CEARDAICH. 

Latha  dhuinn  bhi  'sa  bheinn-t-seilg, 

Chunnacas  sealladh  leinn  bho  'n  ear, 

Fear  mor  colgarra  cruaidh 

'S  gum  b'  fhuathach  leinn  e  thi'nn  'nar  car. 

Le  bhondal  du  ciar-dhu  craicionn 

Le  lionan^  breac  as  dath  ruadh  air. 

Le  churrachd  mu  chiona-mhaoil  cheusaidh 

Bha  geur  's  e  ro-ghruamach. 

'S  aon  siiil  mhuUach  an  clar-aodainn, 

'S  e  sior-dheanadh  air  Mac  Cumhail. 

Sin  mar  labhair  Mac  Cumhail, 

"  Na  leigibh  an  duine  seachad 

Cuiribh  air  guailleadh  ri  cheile 

'S  cumaibh  uaibh  am  fear  odhar." 

Fios  do  shloinnidh  b'  aili  leinn  uait 

O'n  tharladh  dhuit  tighinn  'nar  car. 

^  Lio7ian.  There  are  doubts  as  to  the  word  here  meant. 
Some  versions  would  lead  one  to  think  that  the  mantle  of  skins 
which  the  smith  wore  in  some  parts  had  become  stained  and 
rusty. 


72  The  Fians, 

'S  gu'n  innseamaid  a  ris  beachd-sgeula 

De  tha  thu  air  a  shon. 

"  Una  ni  Mhulcain  b'i  mo  mhathair 

Aona-bhean  a  b'  fliearr  (torach)  cloinne 

'S  a  Righ  !  gur  niarachd  bean  a  dh'  araich 

Mi  fhin  's  mo  dha  bhrathair  eile 

'Se  Lunn  Mac  Liobhunn  m'  ainm  baistidh 

'S  mi  gaisgeach  's  fhearr  an  taobh-sa 

'S  cuiridh  mi  sibhse  fo  gheasan 

O'n  is  luchd  tha  freasdal  arm  sibh 

Sibh  g'am  leantuinn  buidhean  shocrach 

Siar  gu  dorus  mo  cheardaich." 

"  Cion  an  t-aite  'm  bheil  do  cheardach 

No  'n  flieaird  sinne  ri  faicinn  ?  " 

"  Bi  sibhse  nise  'ga  faotainn, 

'S  ma  dh'  fhaotas  mise  cha-n  fhaigh  sibh." 

Thug  Lunn  as  mar  ghaoth  tuath  earraich 

Mach  bhar  beannda  dubh  an  t-sleibh 

'S  cha  ghearradh  e  ach  aona-cheum 

Thar  gach  h-aona  ghleann  ruadh  fasaich 

Dol  seachad  siar  air  an  tulaich 

Chas  am  buidheann  air  a  cheile 

Bu  bhuidheann  dhiu  sin  an  gobhainn 

'S  bu  bhuidheann  eile  dhiu  Daorghlas. 

'S  bha  Fionn  a  nuair  sin  air  roinne 

'S  beagan  do  dh'  uaislean  na  Feinne. 

"  Fosgail  gu  luath,"  ors'  an  gobhainn. 

"  'S  na  druid  romhain,"  arsa  Daorghlas. 

"  Na  fag  mise  so  am  onrachd 

An  aite  teann  's  mi  m'  aonar." 

"  Oganaich  is  ailleadh  snuadh 

'S  earbsach  mi  a  luath's  do  chas 

'S  ^iribh  a  sios  gu  luath 

'S  leigibh  a  falbh-bhalach  a  steach. 

'S  shaoil  leam  nach  robh  riamh  aig  Fionn 

Na  nochdadh  a  ghnuis  do  'm  thigh 

Gum  meal  thusa  t-ainm  a  Chaoilte 

'S  cha  bhi  Daorghlas  ort  o  nuair  so." 


VI.— CONAN. 


CONAN,  who  was  an  old  man  apparently,  and  bald,  had 
the  name  of  being  irritable,  and  of  no  strength  till  he 
got  his  first  disgrace  over  ;  he  was  then  as  powerful 
as  any  other  man.  He  never  appears  ridiculous  in 
the  sense  of  foolish  or  feeble,  but  he  made  himself 
liable  to  be  laughed  at  from  the  boldness  with  which  he 
thrusts  himself  forward,  and  asked  to  be  allowed  to 
measure  himself  with  the  most  redoubtable  heroes,  and 
to  be  made  spokesman  to  the  most  powerful  enemy.  In 
combat  or  wrestling  match,  even  a  woman  could  over- 
throw him  at  first.  He  was  made  prisoner,  by  the 
binding  of  his  two  hands  to  his  belt  and  behind  his 
back  {ceangal  nan  tri  chaoil),  the  tying  of  the  three 
smalls — i.e.,  his  two  wrists  and  the  small  of  his  back  {a 
cJiaol-druini).  Sometimes,  as  in  the  contest  with  Conn, 
Son  of  the  Red,  the  two  feet  were  also  tied  together, 
and  the  hero  was  left  prostrate,  without  power  to  raise 
himself  or  to  move.  "  The  bald  Conan,  of  a  truth,  on 
Conan  were  placed  the  five  ties  under  the  same  binding" 
[CJiaidJi  air  Conan  viaolgn  deiniJiin  na  coig  chaoil  fdn  aon 
cheangal"). 

He  figures  in  some  recitations  as  a  man  much 
esteemed  by  Fionn,  and  accompanying  him  on  his 
excursions.  As  evidence  of  his  short  temper,  there  is 
a  popular  saying,  that  when  Conan  was  among  the 
devils  he  said,  "If  I  am  ill  off  they  are  no  better" 
{"Beatha  Chonain  measg  nan  deaniJian,  Mas  olc  dJioinh 
chdnfhearr  dhoibh");  or,  as  it  is  sometimes  said,  "  '  Blow 
for  blow  and  scratch  for  scratch,'  as  Conan  said  to  the 
devils"  {'' ' Buille  air  son  buille,  agus  sgriocJi  air  son 
sgriocJil  mar  thuirt  Conan  ris  na  deavi/umt^')  ;  or,  as  the 


74  The  Fians. 

saying  is  used  by  Sir  Walter  Scott,  " '  Claw  for  claw 
and  devil  take  the  shortest  nails,'  as  Conan  said  to  the 
devil"  (see  Wavcrley).  He  was  the  master  of  the 
hounds,  and  is  mentioned  as  one  of  those  who  went  with 
Fionn  to  the  House  of  the  Yellow  Field,  and  as  having 
accompanied  Fionn  when  he  was  walking  out  with  four 
others  of  the  most  prominent  men  of  the  Fians,  and 
were  made  to  go  to  the  House  of  Talkativeness,  where 
Fionn  found  his  missing  men.  He  also  figures  in  other 
stories  as  uncovering  the  poisonous  fang  of  Bran,  the 
magic  dog  that  Fionn  had,  and  was  of  use  on  many 
occasions.  He  is  also  mentioned,  it  will  be  recollected, 
in  the  lay  or  ballad  of  Conn,  Son  of  the  Red,  as  well 
as  in  other  stories.  It  is  said  that  on  one  occasion, 
when  the  Fians  were  in  the  Mountain  Ash  dwelling 
(yBniighin  CJiaoruimi),  they  became  transfixed  to  their 
seats,  but  a  drop  of  royal  blood  would  loosen  them. 
Conan  was  left  to  the  last.  By  that  time  the  drop  of 
royal  blood  had  become  exhausted,  and  he  said  to 
Dermid,  who  was  releasing  them,  "  If  I  were  a  pretty 
woman,  you  would  not  have  left  me  to  the  last  " 
(^' Nam  bu  bhcan  bJioidheacJi  mi  chdn  fhdgadh  tu  mi"). 
Dermid  then  tore  him  away,  leaving  Conan's  skin  to  the 
seat.  Though  Conan  was  the  weakest  of  the  host,  yet 
there  was  the  combat  of  a  hundred  on  his  hand  {comJirag 
ceud  air  a  laiviJi).  He  never  saw  a  man  frown  but  he 
thought  it  his  duty  to  strike  him,  nor  saw  a  door  open 
that  he  did  not  enter.  When  he  struck,  the  life  of  a 
man  was  in  every  blow  {Bha  bcatJia  duine  air  a  dJiorn 
na'm  buaileadh  e). 


THE   CATTLE    OF   THE   FIANS. 


It  is  said  that  the  strongest  and  best  horse  which  the 
Fians  had,  White  Front  {Blar  Aghan),  was  killed  by  the 
Glas  tarndiig  fJiogJiaraidJi,  or  the  hauling  of  crops  in 
harvest  from  wet  places  to  dry  ground  by  means  of 
sledges  or  cams,  and  these,  as  may  readily  be  supposed, 
were  on  wet  ground  a  severe  burden  upon  even  the 
strongest  horse. 

The  Glas-gJioileain  (Grey-cheek)  was  the  cow  the 
Fcinne  had,  and  the  milk  of  which  (there  was  a  mouthful 
for  each),  along  with  shell-fish,  kept  them  alive  when 
game  was  not  to  be  found,  hence  the  story  of  the  "Rock 
of  the  Mouthful",  which  is  as  follows  : 

The  Story  of  the  Rock  of  the  Mouthful 
(Creagan  a'  Bhalguim). 

It  is  told  that  once  when  the  Feinne  were  in  Skye 
and  the  chase  was  lost,  Thinman  {Caozlte),  who  was  the 
swiftest  of  the  band,  was  sent  to  look  for  the  deer, 
whilst  they  themselves  gathered  limpets  at  Loch  Snizort. 
He  found  them  somewhere  to  the  north  of  Lynecan. 
The  locality  of  this  place  {Loighneachan)  is  not  known, 
and  it  is  possible  that  the  tradition  came  from  some 
other  place,  perhaps  from  Ireland.  When  he  saw  the 
game,  he  gave  a  shout  which  was  heard  by  the  rest 
of  the  Fians,  who  were  at  the  time  eating  shell-fish  at 
Loch  Snizort.       They  heard 

"  The  shrill,  hard  cry  of  swift  Thinman, 
To  the  north  of  Loineachan." 

"  Eigheach  caol  cruaidh  Chaoilte  luaith 
Aig  taobh  tuath  Loighneachan." 


76  The  Fians. 

The  one  who  had  a  mouthful  of  shell-fish  and  of  the 
Grey-cheeked  cow's  {Glas-ghoileavi)  milk  at  the  time 
squirted  out  the  unsavoury  morsel,  and  the  place  where 
this  was  done  is  called  the  Rock  of  the  Mouthful  {Creagaii 
«'  bhalguini).  The  rock  at  the  place  is  certainly  coloured, 
or  rather  discoloured,  as  if  it  had  been  done  by  the 
mouthful  thus  thrown  out.  Immediately  the  heroes  set 
off  to  where  the  chase  was  to  be  found. 

The  bed  of  the  Grey-cheeked  Cow  {Glas-ghoileam)  is 
at  the  Kid  Rock  {Creag  nam  ineann'),  behind  Kinsburgh 
{Ciiineboro),  in  Skye.  It  is  said  that  Hiniosdail,  in 
Skye,  was  one  of  her  grazing  places.  The  other  places 
where  it  grazed  in  Skye  were: 

"  Eisgeadal  is  Toisgeadal, 
'S  cam  a'  Choin  is  Braigh  Ehran, 
'S  Uisgeseadar  's  Suileseadar 
'S  a'  Bheinn  Mhoraig  ceann  an  loch, 
'S  Achu-choirc  as  Malayan." 


END    OF   THE    FEINNE. 


What  became  of  the  Feinne,  whether  they  were  dis- 
banded, or  came  to  a  natural  end,  is  not  mentioned  in 
tales  about  them.  The  first  misfortune  that  befell  them 
of  the  series  which  ended  in  their  extinction,  was  a 
fight  which  occurred  between  the  two  hosts  of  which 
they  were  composed. 

When  Dermid  had  fled  and  was  in  hiding,  he  one 
day  lay  concealed  in  the  foliage  of  a  tree.  Oscar  and 
Goll  were  below  playing  at  taileasg,  or  chess.  (Some 
say  that  Dermid  was  dropping  little  berries  on  the 
squares  on  which  Oscar  was  to  play  next  ;  others  say 
this  is  not  implied    in    the    expression.)       Goll  at   last 

said  : 

"  Dermid's  faithful  teaching 

Has  made  Oscar's  ready  play." 

"  Teagasg  dileas  Dhiarmaid 
Rinn  iomairt  ealamh  Oscair." 

To  which  Oscar  replied,  "  Though  you  little  esteem 
Dermid,  w^e  loved  him"  ("  Ge  beag  ortsa  Diannad  bit 
toigJi  leinne  e").  From  less  to  more  a  battle  was  begun 
between  the  two  hosts,  so  fierce  that  the  shouts  were 
heard  a  mile  off  {chluitinteadJi  fad  mile  meallanaicJi  mi  t- 
sluaigh).  On  that  occasion,  however,  peace  was  restored  ; 
but,  after  the  loss  sustained  by  the  burning  of  Brugh 
Farala  and  the  death  of  their  most  redoubtable  heroes, 
the  Fians  seem  to  have  dwindled  away,  and  to  have 
been  no  more  a  power  in  the  land  ;  it  was  natural 
enough  that  they  should  be  no  longer  recognised  as 
of  paramount  power  when  their  wives  and  growing 
youth    were   destroyed    by    the    burning   of   this    tem- 


78  The  Fians. 

porary  residence.  Fionn  himself  does  not  seem  ever 
to  have  had  the  same  power  after  the  severe  wound 
inflicted  upon  him  at  the  death  of  Garry  by  his  own 
sword,  which  never  left  a  remnant  of  its  blow  {tiach  (V 
fhag  riainJi  fuigJieal  beiini)^  till  that  day.  His  son 
Ossian,  whose  name  in  modern  times  has  received  a 
recognition  and  provoked  a  discussion  beyond  that  of 
any  other  bard  or  poet  of  the  Celtic  race,  survived  his 
father  and  all  the  heroes  of  his  time  ;  hence,  "  like 
Ossian  after  the  Fians,"  has  become  a  saying  universal 
throughout  the  whole  Highlands,  meaning  or  used  when 
a  man  is  left  alone  after  all  his  friends  have  died  or 
disappeared.  "  I  am",  said  a  man  who  felt  himself  thus 
solitary,  "  Ossian  after  the  Fians"  ("/f  mise  Ossian  an 
deigJi  na  Feinne").  "  You  are",  said  a  person  who  was 
listening  to  him,  and  did  not  think  much  of  his  character 
or  complaint  ('".S  tu,  's  tusa  iniiisean  an  deigJi  na  Feinne") 
■ — "  You  are  the  nasty  fellow  after  the  Feinne." 

The  story  runs  in  Skye,  and  also  in  the  Long  Island, 
that  Ossian's  mother  was  a  deer,  and  the  song  is  still  to 
be  fallen  in  with,  of  which  this  forms  a  part : 

"  If  you  are  my  mother,  and  art  a  deer." 
"  Ma's  tu  mo  mhathair-sa  gur  fiadh  thu." 

And  the  first  time  this  became  known  was  when  the 
Feinne  were  eating  venison  after  Thinman  {Caoilte),  as 
already  told,  found  the  deer  at  Lynecan  {Loighneac/ian), 
and  the  Feinne  went  thither.  Ossian,  on  being  offered 
a  bone,  said  :  "  When  every  one  eats  the  shin-bone  of 
his  mother,  I  will  eat  the  thin  shin-bone  of  my  own 
mother"  {"Dar  dh'  itheas  na  Jl-iiUc  fear  calpa  a  mJiathair 
ithe  mise  calpa  caol  mo  inhathair  f/un").  The  version 
of  the  song  which  the  writer  fell  in  with  is  as  follows  : 


End  of  the  Fdinne.  79 


Ossian's  Mother  a  Deer,  (i) 

"■  If  thou  art  my  mother,  and  art  a  deer, 
I  will  say  horon  o  ho 
E  ho  hyri  riivig 
Ho  ro,  hy  horun  o  ho. 

If  thou  art  my  mother,  and  art  a  deer, 
I  will  say  horun  o  ho. 

You  will  be  afraid  of  what  dogs  can  do. 
If  you  go  to  high  hills, 

You  will  be  afraid  of  artisans,  (2) 
Artisans  and  their  dogs. 

If  Brian  would  take  from  me  his  murmuring, 
Before  my  sweetheart  will  hear  my  voice." 

"  Ma's  tu  mo  mhathair-sa  gur  fiadh  thu 
Their  mi  horunn  o  ho 

E  ho  haori  rithi-bhag 
Ho  rb  haoi ;  horunn  o  ho. 

Ma's  tu  mo  mhathair-sa  gur  fiadh  thu, 
Their  mi  horunn  o  ho. 

Bi'  t-eagal  roimh  ghniomh  nan  con. 
Ma  theid  thu  na  beannaibh  arda 

Bi'  t-eagal  roimh  chlann  na  cearda 
Clann  na  ceairde  's  an  cuid  chon. 

Gu'n  caisgeadh  Brian  dhiom  a  strannan 
Mu'n  cluinn  mo  leannan  mo  ghuth." 


Notes. 

(i)  "Ossian's  mother  a  deer." — The  reciter  (Skye)  said  Ossian's 
mother  was  a  deer,  and  that  she  only  got  one  touch  on  his  fore- 
head with  her  tongue.     On  that  spot  {air  an  oism  sin)  fur  like 


8o  The  Fians. 


deer's  fur  {ciiilg  an  fheidh)  grew  ;  hence  his  name.  A  man  at 
Lochaweside  said  he  heard  a  deer  nursed  Ossian,  but  not  that  it 
was  his  mother.  This  account  tallies  with  the  belief  held  that  the 
deer  were  a  fairy  race.  To  keep  this  matter  from  being  talked  of, 
Ossian  was  sent  to  the  Land  of  Youth  {Tir  na  h-Oige),  which  the 
party  from  whom  the  story  was  heard  said  he  supposed  was  some 
island  near  Skye  :  Holm's  islet,  or  Fladda  Chuain.  When  Ossian 
came  ashore  he  was  making  his  way  along  a  road  near  a  field  where 
a  party  was  working  at  harvest  work.  He  made  inquiries,  and  the 
company  told  him  that,  by  the  last  accounts  they  heard  of  the 
Fdinne,  they  were  in  Ireland.  He  made  his  way  to  Ireland,  and 
found  his  daughter,  whose  name  the  writer  heard  tell  was  Anna, 
married  to  Patrick  of  the  Psalms  {Padridg  nan  Salm).  Some  say 
that  this  Patrick  was  the  same  Patrick  who  blessed  Ireland 
{Padruig  a  bheannaich  Eirin)  ;  but  others  maintain  that  he  was 
different.  The  kain  that  Patrick  had  over  Ireland  {A^  chain  bha 
aig  Padriiig  air  Eirin)  was  as  much  food  as  was  necessary  to 
maintain  Ossian.  Ossian's  own  daughter  was  very  niggardly  and 
scrimp  in  the  food  with  which  she  supplied  the  aged  hero. 

Cain  is  a  common  Gaelic  word  for  a  rent-charge  or  tax. 
It  is  said  of  a  man  of  a  voracious  appetite  that  he  would  eat 
the  kain  that  Patrick  had  over  Ireland. 

(2)  "  You  will  be  afraid  of  artisans." 

"  Bi'  t-eagal  ort  roimh  chlann  nan  ceard." 
The  word  ceard  denotes  an  artificer  of  any  kind,  and  is  in 
meaning,  as  well  as  derivation,  the  same  as  the  Latin  cerdo,  a 
workman.  It  now  denotes  usually  workmen  to  whom  the  name 
of  tinkers  are  given.  These  wandering  Bohemians  were  the  sole 
skilled  artizans  among  the  people  of  the  Highlands  ;  at  all  events, 
they  were  most  skilled  in  the  making  of  horn  spoons  and  delicate 
work,  such  as  putting  teeth  in  wool-cards,  etc.  At  the  present 
day  the  term  is  one  of  reproach  rather  than  of  commendation. 
There  is  a  song  which  shows  that  the  word,  at  no  remote  time, 
was  one  applied  to  excelling  merit.  In  the  song  of  MacRobert 
the  Tinker  occur  these  words  : 

"  I  gave  my  affection,  why  ? 

Guess  you,  who  to, 

To  the  son  of  Robert  the  Tinker. 

Not  the  tinker  who  makes  the  spoon 

Or  puts  teeth  in  the  wool-card  : 

But  the  tinker  of  war  weapons, 

With  whom  the  hunt  prospers. 


End  of  the  F^inne. 


Black-cock  and  roebuck. 

When  you  go  up  the  frowning  height, 

With  your  gun  and  dog, 

You  close  the  eye 

And  bend  the  knee, 

The  deer  son  is  then  without  cheer, 

Losing  its  blood  on  the  dew. 

I  gave  my  affection — why  deny  it  ? — 

To  the  hunter  of  the  red  deer  hind, 

Otter,  and  thick-lipped  seal.'' 

"  Ho  ri  hug  o 
Thug  mi'  cion,  de  fath .'' 

O  haoriri  horuinn  ho  ro  hug  6 
Tomhais  sibh-se  co  dha  .'' 
Do  Mhac  Raibeart  an  ceard 
Cha  'n  e  'n  ceard  a  ni  'n  spkin 
No  dh'  fhiaclaicheas  ckrd  ; 
Ach  ceard  a  dheanadh  nan  arm, 
Leis  an  cinneadh  an  t-sealg 
Coileach  dubh  is  boc-earb 
Nuair  dhireadh  tu  'n  stuc, 
Le  d'  ghunna  's  le  d'  chu, 
Chaogadh  tu  'n  t-suil, 
Is  liibadh  tu  'n  glun, 
Mac  an  fh^idh  bhiodh  gun  sunnd 
Call  far  air  an  druchd. 

Thug  mi  'n  cion,  c'uim  an  ceil  mi  ? 
Do  shealgair  na  h-eilid, 
An  dobhrain  duinn  's  an  roin  mheillich. 


OSSIAN   AFTER   THE   FIANS. 


The  Fians  had  disappeared,  none  of  them  surviving  but 
Ossian.  When  he  went  to  Ireland  after  the  Fians,  and 
lived  with  St.  Patrick,  who  was  married  to  his  daughter, 
it  was  said  the  daughter  was  so  niggardly  to  her  father 
that  seven  skewers  {seacJid  deilg)  were  put  by  him  in 
his  coat  to  keep  it  from  hanging  too  loosely.  Patrick 
was  building  a  temple^  at  this  time. 

There  was  a  large  stone  to  be  put  in  the  temple,  so 
large  that  the  sixteen  masons  employed  in  the  work 
could  not  lift  it  into  its  place.  Ossian  said  that  if  he 
got  the  food  of  the  sixteen  masons,  he  would  lift  the 
stone  himself  The  food  was  prepared,  but,  from 
niggardliness,  he  only  got  the  food  of  fifteen,  and  six 
skewers  came  out  of  his  coat.  He  was  led  out,  and  he 
lifted  the  stone  and  put  it  in  its  place.  He  then  fumbled 
over  it  with  his  fingers,  and  returned  into  the  house. 

Patrick  came  to  him  and  said  that  the  stone  was  not 
exactly  in  its  proper  bed,  and  he  was  to  come  out  and 
put  it  right. 

"  As  it  is,"  said  Ossian,  "  so  it  will  be.  If  I  had  got 
the  meat  of  the  sixteen  masons  I  would  have  put  it 
right." 

He  then  called  to  his  grandson  to  lead  him  out,  as  he 
had  recovered  part  of  his  strength.  They  went  on  till 
they  came  to  a  loch,  when  Ossian  said  to  the  boy : 
"  Do  you  see  a  grassy  hillock  in  the  loch  ?  Lead  me 
to  it." 

^  All  the  buildings  erected  by  Saint  Patrick  seem  to  have  been 
temples,  as  St.  Patrick's  Temple  {Tcampull  rhadrui^)  in  Kena- 
vara  Hill,  Island  of  Tiree,  etc. 


Ossian  after  the  Fians.  83 

They  went  out  in  the  lake,  and  Ossian  plucked  up  the 
grassy  hillock  and  took  with  him  a  cauldron  which  was 
below  it,  and  they  went  away.  They  then  reached  a 
high,  steep  rock,  with  a  hole  in  its  face.  Ossian  asked 
his  grandson  to  direct  his  hand  into  the  hole,  out  of 
which  he  took  the  bone  of  the  Black  Elk  {Lon-DubJi). 

"  Now,"  said  he  to  the  boy,  "  put  your  fingers  in  your 
ears  as  tight  as  you  can  for  a  short  time." 

The  boy  did  this,  and  Ossian  whistled  loudly  with 
the  bone  of  the  Black  Elk. 

"  Did  that  hurt  you  ?"  he  said  to  the  boy. 

"  No,"  said  the  boy. 

"  What  do  you  see  coming?"  asked  Ossian. 

"  I  see  beasts  coming  together." 

"  Put  your  fingers  in  your  ears  again." 

He  did  this.     Ossian  whistled  again, 

"  What  are  you  seeing  now  ?  " 

"  As  many  more  coming." 

He  whistled  the  third  time. 

"  I  almost  think,"  said  the  boy,  "  that  every  living 
creature  is  coming." 

"  If  I  had  now  the  strongest  and  laziest  lad  we  had 
among  the  Fians,  with  the  strongest  and  laziest  dog." 

The  dog  called  BioracJi  mac  Buidheig,  and  the  lad 
whom  they  called  Ton  RiiadJi,  then  came.  The  dog 
went  among  the  beasts  and  was  slaying  them,  and  the 
servant  lad  was  gathering  and  piling  them  above  each 
other.  When  there  were  enough,  as  he  thought,  he  came 
and  sat  beside  Ossian  ;  but  the  dog  could  not  be  stopped. 
The  boy  said  the  dog  was  returning. 

"  What  is  he  like  ?  "  Ossian  asked. 

"  Its  mouth  is  open,  and  I  can  see  the  liver  and 
lungs  on  the  floor  of  his  chest"  {^An  griian  'j-  an  sgamhan 
air  urlar  a  chleibJi). 

"  When  he  comes,  see  that  you  direct  my  hand  into 
his  open  mouth  "  {craos). 

6  2 


84  The  Fians. 

He  did  so,  and  Ossian  took  out  its  liver  and  lungs, 
and  killed  it. 

He  then  told  the  servant  lad  to  kindle  a  fire  and  boil 
water  in  the  cauldron.  This  was  done,  and  when  the 
water  boiled  he  told  his  grandson  to  go  away  before  he 
did  him  any  injury.  "For",  he  said,  "I  am  outrageously 
hungry"  ("  TJia  confhadh  onn  gii  biadh"). 

When  he  ate  the  meat,  he  said  to  the  servant  lad  : 
"  Now  take  as  much  as  you  want." 

The  boy  then  returned  where  he  was,  and  Ossian 
said  to  him  :  "  Three  third  parts  of  my  hearing  and 
three  third  parts  of  my  sight  are  restored  to  me.  Go 
home,  your  grandfather  leaves  you  his  blessing.'^ 

The  boy  left  him  and  went  home,  and  no  one  ever 
saw  or  heard  Ossian  after  that  (^s  chdn  fJiacadh  'j-  cJia 
cJiualadh  duine  Ossian  riauih  tuilleadh  ^na  dheigJi). 

In  his  hours  of  recreation  from  religious  services, 
according  to  a  lay  in  existence,  Patrick  was  in  the  habit 
of  coming  to  see  Ossian,  for  well  he  liked  his  glorious 
talk  {(Jn  sann  lets  bu  bhinn  a'  gloir).  Ossian  used  to  tell 
Patrick  tales  of  the  {Fcinne)  Fians,  and  these  were  all 
put  into  writing  by  Patrick.  When,  however,  he  heard 
about  the  bone  of  the  huge  deer,  in  the  marrow-hole  of 
which  an  unusually  large  bone  of  the  deer  then  in  exist- 
ence could  turn,  he  thought  that  the  whole  stories  told 
by  Ossian  were  mere  inventions,  and  in  his  indignation 
he  threw  the  writings  into  the  fire.  It  was  in  this  way 
that  the  history  of  the  Fians  was  lost,  and  this  was 
deplored  by  Patrick  himself  when  the  bones  of  the  (Z*?// 
ditbJi)  Black  Elk  were  brought  home  by  his  son,  the 
grandson  of  Ossian.  This  breed  of  deer  had  a  brown 
stripe  along  their  back  {slat  dJionn  'nan  druivt),  and 
was  called  the  race  of  the  Two  Stick  Kine  {Siolachadh 
Bo  Da  Bhiorain). 

They  used  to  have  warm  discussions  about  religion, 
in  which  Ossian  always  maintained  that  Fionn  and  the 


Ossian  after  the  Fians.  85 

Fingalians  were  quite  able  to  take  care  of  themselves 
against  all  comers,  especially  God,  of  whom  Patrick  was 
everlastingly  talking.  In  a  poem  called  "  Ossian  after 
the  Fians"  ("  Ossian  an  deigJi  na  Feimie"),  said  by  Mac- 
Nicol  to  have  been  composed  in  modern  times  by  a 
smith,  who  was  called  the  second  Ossian,^  the  word 
cJiubJial  occurs  in  the  discussion  between  Ossian  and 
Patrick.  Ossian  lost  temper  over  the  statements  of 
Patrick  about  hell,  and  the  Fians  being  confined  there. 
The  bard  could  not  understand  how,  if  the  Fians  were 
there,  they  did  not  make  themselves  masters  of  the 
place,  and  be  free  from  any  control  over  them.  It  was 
then  that  Patrick  said  : 

"  Though  little  you  think  of  the  humming  of  a  fly, 
Or  the  mote  in  the  sunbeam, 
Without  the  leave  of  the  Almighty  King, 

Not  one  crease  would  be  in  the  fold  of  thy  shield." 

"  Ge  beag  orts'  chubhal-  chrbnanach 
'S  monran  na  greine 

^  See  Highland  Society's  Report  on  Ossian. 
2  The   word  adlcag  is  now  the  form  of  the  word  chub/iul,  to 
denote    a    fly,  as  eibJileag  is  used    instead  of   eabhal,  a  burning 
peat,  which  survives  in  the  saying  : 

*'  A  burning  peat  on  the  cheek — 
Women  fulling  and  tailors." 
'*  Eabhal  air  gruaidh — 

Mnathan  luadh  's  taillearan." 

y 

A  red  spot  on  the  cheek  produced  by  inability  to  supply  sufficient 
food  to  the  workers.  This  is  illustrated  in  the  question  asked  by 
Fionn  (see  Stewart's  Collection^  p.  545)  : 

"  What  is  hotter  than  fire .?" 

"  De  's  teotha  na  'n  teine  V 

"  The  face  of  a  good  man  when  people  come 

And  he  has  not  meat  for  them." 
"  Gnuis  duine  mhaith  gus  an  tigeadh  aoidhean 

Gun  bhiadh  aige  dhoibh." 


86  The  Fians. 


Gun  chead  do'n  Righ  mhoralach 

Cha  deid  feicidh  dh'  fhile  do  sgeithe." 

St.  Patrick  seems  to  have  been  as  tenacious  and  fear- 
less in  the  expression  of  his  own  opinions  as  Ossian 
was  of  his  own.  There  is  a  poem  preserved,  "  Ossian's 
Prayer"  {''Urmiigh  Ossiaiii"),  in  which  Ossian  is  said 
finally  to  have  adopted  the  tenets  of  St.  Patrick,  and  to 
have  been  sincere  in  repentance  for  any  evil  he  may 
have  done  : 

"  The  succour  of  the  twelve  Apostles 
I  take  to  myself  to-night ; 
And  if  I  have  done  a  heavy  sin, 

May  it  be  put  beneath  hillock  or  in  pit." 

"  Comrach  an  da  Abstal  dheug 
Gabham  thugam  fein  an  nochd 
'S  mo  rinn  mi  peacadh  trom 

Gu'n  carar  e  'n  tom  na'n  slochd." 

There  is  a  curious  expression,  that  the  end  of  the 
Fians  was  the  going  of  Fionn  to  Rome  {Tunis  FJiinn 
dJiol  don  RoiuiJi). 

Tradition  still  makes  mention  of  Ossian  having  been 
in  person  remarkably  strong  and  handsome.  He  could 
boast  of  being  able  to  overtake  the  hind  of  the  red 
deer,  and  hold  it  by  the  ear,  at  its  utmost  speed,  and 
that  on  the  darkest  night  he  could  take  out  a  thistle- 
thorn.  Whatever  opinion  we  may  form  of  the  works 
published  l^  Macpherson,  either  as  to  their  merit,  or 
their  authenticity,  or  their  antiquity,  there  can  be  no 
question  of  this — in  fact,  it  is  outside  of  any  question 
that  has  ever  been  raised — that  there  are  expressions 
and  sentiments  of  the  highest  merit,  as  emanations 
from  a  gifted  and  poetic  mind,  to  be  found  in  the  lays 
and  ballads  which  tradition  ascribes  to  Ossian.  The 
popular  mind  has  ascribed  to  him  not  only  royal  parent- 
age and   the  highest  poetic   merit,  but  everything  con- 


Ossian  after  the  Finns.  Sy 

nected  with  him  has  a  fairy  and  wonderful  effulgence  of 
magic  influence. 

One  of  the  poems  or  ballads  which  have  been  pre- 
served among  the  people,  and  uniformly  ascribed  to 
Ossian,  and  which  every  mind  is  open  to  form  an 
opinion  about,  is  the  "  Lay  of  the  Red  Cataract"  {''Eas 
Ritadh").  The  poetic  idea  underlying  this  ballad 
is  one  especially  deserving  of  examination  and  close 
attention.  It  solves  many  questions  in  regard  to  un- 
written compositions,  and  their  preservation  for  centuries 
from  one  generation  to  another,  the  high  opinion  pre- 
vailing as  to  the  Gaelic  bard,  the  merit  ascribed  to  him, 
and  the  rush  which  was  made  when  Macpherson's  work 
appeared. 

The  ballad  in  question  is  outside  the  region  of  con- 
troversy, and  due  praise  might  seem  at  first  to  be 
exaggeration.  The  main  idea  of  the  ballad  is  that  of  a 
young  and  beautiful  princess  rejecting  the  advances  of 
a  bold  and  warlike  prince.  This  idea  is  worked  out  by 
the  poet  in  a  manner  that  makes  the  composition  par- 
ticularly noble  and  attractive.  It  is  founded  on  the 
calm  of  an  early  summer  day,  when  nature's  face  is  fair 
and  breaks  into  bloom  and  blossom,  the  beauty  that 
covers  sea  and  land  disappearing  before  a  storm  rising 
in  the  daytime.  When  the  young  and  haughty  beauty 
throws  herself  on  the  protection  of  Fionn,  and  the  king 
undertakes  to  defend  her  against  all  comers,  and  the 
prince  comes  after  her,  and  a  fierce  conflict  ensues,  w^e 
have  more  than  the  elements  of  a  beautiful  poem,  The 
reader  will  condone  the  following  further  explanation  of 
the  subject. 

The  princess  is  the  daughter  of  King  Under  Waves 
{RigJi  fo  Thuhtn),  and  the  prince  is  a  Son  of  the  King 
of  Light  {Mac  RigJt  na  SorcJui).  On  a  calm  day  all 
nature  seems  reflected  in  the  water,  a  person  sees  not 
only  himself,  but  houses,  trees,  mountains,  and  all  the 


SS  The  Fians. 

beauty  of  earth  so  mirrored  :  this  is  the  Kingdom  Under 
Waves.  When  a  gale  rises  and  the  surface  of  the  water 
is  ruffled,  the  beauty  disappears  and  the  charm 
vanishes.  As  to  the  region  of  Sorcha  (Light),  from 
which  the  prince  is  represented  as  coming,  it  is  notice- 
able in  Gaelic  that  s  begins  words  denoting  ease  and 
motion,  or  gentle  flow,  while  d^  denotes  what  is  hard,  stiff, 
stubborn,  and  difficult  to  move  ;  thus,  soirbh  means  calm, 
gentle,  quiet,  affable,  pliant,  easily  moved,  while  doirbJi 
means  rough,  fierce,  hard,  difficult  in  manner  or  temper. 
The  initial  particle  so,  prefixed  to  adjectives  or  sub- 
stantives, denotes  facility,  aptness,  ease,  equality,  and 
sometimes  goodness  ;  do  implies,  as  an  initial  syllable, 
the  reverse,  sometimes  difficulty,  sometimes  impossi- 
bility. For  the  purpose  of  comparison  between  s  and 
d  may  be  quoted  also  sona,  happy ;  dona,  evil  and 
unhappy  ;  shbailt,  supple  or  easily  bent ;  dttbailt, 
double ;  socair,  easy,  at  rest ;  docair,  difficult  and 
uneasy  ;  socJiair,  privilege  or  adventure  ;  and  docJiair, 
loss  or  mischief;  saor,  cheap  or  free  ;  daor,  dear  or  hard 
bound.  DorcJia,  dark,  has  its  opposite,  sorcha,  clear,  or 
light. 

The  gale  denoted  by  the  prince  of  Sorcha  is  not  one 
arising  from  darkness  or  cold,  but  springing  up  in  the 
day  time  and  driving  away  before  it  the  calm  and 
beauty  of  the  early  summer.  The  increasing  heat  of 
early  summer  is  laden  with  bliss  and  beauty,  even  to 
inanimate  nature ;  the  air  is  then  redolent  of  joy  and 
youth,  and  "breathes,  as  it  were,  to  mankind  a  second 
spring."  The  simple  prose  narrative  of  the  incident 
which  Ossian  has  worked  into  the  poem  is  that  the 
redoubtable  heroes  of  the  Fians,  with  Fionn  himself  at 
their  head,  were  at  the  seaside,  probably  somewhere  in 
the  north  of  Ireland,  when  a  dark  object  like  a  mist  was 

^  This  comparison  oi  s  and  </ extends  to  other  languages  besides 
Gaelic. 


Ossian  after  the  Fians.  89 

observed  in  the  offing  ;  as  it  came  nearer  it  proved — at 
least  so  the  poet  tells  us — to  be  a  coracle,  or  small  boat, 
coming  to  land.  When  it  came  near,  it  was  seen 
to  contain  a  solitary  woman.  It  came  into  the 
customary  harbour;  and  when  the  woman  landed,  she 
was  observed  to  be  one  of  supreme  beauty  and  dignity, 
so  much  so  that  all  the  heroes  held  their  peace  in  her 
presence.  Fionn  himself  came  to  the  shore ;  she 
addressed  him  in  tones  of  great  respect,  appealed  to  him 
for  succour,  and  told  him  who  she  was  herself,  and  the 
cause  of  her  coming ;  that  she  was  flying  from  the 
advances  of  one  whom  she  could  not  tolerate,  and  who 
was  coming  after  her.  The  king  of  the  warrior  band 
gallantly  undertook  to  protect  her  against  anyone  that 
would  come.  They  had  scarcely  finished  speaking  when 
the  sea  came  in  rising  waves,  angry  and  violent,  as  if  agi- 
tated by  a  storm,  and  another  of  very  warlike  appearance 
came  after  her  on  a  horse.  A  person  from  whom  this  tale 
was  heard,  said  he  could  not  understand  how  the  prince 
could  have  come  on  a  horse,  but  it  is  not  difficult  to 
understand  how  the  rising  waves  could  be  represented 
as  a  steed  of  great  speed  and  strength,  "  when  the 
blackening  waves  are  edged  with  white,"  and  their 
onslaught  threatens  to  overpower  all  who  may  try 
to  stand  against  them.  The  strongest  heroes  of  the 
warrior  band  stand  between  the  wave  and  the  princess  ; 
but  the  wave  breaks  in  violence  on  the  shore,  and 
threatens  to  take  her  away.  A  battle  royal  ensues,  and 
at  last  the  stormy  prince  is  subdued  and  is  buried  with 
regal  honours.  The  name  of  the  prince  was  BaoigJire 
Borb  ("  A  Fierce  Ruffian").  Tarbh  Baoighre,  in  some 
places,  is  the  name  of  the  magic  water-bull  from  which, 
it  is  said,  all  calves  that  are  crop-eared  {corc-chluasacJi) 
come,  and,  generally,  the  word  baoighre  means  a  wild, 
senseless  individual.  The  g  or  gh  in  the  middle  of  the 
word,  which  in  English  is  expressed  by  gg,  furnishes  a 


90  The  Fians. 

help  towards  an  explanation  of  a  term  very  common  in 
abusive  language.  The  princess  remained  with  Fionn 
and  his  men  for  a  year  and  a  day,  or,  in  other  words,  it 
was  calm  and  prosperous  with  them  for  a  considerable 
time. 

Some  collectors  who  have  fallen  in  with  this  lay  say 
that  Tiree  is  the  Kingdom  Under  Waves,  and  Sorclia 
Ardnamurchan,  or  some  place  near.  In  search  of  this 
kind  of  explanation  even  Portugal  has  been  brought  in 
as  the  place  from  which  the  fiery  prince  came.  The 
level  character  of  Tiree,  so  different  from  the  rest  of  the 
islands  of  Scotland,  makes  it  not  surprising  that  some  of 
the  islanders  look  upon  it  as  a  kingdom  lower  than  the 
sea.  They  say  that  from  the  west  a  boat  will  come  to 
it  faster  than  it  will  go  from  the  island  out  west  to  sea, 
because  in  the  former  case  it  is  descending  a  brae  or 
slope.  In  many  parts  the  spray  is  seen  right  across  the 
island,  rising  on  the  opposite  shore  ;  and  in  the  centre  of 
the  island,  where  there  is  a  plain  said  to  be  1,500  acres 
in  extent,  in  a  high  tide  and  stormy  weather  the  sea 
comes  over  the  beach  on  one  side,  and  there  is  nothing 
to  interfere  with  its  flowing  into  the  sea  on  the  opposite 
shore.  It  thus  divides  the  island  into  two,  but  the  water 
is  not  so  deep  as  to  prevent  passage  from  the  east  and 
west  side  of  the  island.  Ardnamurchan  derives  its 
name  from  the  numerous  headlands  ending  in  the 
point  so  prominent. 

The  version  of  the  poem  with  which  the  writer  fell  in 
was  heard  from  one  who  had  learned  it  perhaps  forty 
years  ago  from  a  native  of  the  island  of  Eigg,  who  had 
come  as  herdsman  to  the  former  minister  of  this  parish. 
This  is  mentioned  as  showing  what  a  hold  the  poems 
and  tales  of  the  Fians  had  upon  the  minds  even  of  those 
who  were  neither  bards  nor  musicians,  and  were  entirely 
unaware  of  all  the  questions  which  were  roused  by 
Macphcrson.     There  is  therefore  no  question  about  its 


Ossian  after  the  Fians.  91 

being  popular  lore,  and  this  is  corroborated  by  the  Dean 
of  Lismore's  version,  which  is  also  outside  of  the  Mac- 
pherson  controversy.     The  poem  is  as  follows  : 

The  Red  Cataract. 

A  day  we  were  with  but  few  in  number 

At  the  Red  Cataract  of  slow-moving  fish,  (i) 

We  saw  sailing  in  the  open  sea 

A  large  coracle  with  a  woman  in  it. 

We  all  stood  on  the  hill-side, 

Fionn  of  the  Fian  host  and  Goll, 

Looking  at  a  coracle  which  was 

Most  beautiful  in  its  motion  : 

A  woman  with  two  oars  parting  the  waves. 

It  made  no  stay  in  its  coming, 
Till  it  came  to  a  stop  in  the  usual  harbour ; 
And  when  it  came  ashore  at  the  Cataract, 
A  lovely  woman  rose  out  of  it. 

Her  radiance  was  like  that  of  the  sun  ; 
Mild  was  her  demeanour  and  appearance, 
The  maiden  who  came  from  afar  ; 
We  of  a  truth  held  our  peace  before  her 

She  came  to  Fionn's  pavilion, 

And  she  sweetly  saluted  them. 

The  Son  of  Cumal  returned  her  salutation 

Fittingly  and  with  measured  words. 

The  King  of  fairest  inquiry  asked, 

"  As  you  are  welcome,  fair,  newly  come  daughter, 

Tell  us  indeed,  I  ask. 

What  tribe  you  are  from  ? 

"  The  purpose  of  your  journey  from  every  quarter, 
Young  maid  of  loveliest  form  : 


92  The  Fians. 

The  journey  that  brought  you  from  afar, 
Will  you  not  give  us  the  purport  of?" 

"  I  am  the  daughter  of  King  Under  Waves  : 
I  would  shortly  tell  you  my  delay^  : 
There  is  not  a  land  over  which  the  sun  circles, 
Where  I  have  not  sought  your  gallant  heroes." 

"  Maiden,  who  traversed  every  way, 
Young  daughter  of  fairest  charms, 
The  journey  you  have  taken  from  afar. 
Will  you  not  tell  us  its  object  in  very  truth  ?" 

"My  succour  I  lay  upon  you,  if  you  are  Fionn, 
Fionn,  father  of  all  fair  women  : 
The  meaning  of  my  journey  and  success 
Is  that  you  take  upon  you  my  succour  quickly  and 
early." 

"  I  will  undertake  to  succour  you,  woman, 
Against  your  pursuer  ; 
But  that  you  tell  us  in  very  truth 
Who  is  in  pursuit  of  you  ?" 

"  He  is  hard  chasing  me  at  sea  : 
A  warrior  of  utmost  keenness,  close  after  me  : 
The  Son  of  the  King  of  Sorcha  of  Red  Shields, 
A  chief  who  is  called  the  Fierce  Baoire. 

"  Spells  I  put  in  his  head 

That  Fionn  would  take  me  over  the  salt  sea, 

Although  great  is  his  prowess  and  good  fortune." 

Oscar  answered  with  ready  loftiness. 

The  hero  who  could  put  a  stop  to  every  king  : 

"  Though  Fionn  was  not  here, 

You  would  not  go  with  him  as  wife." 

^  I.C.I  the  cause  of  my  stopping. 


Ossian  after  the  Fians. 


We  saw  coming  on  a  horse, 

A  champion,  who  was  greater  than  others, 

Traversing  the  sea  with  speed, 

The  same  direction  the  woman  had  come. 

His  helmet  was  close-fitted  to  the  head 
Of  the  fearless  man  and  strong  ; 
A  ridged  target,  not  to  be  repelled. 
Was  from  elbow  to  chest : 

A  large,  heavy  sword  in  his  hand, 

In  the  hand  of  the  hero  fearless  and  bold. 

Displaying  feats  above  his  head, 

As  he  came  over  the  crests  of  the  waves. 

The  look  of  a  noble  man,  and  the  eyelash  of  a  king 
In  the  head  of  the  man  of  goodly  form  ; 
Good  was  his  complexion  and  white  his  teeth  ; 
Faster  was  his  horse  than  any  stream. 

That  steed  came  to  land. 

And  the  man  who  was  not  smooth  towards  the  Fians  ; 

Nine  [two]  heroes  of  us  were  there 

To  meet  him — [it  is  a  shame  to  tell  it]. 

Regarding  the  champion  who  came  to  land 

Asked  the  King  of  best  fame  : 

"  Do  you  know  yourself,  woman. 

Is  that  the  man  of  whom  you  speak  ?" 

"  I  know,  Fionn,  son  of  Cumal, 

That  he  is  harmful  to  your  Fians, 

And  will  threaten  to  take  me  away  with  him, 

Though  great  your  strength  is  in  the  Fian  host." 

Oscar  rose,  and  Goll  rose  : 

Fierce  was  their  slaughter  to  the  ground  in  fight. 

And  they  stood  in  front  of  the  host 

Between  the  bis  man  and  the  wom.an. 


94  The  Finns. 

He  showed  neither  blade  nor  shield 
To  any  hero  or  Chief  who  was  there, 
But  slighted  the  Fians, 
Till  he  himself  reached  Fionn. 

The  hero  of  comeliest  form  came, 

With  fury  and  strength  in  his  head, 

And  swept  with  him  the  woman, 

Though  she  was  under  the  protection  of  Fionn's  men. 

MacMorna  gave  a  sudden  strong  throw, 

And  his  two  hands  were  hard  after  it, 

And  though  the  shot  did  not  touch  the  warrior's  body, 

Of  his  shield  it  made  two  halves. 

The  Oscar  threw  with  utmost  fury 

A  bloody  spear  from  his  left  hand, 

And  killed  the  man's  steed. 

(Mighty  was  the  deed  that  with  us  grew). 

When  the  steed  fell  on  the  plain, 

He  turned  with  rage  and  fury, 

And  he  threatened,  though  it  be  a  hard  matter, 

A  combat  with  fifty  heroes. 

Outside  of  myself  and  my  father, 

Fifty  dauntless  heroes  went  to  the  encounter  : 

Though  great  was  their  strength  in  the  conflict, 

He  was  like  to  slaughter  them  all  with  his  hand. 

(He  would  leave  us  bound 

And  take  the  woman  with  him.) 

He  gave  two  blows  right  merrily. 

With  perseverance  to  every  one  of  these  ; 

We  would  all  be  under  the  sod 

If  )'ou  had  been  restricted  to  man-to-man. 

We  quickly  set  nine  times  nine  men 
Before  the  hard  strife  ceased ; 


Ossiait  after  the  Fians.  95 

The  painful  tying  of  the  three  smalls 
On  each  warrior  of  these  he  put. 

The  Clanna  Morna,  hard  was  their  case : 

The  number  that  were  killed  hard  was  the  tale  to  tell ; 

And  none  were  there  who  escaped 

But  his  body  was  full  of  wounds. 

(They  were  for  a  year  with  Fionn  being  healed.) 

Till  Goll,  of  lively  temper,  advanced 
To  strike  the  man  in  the  narrow  path, 
Whoever  might  see  them  then, 
Rough  was  their  prowess  and  movements. 

They  had  swords  on  their  strong  points. 
Belabouring  bodies  and  shields  ; 
And  the  bout  of  combat  the  two  had 
We  never  saw  before. 

Were  it  not  for  the  fifty  stout  heroes 
Who  went  to  meet  him  at  first, 
We  would  be  helpless  under  his  control, 
If  he  had  got  from  us  his  fair  demand. 

The  Son  of  Morna  transfixed  by  his  hand 
The  Son  of  the  King  of  Sorcha  [a  great  tale  to  tell]: 
It  is  a  pity  of  any  race  from  whom  the  woman  came. 
Since  the  Big  Man  from  the  ocean  was  slain. 

After  the  fall  of  the  great  man — 
The  wound  from  the  sea,  hard  was  its  step — 
The  daughter  of  King  Under  Waves  was 
Kept  by  Fionn  for  a  year  among  the  Fian  host. 

We  buried  at  the  foot  of  the  Cataract 

The  warrior  of  strongest  onslaught  and  deed, 

And  we  put  on  each  finger 

A  gold  ring  as  honour  to  a  King. 


96  The  Fians. 


Eas  Ruadh. 

Latha  dar  dhuinn  air  bheag  sloigh 
Aig  Eas  Roidh  an  eiginn  mhall  (i) 

Chunnaic  sinn  sebladh  air  lear, 
Curach  mbr  agus  bean  ann. 

Gu'n  sheas  sinn  uile  air  an  t-sliabh 

Fionn  nam  Fian  agus  Goll 
Ag  amharc  a  churaich  b'  ^ille  gniomh, 

Bean  da  raimh  a  'sgoltadh  thonn. 

Cha  d'  rinn  i  timh  ann  'na  teachd, 

Ghabh  i  cala  sa  phort  ghna 
Air  teachd  air  tir  aig  an  Eas 

Do  dh'  eirich  as  maca  mna. 

B'  ionnan  dealra  dhi  's  do  'n  ghrei'n 

Bu  chaoin  a  mein  's  a  dealbh 
A  nighinn  thainig  an  cein 

Do  bha  sinn  fhein  roimpe  soirbh. 

Thainig  i  gu  pubull  Fhinn 

'S  bheannaich  i  gu  binn  doibh, 
Fhreagair  Mac  Cumhaill  i  ris 

Gu  cubhaidh  dhi  's  gu  foil. 

Dh'  fhiosraich  an  righ  bu  ghlan  fios 
"  Air  d'  fhaillte  nighean  ghlan  ur, 

Ach  gu  'n  innse  tu  gu  beachd 
Co  fhreumh  as  an  d'  thaine  tu. 

"  Brigh  do  thuruis  as  gach  rod 

A  nighean  og  is  aille  dealbh, 
An  turus  mu'n  d'  thainig  tu  'n  cein 

Nach  d'  thoir  thu  dhuinn  fein  a  dhearbh." 

"  Is  nighean  mi  do  Righ  fo  thuinn 

Dh'  innsinn  duibh  gu  cruinn  mo  dhail 

Cha-n  'eil  tir  m'  an  iadh  a'  ghrian 
Nach  d'  iarr  mi  fein  do  laoich  fhial." 


Ossian  after  the  Fians.  97 

*'  A  ribhinn  a  shiubhail  gach  rod 

A  nighean  og  is  aille  dealbh 
An  turus  mu'n  d'  thainig  tu  'n  cein 

Nach  d'  thoir  thu  dhomh  fein  gu  dearbh." 

*'  Mo  chomrach  ort,  ma's  tu  Fionn, 

Athair  Fhinn  a  mhaca  mna 
Brigh  mo  thuruis  is  mo  bhuaidh, 

Gabh  mo  chomrach  gu  luath  tra." 

"Gabham  mu  d'  chuimrich  a  bhean, 

Roimh  aon  fliear  tha  air  do  thi : 
Na'n  innseadh  tu  gu  beachd, 

Co  e  am  fear  th'  air  do  thi." 

"  Tha  e  'gam  bheb-ruith  air  muir, 

Laoch  is  mor  guin  air  mo  lorg. 
Mac  Righ  na  Sorcha  nan  sgiath  dearg 

Triath  g'an  ainm  iad  am  Baoire  Borb. 

"Geasa  do  chur  mi  'na  cheann, 

Gu'm  beireadh  Fionn  mi  thar  sail, 
Ge  mor  ghnibmh  agus  agh." 

Labhair  Oscar  le  glbir  mhir 

Laoch  sin  a  choisgeadh  gach  righ, 
*'  Ged  nach  biodh  Fionn  aig  an  Eas, 

Cha  rachadh  tu  leis  mar  mhnaoi." 

Do  chunnaic  sinn  a'  teachd  air  steud, 

Laoch  bha  mheud  thar  gach  fear  ; 
Siubhal  na  fairge  gu  dian, 

An  iul  chiadna  ghabh  a'  bhean. 

A  chlogada  teannda  mu  cheann 

An  fhir  nach  bu  tiom,  's  bu  treun, 
Sgiath  dhrimneach  nach  teid  air  ais 

O  uihnn,  gu  cneas  a  chleibh. 

Bha  claidheamh  trom  toirteil  'na  laimh, 

An  laimh  an  laoich  nach  bu  tiom  's  bu  treun, 

7 


98  The  Fians. 

'S  e  cluich  nan  cleas  os  a  chionn 
'S  e  tighinn  an  drimlinn  a  'chuain. 

Neul  flath  agus  rosg  righ 

An  ceann  an  fhir  bu  chaomh  cruth. 

Bu  nihath  a  shnuadh  's  bu  gheal  a  dheud, 
Bu  luaithe  steud  na  gach  sruth. 

Thainig  an  steud  sin  air  tir 

'S  am  fear  nach  bu  mhin  ris  an  Fheinn 
Caogad  laoch  a  bhitheamaid  ann, 

G'a  choinneachadh  (ri  innseadh  gur  nar). 

"De  'n  t-suinn?"  nuair  thainig  air  tir 
Dh'  fharraid  an  righ  bu  mhath  cliu, 

"  An  aithnich  thu  fein,  a  bhean, 
An  e  sud  am  fear  a  deir  thu?" 

"  Aithneam,  a  Mhic  Cumhail,  'Fhinn, 
Gur  puthar  leam  e  do  d'  Fheinn 

'S  gu'n  geall  e  mise  thoirt  leis 

Ge  mor  bhur  neart  anns  an  Fheinn." 

Dh'  eirich  Oscar  is  dh'  eirich  Goll 
Bu  bhorb  an  casgairt  lom  sa  chath, 

'S  sheas  iad  an  gar  an  t-sl6igh 
Eadar  am  fear  mor  's  a'  bhean. 

Cha  d'  fhiach  e  lann  no  sgiath 
Do  laoch  no  triath  g'an  robh  ann 

'S  gu'n  d'  rinn  e  tair  air  an  Fheinn 
Gus  an  d'  rainig  e  fein  Fionn. 

Thainig  an  laoch  bu  mhath  tlachd 
Le  fiaoch  's  le  neart  'na  cheann 

'S  gu'n  do  sguab  e  leis  a'  bhean 
'S  i  air  guaillibh  fhearaibh  Fhinn. 

Thug  Mac-Morn  an  urchair  gheur, 
As  dha  laimh  gu  cruaidh  'na  deigh: 

'S  ged  nach  do  bhean  an  urchair  da  chreubh 
Do  a  sgiath  gu'n  d'  rinn  e  da  bhloigh. 


Ossian  after  the  Fians.  99 

Thilg  an  t-Oscar  le  Ian  fheirg 

A  chraosnach  dhearg  a  laimh  chli, 
Agus  mharbhadh  leis  steud  an  fhir, 

Bu  mhor  an  t-euchd  a  chinnich  leinn. 

Nuair  thuit  an  steud  air  an  Leirg, 

Is  thionndaidh  e  le  fearg  is  fraoch 
'S  bhagair  e  ge  cruaidh  an  cas 

Comhrag  air  caogad  laoch. 

Nach  bhuam-sa  's  bho  m'  athair  fhein. 

Chaidh  caogad  laoch  nach  tiom  'na  dhail, 
Ge  mbr  an  spionnadh  's  an  treis, 

Gu'n  gheall  e  'n  casgairt  le  laimh. 
('S  dh'  fhagadh  e  sinne  fo  shreing 

'S  bheireadh  e  bhean  leis.) 

Bheireadh  da  bhuille  gu  mear 

Gu  dian  do  gach  fear  dhiu  sin 
Do  bhitheamaid  uile  fo  uir 

Mar  biodh  thu  ag  comhrag  fir. 

Chuir  sinn  naoi  naoinear  gu  luath 
San  iorghuill  chruaidh  mu'n  do  sguir 

'S  ceangal  guineach  na  tri  chaol 
Air  gach  laoch  dhiu  sin  do  chuir. 

A  chlanna  Morna,  cruaidh  an  cas 

Na  fhuair  bas  bu  mhbr  an  sgeul 
'S  cha  robh  aon  a  thainig  as 

Gun  a  chneas  fuidh  iomadh  ceuchd. 

[Fad  bliadhna  'gan  leigheas  aig  Fionn.] 

Do  dhruid  Goll  an  aigne  mhir 

A  bhualadh  an  fhir  sa  chaol  rod, 
Ge  be  chiteadh  iad  an  sin 
Bu  gharbh  an  goil  's  an  gleb, 

Bha  claidheamhna  ac'  air  an  sbc 

A  leadairt  chorp  agus  sgiath 
'S  an  tineal  cbmhraig  a  bh'  aig  an  di  's 

Cha-n  fliaca  sinne  roimhe  riamh. 


lOO  The  Fians. 

Mur  bhi  'an  caogad  laoch  garbh 
Bha  'n  dail  nan  arm  dha  an  tos 

Bhitheamaid  gun  chobhair  fuidh  sprochd 
Na'm  faigheadh  uainn  a  c heart  choir. 

Thorchuir  Mac  Morna  le  a  laimh 
Mac  righ  na  Sorcha,  sgeula  mor 

'S  mairg  treubh  a'n  d'  thainig  a'  bhean 
O'n  mhilleadh  am  fear  o'n  chuan. 

An  deigh  tuiteam  an  fhir  mhor 

An  goin  do  'n  chuan,  cruidh  an  ceum 

Do  bha  nighean  Righ  Tir-fo-thuinn 
B'liadhna  aig  Fionn  san  Fheinn. 

Thiodhlaic  sinn  ag  cois  an  eas 

An  curaidh  bu  mhor  treis  is  gniomh 

Chuir  sinn  air  a  h-uile  mear 
Fainn  bir  mar  onoir  do  Righ. 


Note. 

(i)  The  exact  locality  denoted  by  the  Red  Cataract  {Eas  Riiadk) 
is  not  clear  from  any  description  the  writer  has  fallen  in  with.  It 
has  been  identified  with  the  Salmon  Leap  on  the  river  Bann  at 
Coleraine,  in  the  north  of  Ireland.  To  this  supposition  an  objec- 
tion is,  that  the  Salmon  Leap  is  some  distance  from  the  sea,  and 
the  coracle  with  the  princess  could  not  well  be  seen;  neither  could 
the  steed  of  the  prince  who  attacked  them,  nor  the  breaking  waves 
be  such  as  to  cover  the  land  to  that  extent.  At  all  events,  the  poem 
suggests  that  they  were  at  no  distance  from  the  sea-shore. 

The  word  which  has  been  rendered  "fish"  is  itself  problematical; 
many  reciters  say  ati  ciginn  mall  ("  in  slow  need"),  and  it  is  quite 
possible  that  the  warriors  living  upon  hunting  and  fishing  may 
have  been  at  the  time  scarce  of  food,  and  want  ever  makes  those 
who  fall  under  its  iron  hand  less  energetic  in  their  movements 
{Chan  'eil  an  t-acras  faoin  :  "  Scarcity  of  food  is  not  a  matter  to 
be  neglected'").  If  the  chase  was  hid,  and  fish  had  betaken  them- 
selves to  deep  waters,  the  strongest  man  might  have  been  rendered 
slow  in  action. 


Ossian  after  the  Fians.  loi 

In  this  way  the  poet  Ossian  has  worked  the  irrecon- 
cilable elements  of  storm  and  sunshine  into  a  poem 
associated  with  the  warrior  band  of  which  he  himself 
was  a  leadinjT  and  prominent  member. 


The  following  poem  never  appeared  before  in  print, 
and  the  person  from  whom  it  was  written  down  [Allan 
MacDonald,  Mannal,  Tiree]  thought  himself  the  sole 
possessor  of  it.^  The  writer  has  not  fallen  in  with  any- 
one else  who  knew  it,  or  heard  of  anyone  likely  to  know 
it.  According  to  the  preamble  prefixed  to  it,  Ossian 
had  become  old  and  blind.  The  poem  is  evidently,  as 
stated  in  the  preamble,  the  work  of  an  old  blind  man  ; 
there  is  a  presumption  created  that  it  might  be  the  work 
.  of  Ossian.  The  vividness  of  the  description  of  a  cold  and 
stormy  night  shows  the  author  to  have  been  observant 
in  earlier  and  better  days,  and  to  have  had  his  attention 
taken  up  with  Nature  in  her  waste  and  wildest  forms, 
and  to  have  retained  a  power  of  description  worthy 
of  previous  and  better  days.  The  poem  is  here  given 
without  alteration,  and  left  to  the  reader's  own  judg- 
ment. 

1  A  very  similar  incident  and  a  very  similar  poem  are  preserved 
in  two  Irish  I2th  century  MSS.,  LL.  208^;,  and  Rawl.  B.  502.  It  is 
told  of  Finn  and  his  servant  Mac  Lesc,  i.e.,  Lazy  Lad,  how,  finding 
themselves  one  night  on  Slieve  Gullion,  Finn  orders  Mac  Lesc  to 
seek  for  water  ;  Mac  Lesc  excuses  himself  on  the  ground  of  the 
terrible  state  of  the  weather,  in  a  poem  beginning  : — 
"Cold  till  doom! 

The  storm  has  spread  over  all, 

A  river  in  every  bright  furrow, 

And  a  full  loch  in  every  ford.'' 

The  same  poem  is  also  found  in  connection  with  the  15th  cent. 
Ossianic  tale,  Uath  beiune  Etair,  and  has  been  printed  by  Prof. 
K.  Meyer,  Revue  Celt.,  xi,  125  ei  seq. — A.  N. 


I02  The  Fians. 


OiDHCHE  Dhoirbh  (Stormy  Night). 

When  Ossian  was  an  old  blind  man,  he  had  three 
men-servants  and  a  servant-maid  ;  and  every  night  he 
sent  one  of  the  men  to  see  what  kind  of  night  it  was, 
and  however  wild  it  might  be,  he  took  one  of  them  on  his 
shoulders,  and  went  to  the  cattle-fold.  The  men  con- 
spired to  represent  the  night  as  excessively  stormy,  and  if 
Ossian  went  as  usual,  to  take  a  tubful  of  water  and  a 
birch  broom,  and  dash  water  in  his  face  the  whole  way. 
The  maid  persuaded  him  to  go  on  his  usual  round. 
When  he  reached  the  fold,  and  found  the  night  calm,  he 
sent  his  servants  no  more. 

First  said — 

Outside  there  is  deep  murmuring. 
With  heavy  rain  from  the  tops  of  trees. 
And  I  cannot  hear  the  sound  of  waves  ( i ) 
For  the  heavy  splash  of  dripping  rain.  (2) 

Second  said — 

The  trees  of  the  wood  are  trembling, 

And  the  birch  becoming  black-matted  masses  ; 

Snow  ever  killing  birds:  (3) 

Such  is  the  tale  outside. 

Third  said — 

The  face  of  the  elements  is  to  the  east, 
White  snow  and  black  deluge: 
What  makes  the  field  so  cold 
Is  the  hard-drifting  and  falling  snow. 

Servant-maid  said — 
Rise  now,  Ossian, 

To  see  the  white-shouldered,  white  headed  cows, 
As  the  cold,  thawing  wind 

Is  taking  the  slender  trees  of  the  woods  from  the 
hillocks. 


Ossian  after  the  Fians.  103 

Is  ann  amuigh  tha  'n  torman  trom, 

Le  uisge  trom  o  bharr  nan  crann 
'S  cha  chluinn  mi  farum  nan  tonn  (i) 

Le  cidhe  trom  a  chimhin  chrann.  (2) 

Tha  croinn  na  coille  air  chrith 

'S  am  beithe  fas  'na  charra  dubh, 
Sneachda  sior-mharbhadh  nan  eun,  (3) 

'S  ionnan  's  an  sgeul  tha  muigh. 

Tha  aghaidh  na  siona  ris  an  ear, 

Sneachda  geal  is  dile  dhubh, 
'Se  dh'  fhag  an  fhaiche  co  fuar, 

An  cathadh  cruaidh  is  an  cur. 

Eirich  thusa  Oisiain, 

Choimhead  a  'chruidh  ghuaill  fhinn,  cheann-fhionn 
'S  tha  gaoth  fhuar  an  aiteimh 

Toirt  slatan  coill  a  cnocan. 


Notes. 
(i)   It  is  said  that  the  sound  of  the  waves  is  not  to  be  heard 
when  snow  or  rain  is  falling  heavily  ;  it  stops  the  conveyance  of 
sound. 

(2)  This  obsolete  expression,  "Z^  cithe  trom  a  chimhin  chrann" 
is  illustrated  in  the  version  given  by  Mr.  Campbell  of  Islay  (p.  120, 
Leabhar  na  Feinne)  of  the  contest  of  Conn,  Sutherland  version, 
and  is  explained  in  a  foot-note.  Cithe  denotes  the  heavy  splash 
of  blood  which  the  heroes  showered  in  their  contest. 

(3)  A  night  of  violent  east  wind,  killing  even  the  birds  of  the 
wood,  must  have  been  wildly  cold.  Such  severity  of  weather  is 
hardly  ever  known  to  occur. 


VVe  do  not  know  who  Ossian's  wife  was,  but  there  is 
a  tradition  that  her  father  lived  in  a.  place  called  the 
{Griaiian  Corr)  Extra  Sunny  Place.  The  description 
of  this  place  is  given  in  a  brief  extract  which  has  been 
fallen  in  with.     His  own  daughter  having  on  one  occa- 


I04  The  Fians. 

sion  asked  the  poet,  "  Who  was  the  handsomest  man 
among  the  Fians  ?  "  he  said  : 

"  My  good  daughter,  I  could  once 

Catch  the  hind  of  the  red  deer 

At  its  utmost  speed. 

And  I  could  take  a  thistle-spike 

From  its  wound 

In  the  blinding,  dark  night, 

Although  I  am  to-night 

A  decrepit  old  man 

Who  cannot  take 

Himself  from  the  well, 

Nor  from  the  house." 

****** 

We  reached  the  Extra  Sunny  Spot, 

Which  was  thatched  with  the  down  of  birds  ; 

It  had  door-posts  of  gold, 

And  doors  of  fluted  grass. 

"  For  whom  is  the  wife  asked  ?  " 

"  She  is  asked  for  Ossian,  son  of  Fionn." 

"  Though  I  had  twelve  daughters. 

He  would  get  his  choice  of  them, 

For  his  exceeding  good  name 

Among-  the  Fians." 


"  Mo  dheagh  nighean  bha  mi  uair 

A  ghlacainn  eilid  air  luathas  a  ceum 

'S  bheirinn  bior  foghnain  mach 

San  oidhche  dhorcha  dhall 

Ged  tha  mi  nochd 

Ann  am  dhiblidh  sean  laoch 

'S  nach  d'  thoir  mi  mi-fhein  as  an  tobair 

No  'n  aitreabh." 

***** 
Rainig  sinn  an  Grianan  Corr 
Bh'  air  a  thutha  le  cloimhteach  cun 
Bha  ursainnean  ris  do  'n  or, 


Ossian  after  the  Fians.  105 

'S  cbmhlan  do'n  londrain.  (i) 

*'  Co  dha  dh'  iarrar  a  mhnaoi  ?  " 

"  Iarrar  i  do  dh'  Oissiain  Mac  Fhinn." 

"  Ged  bhi  'agam  da  nighean  dheug 

Gheibheadh  e  raoghain  diu 

Air  son  a  ro-chliu 

Anns  an  Fheinn." 


Note. 


(i)  lonttdrain,  rendered  "  fluted  grass",  is  long,  hard,  white  grass 
like  sea-bent,  and  is  to  be  found  in  marshy  ground  throughout  Mull 
and  in  that  direction.  It  is  used  for  thatching  houses,  and  thatch 
made  of  it  is  said  to  last  seven  years. 


OssiANic  Ballads. 

The  following  ballads  are  also  given,  to  make  this 
work  as  complete  as  possible,  so  far  as  the  writer's 
opportunities  enable  him.  They  exhaust  all  the 
materials  connected  with  the  Fians  that  have  been 
fallen  in  with  by  him,  and  if  in  some  parts  frag- 
mentary, they  are  at  least  free  from  the  obscurity  and 
uncertainty  that  clog  and  detract  from  the  merits  of 
all  compositions  to  which  the  word  "  doctoring"  or 
*'  cooking",  i.e.,  interpolating,  can  be  attached.  These 
ballads  and  poems  were  sung  or  recited  in  a  melodious 
tone  peculiar  to  themselves  which  was  called  Cronan 
na  Feinne  (the  melody  or  purling  of  the  Fians).  It 
might  originally  have  been  accompanied  by  the  music 
of  a  harp,  but,  as  the  writer  heard  it,  it  was  entirely  vocal. 
It  would  depend  very  much  on  the  character  of  the 
reciter  whether  the  "  0  tha"  repeated  three  times  after 
each  stanza  was  the  remains  of  an  older  melody,  or  only 
an  attempt  at  mimicry. 

The  verse  of  the  purling  {cronan)  which  the  writer 
heard  is: 


io6  The  Fians. 


Cronan  na  Feinne. 

"  Is  lionar  cutral,  's  lionar  sgiath, 
Is  lionar  luireach  is  lann  gharbh, 
Is  lionar  Tbiseach  's  mac  righ  o 
'S  cha  robh  aon  diu  sin  gun  airm 
O  tha,  o  tha,  o  tha." 


Manus. 

"  Cleric!  who  chantest  the  psalms, 

I  am  convinced  your  judgment  is  not  sound, 

Why  should  you   not  listen  for  a  short  time  to  a 
tale 
About  the  Fians — you  never  heard  before?" 

"  For  your  authority,  son  of  Fionn, 

And  though  you  highly  esteem  the  Fians, 

The  voice  of  the  psalms  throughout  my  mouth, 
That  is  music  enough  for  me." 

"  Do  you  compare  your  psalms 

To  Fionn-recitations  about  bared  weapons  ? 
Cleric!  I  would  not  reckon  it  a  disgrace 

To  separate  your  head  from  your  body?" 

"  I  take  thy  protection,  great  one, 

The  words  of  thy  mouth  are  sweet  to  me, 

And  the  tale  heard  of  Fionn: 

Joyful  to  me  is  the  mention  of  the  Fians." 

A  day  that  we  were  hunting  on  a  sea  side  slope, 

We  did  not  fall  in  with  the  chase, 
There  were  seen  very  many  ships. 

Sailing  high  from  the  east. 

"  Who  is  it  that  I  will  get 

To  go  for  news  from  the  people? 


Manus.  107 

(Mac-Cumhail  spoke  fast) 

He  will  get  praise,  and  due  meed." 

Conan  came  near. 

"O  King!     Whom  would  you  like  to  send, 
But  truly  wise  Fergus  your  son, 

Since  he  is  wont  to  be  ambassador  ?" 

"  111  betide  you,  bald  Conan," 

Said  Fergus  of  fairest  mien  ; 
"  I  will  go  to  get  word  from  them. 

For  the  Fians,  but  not  at  your  request." 

Young  white-handed  Fergus  rose 

To  the  road  from  the  shore  to  meet  the  men, 
And  of  them  asked  in  civil  tones, 

Who    the    people    were    that    came    from    the 
east? 

"  Manus  is  our  leader. 

The  honourable  Chief  of  the  Red  Shield, 
He  will  take  the  wife  from  Fionn, 

And  Bran  over  the  waves,  in  spite  of  him." 

"  Though  you  are  so  boastful  of  yourself. 

And  that  you  think  so  highly  of  your  people. 

As  many  as  have  come  from  the  far-off  sea. 
They  will  not  take  the  wife  from  Fionn. 

"  Fionn  will  hold  stout  contest, 

With  yourself  before  you  get  the  wife, 

And  the  Fians  will  fight  hard 

With  your  people,  before  you  can  get  Bran." 

Fergus,  my  own  son,  came. 

The  counterpart  of  the  sun  in  likeness, 
To  tell  us  of  the  people. 

King!  clear  and  loud  was  his  voice. 


io8  The  Fians. 

We  spent  that  night  till  day, 

It  was  not  music  to  us  to  be  silent. 
Wine  and  secrecy,  flesh,  and  waxen  lights, 

That  used  to  be  our  music. 

They  unfurled  Maol  nan  Dorn  (Fisticuffs?), 
The  banner  of  young  Ronald,  son  of  Morlum, 

They  unfurled  Geur-Iomlan, 

The  banner  of  young  Dcrmid  O  Dwino. 

We  unfurled  the  Terrible  Sheaf, 

The  banner  of  young  Oscar  my  brother, 

Though  there  stood  not  on  earth  or  land 
A  banner  that  could  war  against  it. 

We  raised  the  Sunbeam  on  high, 
The  banner  of  Fionn,  great  was  its  prowess, 

Weighted  with  gems  of  gold, 

And  truly  it  was  highly  esteemed. 

There  were  nine  chains  in  it 

Of  pure  gold  extending  to  the  ground, 

And  nine  times  nine  warriors  about  every  chain. 
Urging  it  in  front  of  the  lofty  Hero. 

Bounteous  Manus  was  overthrown. 
In  presence  of  the  rest,  on  the  sward. 

And  on  him,  though  it  was  no  kingly  honour. 
Was  put  the  tie  of  the  three  smalls. 

Conan  came  down  to  us, 

The  son  of  Morlum,  who  was  ever  doing  mischief 
"  Let  me  at  Manus  of  the  Swords 

That  I  may  cut  off"  his  head  from  his  body." 

"  111  betide  you,  bald  Conan, 

Friendship  nor  love  I  have  not  for  you. 

Since  it  happens  that  I  am  at  Fionn's  mercy 
I  love  it  more,  than  to  be  at  your  beck." 


Manns.  109 

"  Since  you  happen  to  be  at  my  mercy, 

I  will  not  contemn  a  worthy  man ; 
I  will  set  you  free, 

Hand  of  might,  to  wage  a  battle. 

"  You  will  get  your  choice  now. 

Leave  to  go  home  to  your  own  land. 

Friendship  and  fellowship  and  love, 

Or  else  to  take  what  you  can  from  the  Fians." 

"  As  long  as  I  live. 

Or  the  breath  is  in  my  body. 
One  blow  against  thee,  Fionn, 

I  regret  what  I  have  done  against  thee." 

"  You  did  it  not  against  me. 

It  was  to  yourself  you  did  the  hurt. 
As  many  people  as  you  brought  from    your  own 
land 

Will  not  again  return  thither." 


"  A  chleirich  a  chanas  na  sailm 

Is  deimhin  learn  nach  maith  do  chiall 

C'uim  nach  eisd  thu  tamuU  sgeul 

Air  an  Fheinn  nach  cual'  thu  riamh  ?" 

"  Air  a  chumha-sa,  mhic  Fhinn, 
'S  air  an  Fheinn  ge  mor  do  gheall, 

Guth  nan  salm  air  feadh  mo  bheoil 
Gur  h-e  sin  is  cebl  domh  fhein." 

"Am  bheil  thusa  coimeas  do  shalm, 
Ri  Fionn-ghabhail  nan  arm  nochd  ? 

A  chleirich  cha  tamailteach  leam, 
Ged  sgarainn  do  cheann  o  d'  chorp. 

"  Gabham  mu  d'  chomraich  fliir  mhoir 
Cainnt  do  bheoil  is  binn  leam  fliein 

'S  an  sgeul  chualas  air  Fionn 

'S  ait  leam  bhi  ti2:h'nn  air  an  Fheinn." 


no  The  Fians. 

Latha  dhuinn  aig  fiadhach  na  leirg, 
Cha  do  tharl'  an  t-sealg  'nar  car, 

Chunnacas  na  iomada  bare 
Sebladh  gu  h-ard,  ard  o'n  ear. 

"  No  CO  an  t-aon  a  gheibhinn  fhein 

A  rachadh  a  ghabhail  sgeul  de  'n  t-sl6gh 

(Labhair  Mac-Cumhaill  gu  grad), 
"  Gheibheadh  e  blogh,  agus  duals." 

Thainig  an  Conan  a  nios. 

"  A  righ,  CO  's  aill  leat  a  chur  ann  ? 
Ach  Fearghus  fior-ghlic  do  mhac, 

O'n  's  e  chleachd  bhi  dol  'nan  ceann." 

"  MoUachd  dhuit-sa,  Chonain  mhaoil," 
Arsa  Fearghus,  bu  chaoine  cruth  ; 

"  Theid  mise  ghabhail  an  sgeul 

Do  'n  Fheinn  's  cha-n  ann  air  do  ghuths'." 

Dh'  imich  Fearghus  dorn  gheal  6g 
Do'n  rod  an  coinneamh  nam  fear, 

'S  dh'  fhiosraich  e  dhiu,  le  guth  foil, 
"  C  iad  na  sloigh  thainig  o  'n  ear  ?" 

*'  Manus  a  th'  birnn  mar  thriath 
Macan  mi-aghach  na  sgiath  deirg 

'S  gu'n  d'  thugadh  e  bhean  o  Fhionn 
Agus  Bran  far  tuinn,  ge  b'  oil  leis." 

"  Asad  fein  ge  mor  do  bhosd 

'S  air  do  shlbigh  ge  mor  do  bheachd 

A  mhiad  's  a  thainig  bho  'n  lear 
Cha  toir  iad  a  bhean  o  Fhionn. 

"Chumadh  Fionn  cbmhrag  treun 

Riut  fhein  niu  'm  faigheadh  tu  bhean, 

'S  chumadh  an  Fheinn  comhrag  cruaidh, 
Ri  d'  shluagh  mu  'm  faigheadh  tu  Bran 


Manus.  1 1 1 

Thainig  Fearghus  mo  mhac  fhein, 

Mac-samhuil  do  'n  ghrein  a  chriith, 
Dh'  innse  sgeul  dhuinn  air  an  t-slogh, 

A  righ,  b'  oscara  mbr  a  ghuth. 

Thug  sinn  an  oidhche  sin  gu  16 

Cha  bu  chebl  dhuinn  bhi  'nar  tosd 
Fion,  is  folachd,  feoil  is  ceir 

Sin  an  rud  bu  cheol  duinn  fhein. 

Thog  iad  mach  Maol-nan-Dorn 

Bratach  Raonuill  big  'ic  Morlum, 
Thog  iad  amach  a  Gheur-Iomlan 

Bratach  Dhiarmaid  big  o  Duibhne. 

Thug  sinn  amach  a  Sguab  Ghabhaidh, 

Bratach  Oscair  big  mo  bhrathair, 
Ca'  na  sheas  air  talamh,  no  air  fonn, 

Bratach  gam  bu  choir  a  cbmhrag  ? 

Thog  sinn  a'  Ghil-ghreine  ri  crann 

Bratach  Fhinn  bu  mhbr  a  goil, 
Lomlan  de  chlachan  an  bir 

'S  deimhin  gum  bu  mhbr  a  meas. 

Bha  naoi  slabhruidhean  innte  sios, 
De  'n  br  fhior  a  dh'  ionnsuidh  an  lair, 

'S  naoi  caogad  curaidh  fuidh  gach  slabhruidh, 
'Ga  iomain  an  uchd  a  mhbr  laoich. 

Gu'n  leagadh  Manus  an  aigh 

Am  fianuis  chaich  air  an  raon 
Is  dhasan,  ge  nach  b'  onoir  righ, 

Chuireadh  ceangal  nan  tri  chaol. 

Thainig  an  Conan  a  nios, 

Mac  Morlum  bha  riamh  ri  olc, 
"  Leig  mi  gu  Manus  nan  lann, 

'S  gu'n  sgarainn  a  cheann  o  chorp." 


1 1 2  The  Fimis. 

"  Mollachd  dhuitse,  Chonain  mhaoil, 
Cairdeas  no  gaol  cha'  n'  eil  agam  duit, 

O'n  tharladh  dhonih  bhi  fo  ghrasan  Fhinn 
Is  ionmhuinn  learn  na  bhi  fo  d'  bhreth-se. 

"  O'n  tharladh  dhuit  a  bhi  fo  'm  ghras, 

Cha  dean  mise  tair  air  flath, 
Leigidh  mi  thusa  ma  reir 

A  lamh  threun  gu  cuir  a  chath. 

Gheibh  thu  do  roghainn  a  nis, 
Cead  dol  dachaigh  gu  d'  thlr  fein, 

Cairdeas  is  comunn  is  gradh 

Air  neo  do  Ian  thoirt  o'  n  Fheinn." 

"  Cho  fad  's  a  bhios  mise  beo 

No  bhios  an  deo  so  ann  am  chorp 

Aon  bhuille  t'  aghaidh,  Fhinn, 
'S  aithreach  learn  na  rinn  mi  ort." 

"  Cha-n  ann  orm-sa  rinn  thu  e, 
'S  ann  dhuit  fhein  a  rinn  thu  lot, 

Na  thug  thu  shluagh  as  do  thir 
Cha  till  iad  ris  a  sin." 


Note. 

This  verse,  which  might  be  introduced  after  the  sixteenth  line, 
was  heard  from  a  different  person  : 

"  If  you  were  worthless  Cleric 
With  us  at  the  beach  to  the  south, 
At  the  Cataract  of  the  river  of  peaceful  streams, 
You  would  think  highly  of  the  Fians." 

"  Na'm  bi'  tusa  chleirich  chaich 
Againn  air  an  traigh  mu  dheas 
Ann  eas  amhuinn  nan  sruth  seimh 
Air  an  Fheinn  bu  mhor  do  mheas." 

{^Caogad^     The  interpretation  that  Caos;ad  means  fifty  is  given 
by  Lhuyd,  no  mean  authority;  but  the  explanation  that  it  means 


Alvin.  113 

nine  is  confirmed  by  a  current  rhyme  as  to  the  duration  of  the 
pregnancy  of  animals  : 

"Three  months  for  a  dog, 
Five  caogad  for  cat, 
The  wife  is  the  same  as  the  cow, 
The  big  year  for  a  mare." 

"  Tri  miosan  cii 
Coig  caogad  ckt 
'S  ionnan  bean  's  bo 
'S  bliadhna  mhor  na  lar." 

In  a  table  given  in  some  agricultural  almanacs  the  time  for 
a  cat  was  stated  to  be  forty- five  days,  and  sometimes  forty-seven, 
and  it  has  been  known  but  very  rarely  to  extend  even  to  forty- 
nine.  This  agrees  with  the  popular  observation  expressed  in  the 
rhyme  of  five  times  nine  being  forty-five.  When  the  Fians  were 
attacked  by  the  Osterling,  or  Eastern  Sea,  nine  caogad  put  their 
backs  to  the  door  to  keep  her  out  (see  tale  of  Muireartach^ 
Osterling  Sea),  and  nine  times  nine  of  the  Fians  put  their  backs 
to  the  door  and  nine  iron  chains  binding  each  other.  The  old 
wife  whom  the  Osterling  Sea  denotes,  gave  a  kick  to  the  door,  the 
door  flew  open,  and  the  warriors  were  thrown  on  their  backs  on 
the  floor.  Even  nine  is  an  extravagance  as  to  the  number  who 
were  overthrown,  but  fifty,  or  nine  times  fifty,  is  out  of  all  bounds. 

The  ballad  was  learned  about  forty-five  years  ago  from  a  very 
old  man  in  Balemeanach,  Tiree,  1869,  by  Malcolm  McDonald, 
Scarinish,  from  whose  recitation  it  was  taken  down,  1869. 


Alvin  (Ailbhinn). 

A  day  that  Patrick  was  in  his  dwelling  (i) 
Heedless  of  psalms,  but  drinking,  (?) 
He  went  to  the  house  of  Ossian,  son  of  Fionn, 
Since  well  he  liked  his  lofty  talk. 

"  Are  we  welcome,  generous  old  man? 
To  you  on  a  visit  we  have  come. 
Hero,  soldier-like,  and  finest  of  form, 
That  never  refused  anything  to  any  one. 

I  would  like  to  hear  from  you. 

Son  of  Cumal,  of  stately  and  warlike  .stride, 

8 


114  ^^^^^  Fians. 

Of  the  greatest  strait  in  which  the  Fians  ever  were 
Since  first  their  track  was  found." 

It  is  I  who  can  tell  you  that, 
Patrick,  of  the  sweet-sounding  psalms ; 
The  straitest  place  in  which  the  men  were 
From  the  day  on  which  the  Fians  of  Fionn  were  set  on 
foot. 

Fionn  neglected  to  invite  to  a  feast, 

Alvin  among  the  first  heroes, 

And  some  of  the  Fians  of  purest  redness. 

And  their  wrath  and  indignation  were  roused. 

Alvin,  son  of  the  cool  Fian  man. 

By  whom  the  edge  of  the  sword  was  soon  made  red ; 
Even  so,  and  Thinman,  pure  and  fresh, 
Absented  themselves  for  a  year  from  the  dwelling  of 
Fionn. 

They  took  (fearsome  was  their  journey) 
The  ships  that  were  long  before  our  time. 
From  the  small  summer  residence  of  the  Fians 
To  Lochlinn's  King  of  slippery  shields. 

A  year  and  day's  term  of  service  to  the  King 
Was  engaged  to  be  made  by  the  two  of  modest  form. 
The  wife  of  Lochlinn's  King  of  brown  shields, 
Fell  in  love  heavily  and  not  lightly. 

The  wife  of  Lochlinn's  King  of  brown  shields. 
Fell  in  love  heavily  and  not  lightly 
With  lovable  Alvin  of  sharp-edged  weapons. 
And  they  did  deceitfully  conceal  it. 

The  wife  left  the  King's  bed- 
That  was  the  act  for  which  blood  was  spilt, 
To  the  small  summer  dwellings  of  the  Fians 
They  took  their  journey  over  sea. 


Alvin.  15: 

The  King  of  Lochlinn  gathered  his  men, 

A  large  fleet  he  took  with  him  ; 

And  what  he  had  at  the  time 

Was  nine  Kings,  and  their  people  with  them ; 

Seven  detachments,  north  and  south, 
Of  men  as  good  as  ever  were  seen  ; 
Four  detachments  were  we  to  meet  them, 
Of  goodly  Fians  of  worthy  deeds. 

But  Lochlinners,  a  fierce  company, 
Could  neither  be  enraged  nor  overawed ; 
They  would  take  nothing  under  the  sun, 
But  the  total  overthrow  of  the  Fian  host. 

The  first  message  that  came  from  the  King, 
That  was  sad  news  that  tried  us  hard  : 
As  many  as  there  was  of  us  of  the  Fians  of  F'ionn, 
During  our  time  to  be  taken  from  us. 

Alvin  stood  the  heavy  onslaught. 
Since  he  was  wont  to  be  in  the  front  ; 
The  head  of  Alvin  and  the  son  of  Leirr 
Were  won  at  the  second  blow. 

Thirty  leaders  of  our  host. 
And  the  head  of  Alvin  foremost, 
These  fell  by  the  hand  of  Ergan 
Before  the  people  closed. 

Fionn,  the  noble  leader,  asked  his  people, 
As  many  as  were  there  at  the  time. 
Who  would  strive  with  Erragon  in  the  conflict. 
Before  our  disgrace  was  reaped  by  him. 

"  That  would  suit  Goll  well, 
A  champion  who  always  backs  us  ! " 
"  Leave  the  conflict  between  Erragon  and  myself, 
And  let  it  be  left  between  us  in  close  quarters." 

8^ 


1 1 6  The  Fians. 

*'  The  son  of  Lovic,  and  Oscar  the  champion, 
Brown-haired  Dermid,  and  the  son  of  Lego, 
Take  these  on  each  side  of  your  shield 
To  protect  you  from  the  stroke  of  the  hero." 

("  Put  Oscar  and  brown  Dermid, 

Bent  Farquhar  and  the  son  of  Geil, 

To  protect  him  from  the  blows  of  the  hero, 

One  on  each  side  of  his  shield.") 

They  were  not  long  attacking  each  other; 
They  did  not  do  half  of  it  that  day  ; 
The  head  of  Big  Erragon  of  the  ships  fell, 
And  Goll  was  victorious  at  the  ninth  hour. 

Praised  be  the  soul  of  my  King, 
That  these  two  were  to  escape, 
When  one  man  and  half  of  the  Fians 
Fell  on  the  hillside  to  the  south. 

Unless  one  who  was  disabled, 

Or  went  over  to  Greek  land, 

No  one  returned  to  his  own  land 

Of  all  that  the  King  of  Lochlinn  brought  over. 


Latha  do  Phadruig  'n  a  mhur 
Gun  sailm  air  uigh  ach  ag  bl  (?) 

Chaidh  e  thigh  Oisiain  'ic  Fhinn 
O  'n  's  ann  leis  bu  bhinn  a  ghlbir. 

"  An  e  ar  beatha,  sheanair  shuairc, 
Thugad  air  chuairt  thainig  sinn, 

A  laoich  mhileanta  's  fhearr  dreach, 
Nach  d'  thug  eurabh  a  neach  mu  ni. 

*'  Fios  a  b'  fhearr  leam  fliaighinn  uait 
Mhic  Cumhail  nan  cruaidh  cheum  colg. 

An  t-aite  is  teinne  'n  robh  an  Fhiann, 
O  'n  bha-tar  riaJiih  air  an  lorg." 


Alvin.  1 1  7 

"  'S  mise  dh  'fheudadh  sin  duit  innse 

Phadruig  nan  salm  binn 
An  t-aite  's  teinne  ""n  robh  na  fir 

O  'n  latha  ghinte  Fianntaidh  Fhinn. 

Dearmad  fleagh  gu  'n  d'  rinn  Fionn 

Air  Ailbhinn  an  tiis  nan  laoch, 
'S  air  cuid  de  'n  Fheinn  bu  ghlan  deirg 

'S  gu  'n  d'  eirich  am  fearg  's  am  fraoch. 

Ailbhinn  mac  an  Fhianntaidh  fhuair, 

Leis  an  deargta  gu  luath  roinn, 
Mar  sud  is  Caoilte  glan  ur 

Dh'  eitich  bliadhna  roi  mhur  Fhinn. 

Thugadar  (gum  b'  ogluidh  'n  triall), 

Na  luingeis  bha  cian  roi  'r  linn, 
O  airidh-Lugha  nam  Fiann 

Gu  righ  Lochlainn  nan  sgiath  sliom. 

B'  e  fasda  la  's  bliadhn'  aig  an  righ 

Rinn  an  dithis  bu  chaoine  dreach, 
Ghabh  bean  Righ  Lochlainn  nan  sgiath  donn 

Trom  cheist  mhor  's  cha  robh  e  beag, 

Ghabh  bean  Righ  Lochlainn  nan  sgiath  donn 
Trom  cheist  mhor  's  cha  robh  e  beag, 

Air  Ailbhinn  ghreadhnach  nan  arm  geur 
'S  rinneadh  le  ceilg  roi  chleith. 

Ghluais  a  'bhean  a  leab'  an  Righ 

('Se  sud  an  gniomh  mu  'n  doirteadh  fuil) 

Gu  airidh-Lugha  nam  Fiann, 
Thugadar  an  triall  thar  muir. 

Chruinnich  Righ  Lochlainn  a  shluagh, 
Cabhlach  cruaidh  gu  'n  d'  thug  e  leis 

'Se  sin  a  bh'  aig'  air  an  uair 
Naoi  righrean  's  an  sluagh  leis. 

Seachd  cathanna,  deas  agus  tuath, 

Pe  'n  sluagh  a  b'  fhearr  gam  facas  riamh. 


1 1 8  The  Fians. 

Ceithir  cathan  sinne  'nan  dail 

De  Fhianntaidh  aillidh  bu  ghlan  gniomh. 

Ach  Lochlainneach,  a  'bhuidhean  bhorb, 
Aig  feabhas  an  colg  chum  gniomh 

Cha  ghabhadh  iad  ni  fuidh  'n  ghrein 
'S  an  Fheinn  uile  bhi  'gan  dith. 

Chiad  teachdaireachd  thainig  o  'n  righ 
('S  sgeul  tiom'  sud  chuir  dhinn  gu  luath), 

Na  bha  againn  de  Fhianntaidh  Fhinn 
Bhi  ri  'r  hnn  ga  thoirt  uainn. 

Fhreasdal  Ailbhinn  an  comhrag  cruaidh 
O  'n  's  ann  da  nach  bu  dual  a  bhi  air  for, 

Ceann,  Ailbhinn,  agus  Mhic  Leirr 
Bhuidhneadh  air  an  darna  beum. 

Deich  ceannarda  fichead  d'  ar  slbigh 
'S  ceann  Ailbhinn  fein  air  lus 

Bha  sud  air  laimh  lorghuill  mhbir, 
Mu  'n  deachaidh  na  sloigh  an  dluths. 

Dh'  fliiosraich  Fionn  ilath  'ga  shluagh, 
Na  bha  'n  uair  sin  dhiu  ann, 

Co  bhuineadh  ri  lorghuill  san  treis 
Mu  'm  buineadear  leis  ar  tair. 

"  Bu  mhath  fhreagradh  sud  air  Goll, 

Sonn  a  tha  air  ar  cul  ! " 
"  Leagar  eadar  mi  's  lorghuill  san  treis 

'S  leagar  eadar  sinn  an  cleas  dlii." 

"  Mac  Luthaich  is  Oscar  an  sonn 
Is  Diarmad  donn  is  Mac-a-Leigh 

Thoir  sid  air  gach  taobh  do  d'  sgeith 
G'  ad  dhideineadh  o  bheum  an  laoch." 

("  Cui  ribh  Oscar  's  Diarmad  donn 
Fearchar  crom  's  Mac-a-Gheill 

G'a  dhion  o   bhuillean  an  laoich 

Fear  dhiu  air  gach  taobh  mu  sgeith.") 


Alvin.  119 

Ge  b'  fhada  thug  iad  greis 

Cha  d'  rinn  iad  a  leth  'san  la, 
Thuit  ceann  lorghuill  mhbr  nan  long, 

'S  bhuidhinn  GoU  air  a  naoidheamh  tra. 

Buidheachas  do  anam  mo  righ 

Gu  'n  robh  an  dithis  sin  ri  tigh  'nn  as 

Fear  is  darna  leth  nam  Fiann 

Thuiteam  air  an  t-sliabh  mu  dheas. 

Mur  robh  fear  a  chaidh  o  fheum 

No  chaidh  air  a'  Ghreig  a  null, 
Cha  deachaidh  fear  gu'  thir  fein 

De  na  thug  Righ  Lochlainn  a  nail." 


NOTF.S. 

Mur^  a,  dwelling,  is  connected  etymologically  with  the  Latin 
tmirtis,  a  wall.  The  cells  or  places  of  shelter  in  which  the  early 
Christians  seem  to  have  contented  themselves,  were  probably 
merely  huts  or  places  that  would  protect  them  from  the  elements 
and  rain,  while  they  pondered  over  the  manuscript  in  which  the 
Gospel  tale  was  told. 

The  Book  of  Psalms  seems  also  to  have  attracted  much  atten- 
tion, and  the  repetition  or  intonation  of  psalms  to  have  been  a 
favourite  occupation. 

The  writer  has  heard  it  put  forward  that  the  word  J/,  rendered 
drinking,  may  be  a  corruption  from  the  word  oil. 

This  lorghuill,  or  Erragon,  seems  to  have  been  a  kind  of  bully 
or  champion  kept  by  the  North  King,  a  strong  man  and  ready 
swordsman. 

Greece  is  apparently  a  vague  name  for  some  remote  or  unknown 
place  on  the  continent  of  Europe.  In  the  unpublished  tale 
l^sgenlachd)  of  "  The  Soldier  of  Misfortune",  there  is  an  account 
of  a  feast  at  which  five  kings  sat.  The  King  of  Little  Greece,  and 
the  King  of  Big  Greece,  the  King  of  Blue  Greece,  and  the  King  of 
Red  Greece,  and  the  King  of  Branched  Greece  {Righ  na  Greige 
bige,  'j-  Righ  71a  Grdige  tnora,  Righ  na  Gr'eige  Giiirme,  'j  Righ  fia 
Greige  Deirge,  ^s  Righ  na  Greige  Meatiganaich). 


CONN,   SON    OF   THE   RED. 


A  TALE  of  Conn,  Son  of  the  Red, 

Full  of  heavy  wrath. 

Coming  to  avenge  his  father's  death 

On  the  worthies  and  high  dignitaries 

Within  the  big  bounds  of  Ireland. 

A  tale  of  Conn,  the  best,  the  manly, 

The  stout,  the  stalwart,  the  gentle,  the  comely. 

Which  was  the  biggest,  the  Conn  or  the  Red  ? 
Said  Ossian,  in  the  sweet-sounding  words  of  his  mouth. 
Or  were  his  shape  and  form  the  same 
As  the  Red,  the  big,  the  active,  the  lightly  moving ; 
The  same  as  the  Red  One,  the  lightly  moving. 
Much  bigger  was  Conn,  much  more,  very  much, 
Coming  towards  our  people. 
Drawing  his  boat  in 

From  the  environments  of  ocean  and  strait  ; 
In  ocean  and  in  straits. 

He  sat  on  the  knoll  near  us. 

The  very  heroic  and  most  valorous  man  ; 

As  if  you  were  to  see  a  whirlpool. 

Or  the  ebb  of  the  sea  against  strong  waves  ; 

Or  as  the  sound  of  billow  in  boiling  waves 

In  the  utmost  strength  of  the  billows. 

In  the  utmost  fury  of  the  great  man, 

In  search  of  avenging  his  father's  death. 

He  rose  to  the  folds  of  the  clouds. 

Above  us,  in  his  next  exploits, 

Westward  in  the  bulking  of  the  clouds. 


Conn,  Son  of  the  Red.  121 

He  could  work  ready  plays, 

In  the  face  of  the  clouds. 

He  sat  on  outside  knolls, 

The  mighty,  strong,  big  man, 

And  he  placed  his  sword  on  a  hero's  account 

Without  fear  of  the  strife. 

The  like  of  him  we  never  saw 
For  his  strength  and  mightiness  of  deed, 
And  many  a  warrior  was  unweariedly 
Giving  him  obedience  and  great  tribute. 

Then  when  came  cheerful,  exceeding  handsome 
Fergus, 
At  his  father's  instance  (as  I  would  wish), 
To  ask  news  from  the  tall  man  : 
"What  the  cause  may  be  of  your  journey  to  Ireland. 
Great,  victorious,  eager  Conn, 
Pleasant,  joyful,  merry. 
I  am  come  to  learn  from  you. 
What  the  cause  is  of  your  coming  to  the  land  ?" 

"  Why  should  I  not  tell  that  to  you,  Fergus, 

And  carry  you  it  with  you  ? 

My  father's  ransom  I  would  have 

From  you,  and  from  the  nobles  of  the  men  of  Ireland. 

The  head  of  Goll  and  his  two  big  sons, 

The  head  of  Conan  and  his  two  valued  sons. 

The  head  of  Finn,  supreme  Head  of  the  host, 

Finn  and  Fasdal, 

And  the  heads  of  the  Clanna  Morna  altogether, 

Or  all  that  are  alive  in  Ireland, 

In  Ireland  from  sea  to  sea, 

As  a  ransom  for  one  man. 

To  yield  to  my  yoke, 

Or  combat  of  five  hundred 

To-morrow  morning. 


122  The  Fians. 

Five  hundred  big  men, 

To  set  them  to  combat  with  my  worst  man 

Out  to-morrow. 

And  that  I  separate  their  heads  from  the  bodies, 

Of  Finn,  Conan,  and  Cormac." 

"  Let  me  at  him,"  said  Coreven, 
"  That  I  may  take  off  his  head." 
"  Don't  you  speak,  Coreven,"  said  Fionn. 
"  And  utter  not  such  a  foolish  proposition  ; 
He  will  not  be  subdued  without  guile. 
By  two-thirds  of  those  that  are  in  Ireland." 

"  Let  me  at  him,"  said  Conan, 

"  That  I  myself  may  take  off  his  head." 

"  Evil  betide  you,  hold  you  your  peace,  bald  Conan 

(said  Fionn), 
Will  you  not  stop  your  forwardness  ever  ?" 

Then  it  was  that  Conan 
Weakly,  ill,  faint,  without  sense. 
Entirely  against  the  will  of  the  Fian  King, 
Like  a  turn  to  the  left  hand,  to  his  hurt. 
And  when  the  well-formed  hero  saw 
Conan  putting  on  his  armour, 
He  caught  a  door-bar. 
As  he  fled  wildly  : 
Many  were  those  caused  by  it, 
Of  knob,  and  big  lump, 

Outcry  and  loud  shouting  from  Conan's  head, 
No  less  loud 

Than  the  sound  of  waves  against  a  beach. 
And  the  whole  host  of  the  Fians 
All  hearing  him. 

On  bald  Conan  of  a  truth 
Were  put  the  fi\c  tics  under  one  binding. 


Conn,  Son  of  the  Red.  123 

Then  were  sent  out  six-score  big  men 
Of  the  best  of  families  and  people, 
And  he  took  a  manly  rush  through  them, 
Like  a  hawk  through  a  flock  of  little  birds, 
As  quick  as  a  strong  mill-wheel. 
Many  a  shape  changed  appearances. 
And  forms  their  shape,  with  hardness  of  sword-blades. 
Many  a  head  and  half  limb. 
And  many  a  skull  lay  here  and  there, 
Five  hundi'ed  more  though  they  were  there 
Would  fall  in  one  mass. 

Conn,  still  sounding  a  challenge-note  on  his  shield, 
Asking  combat — and  an  evil  asking  it  was. 
And  the  Feinne  uttered  a  hard  cry  of  distress, 
At  the  slaughter  of  their  numerous  people, 
Till  there  were  felled  by  him  the  ten-score  big  men, 
Of  the  best  of  families  and  people. 
To  tell  you  a  history. 
The  Fians  never  were 
So  frightened  for  one  man. 

Then  spoke  Fionn  : 
*'  Goll,  son  of  Morna  of  great  deeds. 
Why  should  you  not  rise  Goll  ? 
Man  whose  wont  was  ever  to  succour  us. 
The  desire  of  every  town, 
And  strong  hero  in  time  of  need. 
It  is  too  bold  in  me  to  threaten  with  Conn  (you), 
And  the  whole  race  of  Morna. 

But  \vhy  should  you  not  take  off  his  head  manfully, 
As  you  did  to  his  father  heretofore  ?" 

"  I  would  do  that  for  you,  Fionn, 

Man  of  warm,  sweetly-sounding  words, 

Though  it  was  by  you  Clanna  Morna  fell,  changed, 

But  that  hatred  and  secret  thoughts  be  laid  aside, 

And  we  all  be  of  one  mind, 


124  '^^^^  Fians. 

Though  the  whole  Fians  were  killed 

To  the  loss  of  one  man, 

I  myself,  and  my  strong  men  would  be  with  you, 

King  of  the  Fians,  to  succour  you." 

Then  went 
Five  hundred  of  us  to  meet  him, 
And  Goll  was  prepared  to  meet  them. 
Like  a  hawk  on  a  covey  of  birds,  though  of  a  size. 
Numerous  were  then  to  be  found  there 
One  with  one  eye,  and  one  with  one  hand, 
And  though  as  many  more  were  there. 
They  would  be  found  dead  around  him. 

Then  when  Goll 
Was  going  to  the  contest, 
Goll  moved  in  his  hard  attire 
In  presence  of  the  multitude. 

In  that  hour. 
White  and  red  was  the  face  of  the  man  of  strife 
As  he  went  into  the  strife, 
Flowing  hair,  yew-like,  on  rough  hill-side, 
Crimson  cheeks  like  dried  yew. 
Sheltered  under  eyebrows  bent  and  narrow. 
Sinking  in  steep  inclines, 
Remembering  the  greater  mystery. 

He  put  his  shield  buckled. 

Crooked,  narrow-topped, 

On  his  left  hand, 

And  took  his  heavy-wielding,  dashing. 

Hard  sword 

In  his  right  hand. 

Then  when  began  the  two  warriors 
Of  best  form. 
The  earth  was  made 
To  shake  tremulously, 


Conn,  Son  of  the  Red.  i2_ 

Splitting  the  knives  of  shields, 

And  shields  of  phantoms. 

Shedding  nauch  blood, 

From  the  ever-moving  hands  of  each, 

Three  flashes  they  would  emit, 

A  flash  of  fire  from  their  armour, 

A  flash  of  sound  from  their  bucklers 

A  flash  of  flesh  and  blood, 

From  their  frames  and  their  whole  bodies. 

Then  it  was, 
Till  the  tide  fell  back, 
And  the  clouds  bent  down. 
And  the  elves  of  the  hills 
Came  out  to  be  amused  and  amazed. 

Eleven  days  and  a  time, 
Sorrowful  were  men  and  women. 
Till  there  fell  by  Goll  of  blows 
The  big,  valiant  man,  with  great  difficulty. 
A  joyous  shout  the  Fians  gave. 
Such  as  they  never  gave  before, 
On  seeing  powerful  Goll  victorious, 
Over  the  great,  the  boastful,  the  arrogant  Conn. 


Conn  Mac  an  Deircx. 

Sgeulachd  air  Chonn  Mac  an  Deirg 
Air  a  lionadh  le  trom  fheirg, 
Dol  a  dhioladh  eiric  athar  gun  fheall, 
Air  mhaithibh  's  air  mhbr  uaisle 
Air  chriochaidh  mora  na  h-Eirinn. 
Sgeulachd  air  Chonn  fear  fearail 
An  sonn  calma  caoin  ceanail. 

"  Co  dhiu  bu  mhotha  'n  Conn  no  'n  Dearg?' 
Ars  Oisian  nam  briathran  binne  beoil ! 


126  The   Fians. 

"  No  'm  b'  ionnan  dealbh  dha  is  dreach, 
'S  do  'n  Dearg  mhor,  mhear,  mheamnach 
Dha  fhein  's  do  'n  Deargan  mheamnach  ?" 

Bu  mhotha  'n  Conn  gu  mbr  mor 
Tighinn  an  caramh  ar  slbigh, 
Tarruing  a  luingeis  a  steach 
A  crioslaichibh  cuain  agus  caolais, 
An  cuan  agus  ann  an  caolas. 

Shuidh  e  air  an  tulaich  'gar  coir 

Am  fiui  curanta  ro-mhor 

Mar  fhaiceadh  sibh  coire  chrunn 

Mar  thraghadh  mara  ri  treun  thuinn 

No  mar  fhuaim  tuinne  ri  teth  tuinn 

Aig  ro-mhiad  falachd  an  tuinn 

Aig  ro-mhiad  feirg  an  fhir  mhoir 

'S  e  an  tbir  air  eiric  athar  a  dhioladh 

Dh'  eiricheadh  e  ann  am  frilleinibh  na  nial 

Os  air  cionn  anns  an  ath-mhiad 

Siar  ann  am  bailcibh  na  hiarmailt. 

'S  dh'  iomaradh  e  air  cleasan  coireach, 

Ann  an  aodann  nam  fireiltean 

Shuidh  e  air  tulachan  corr, 

Am  fiui  curanta,  ro-mbr, 

'S  chuir  e  chlaidheamh  air  sgath  laoich, 

'S  gun  eagal  aimhreit  air. 

A  mhac  samhuilt  cha  'n  fhacas  riamh 

Air  ghaisge  's  air  meud  a  ghniomh 

'S  gur  ioma  laoch  bha  gun  sgios 

Toirt  da  geill  agus  mbr  chis. 

Sin  'nuair  thainig  Fearghus  mirlum  aluinn 
Air  chbmhairle,  athar  mar  a  b'  aill  leam, 
Ghabhail  sgeul  do  'n  fhfear  mhbr, 
"  De  fath  do  choiseachd  do  dh'  Eirinn  ? 
A  Chuinn  mhoir,  l:)huaghaich,  bhrais, 
Shugach,  ait,  ail)hinn. 


Conn,  Son  of  the  Red.  1 2 ; 

Dh'  Ihiosrachadh  thainig  mi  dhiot 
Ciod  e  fath  do  thuruis  do  'n  tir  ?" 

"  C  uim  nach  innsinn  sin  duit-sa,  Fhearghuis, 

Agus  buin  leat  e 

Eiric  m'  athar  a  b'  aill  leam, 

Bhuaitse  's  bho  uaislean  uile  fir  f2irinn, 

Ceann  Ghuill  's  a  dha  mhic  mhbir 

Ceann  Chonain  's  dha  mhic  muill 

Ceann  Fhinn  flath  an  t-sl6igh 

Fhinn  agus  Fhaisdeil, 

'S  cinn  chlanna  Morna  gu  h-uile, 

Na  na  bheil  beo  an  Eirinn 

Na  Eirinn,  o  thuinn  gu  tuinn, 

Ann  an  eiric  aon  duine. 

A  gheilleachduinn  do  'm  aon  chuinn, 

No  comhrag  coig  ciad, 

Air  maduinn  am  maireach. 

Coig  fichead  fear  mor 

Chuir  an  comhrag  ri  m'  fhear  diubhalach 

Amach  am  maireach 

'S  gu  'n  sgarainn  an  ceann  o  'n  coluinn 

Dh'  Fhinn,  agus  Chonan,  agus  Chormaic." 

"  Leigibh  mis'  thuige,"  arsa  Coiribhin, 
"  'S  gum  buininn,  an  ceann  deth." 
"  Na  labhair  thusa,  Choirlbhin,"  arsa  Fionn, 
"  'S  na  tig  air  comhra  co  cli  sin  : 
Cha  chiosnaichear  e  gun  fhoill. 
Da  thrian  's  na  bheil  an  Eirinn." 

"  Leigear  mise  g'  a  ionnsaidh,"  arsa  Conan, 
"  'S  gam  buininn  fhin  an  ceann  deth." 
"  Marbhasg  ort,  uisd  thusa  a  Chonain  mhaoil,"  arsa 

Fionn, 
'"S  nach  sguir  thu  d'  lonan  gu  brath." 

Ach  sin  'nuair  chaidh  Conan 
Lag,  dona,  meata,  mi-cheillidh, 
An  an-toil  do  uile  righ  na  Feinne 


128  The  Fians. 

Mar  char  tuaitheal  g'  a  aimh-leasadh  ; 

'S  'nuair  chunnaic  an  laoch  bu  dealbhaich, 

Conan  dol  an  glaic  armachd, 

Rug  e  air  a  druill, 

'S  e  teicheadh  gu  h-albhaidh. 

Bu  lionar  sin  a  gheibht'  ann, 

Pluc  agus  garbh-mheall, 

Glaodh  agus  iolach  ard  an  ceann  Chonain  ; 

'S  na  bu  lugha  e 

Na  fuaim  tuinne  ri  traigh 

'S  feachd  na  Feinn' 

Uile  'ga  eisdeachd. 

Chaidh  air  Conan  maol  gu  deimhin 
Na  Coig  chaoil  fuidh  'n  aon  cheangal. 

Sin  mar  chaidh  sia  fichead  fear  mor, 
De  mhaithibh  teaghlaich  is  slbigh  ; 
'S  thug  e  ruathar  fir  foruinn, 
Mar  sheabhag  roi  'ealt  mhin  can. 
Cho  luath  ri  garbh  roth  muihnn 
'S  ioma  cruth  a  chaochail  greann 
'S  cuirp  ath-chuimte  le  cruas  lann, 
'S  ioma  ceann  's  leth  chas 
'S  ioma  claigionn  thall  's  a  bhos 
Coig  ciad  eile  ged  bhiodh  ann, 
Gu  'n  tuiteadh  sid  air  aon  bhall, 
'S  Conn  a'  calcadh  a  sgiath 
'G  iarraidh  comhraig  's  gum  b'  an-iarr 
'S  gu  'n  do  leig  an  Fheinn  gair  chruaidh 
Ri  diochaidh  a'  mhbr  shluaigh. 
Gus  na  thuit  leis  na  deich  fichead  fear  mor 
De  mhaithibh  teaghlaich  is  sloigh  ; 

Dh'  innse  dhuibhse  eachdraidh, 
Nach  do  ghabh  an  Fheinn  riamh, 
Leithid  do  dh'  eagal  roi  aon-fhear. 

Sin  nuair  labhair  Fionn, 
"  Ghuill-ic-Morna  nam  mor  ghniomh 
C  uim  nach  eireadh  tusa,  Ghuill, 


Conn^  Son  of  the  Red.  129 

Fhir  a  chleachd  ar  cobhair  riamh, 

A  mhiann  sula  gach  baile 

'S  a  laoich  laidir  na  teug  bhail 

'S  dana  learn  Conn  a  bhagradh  ort 

'S  air  Clanna  Morna  gu  huile 

'S  nach  tugadh  tu  'n  ceann  deth  gu  fearail^ 

Mar  rinn  thu  g'  a  athar  roimhe." 

"  Dheanainn-sa  sin  duitse  Fhinn 
Fhir  nam  briathra  blatha  binn 
S  gur  h-ann  leat  fhein  a  thuit 
Clanna  Morlum  mughta  ; 
Ach  fuath  agus  falachd  chuir  air  chul 
'S  bitheamaid  uile  de  dh'  aon  run, 
Ged  mhairbhte  'n  Fheinn  uile 
Gu  diochadh  aon  duine 
Bhithinn  fhin  's  mo  threin  leat, 
A  righ  na  Feinne,  g'  ad  chobhair." 

Sin  nuair  chaidh 
Cbig  ciad  againne  'na  dhail 
'S  a  bha  Goll  rompa  ann  an  gras 
Mar  sheabhag  air  ealt  air  a  meud, 
Bu  lionar  sin  a  gheibht'  ann, 
Fear  air  leth-shuil  's  air  a  laimh  ; 
S  urrad  eile  ged  bhiodh  ann, 
Gum  faighteadh  marbh  mu  thiomchioll-san  iad^ 

Sin  'nuair  bha  Goll, 
Dol  a  chur  a'  chbmhraig 
Ghluais  Goll  'na  chulaidh  chruaidK 
Ann  am  fianuis  a'  mhbir  shluaigh 
Anns  an  uair  sin, 

Bu  gheal  's  bu  dearg  gnuis  an  fhir  lorghuill, 
Dol  an  tus  na  h-iorghuill 
Fhalt  chleachdach  iubhar  gharbh-shleibheach, 
Gruaidh  chorcur  mar  iubhar  caoine, 
Fuidh  fhasga  na  mala  chama-chaoile, 
Sioladh  ann  an  caolartaibh  corrach, 
Cuimhneachadh  na  mbr  fholachd  ; 

9 


130  The  Fians. 

'S  chuir  e  sgiath  bhucaideach, 

Bhacaideach,  bharra-chumhann, 

Air  a  laimh  chli ; 

'S  a  shlacanta  curanta, 

Cruaidh  chlaidheamh, 

'Na  laimh  dheis. 

Sin  nuair  thoisich  an  da  laoch, 
Bu  dealbhaiche, 
Chuireadh  an  talamh 
Air  bhalla-chrith ; 
'Sgoltadh  nan  sgeana  sgiath 
'Sgoltadh  nan  sgiathan  sgleo, 
A'  dbrtadh  na  fala  moire, 
O  laimh  imeachdaich  a  cheile. 
Tri  dithean  gu  'n  cuireadh  iad  dhiu, 
Dith  teine  da  'n  armaibh 
'S  dith  cailce  da  'n  sgiathaibh, 
'S  dith  fal'  agus  febla 
Da  'n  cneas  agus  da  'n  cith-cholainn. 

Gum  b'  e  sin  doibh-san, 
Gus  an  thuit  an  traigh 
'S  an  do  chrom  na  nebil, 
'S  an  d'  thainig  siochairean  na  beinne, 
Ghabhail  aighear  agus  ioghnaidh. 

Aon  latha  diag  agus  tra 
Gum  bu  tursach  mic  is  mnai 
Gus  na  thuit  le  Goll  nam  beuman 
An  sonn  mor  air  cheart  eiginn. 
Gair  eibhinn  gu  'n  d'  rinn  an  Fhiann 
Nach  d'  rinneadh  leo  roimhe  riamh 
Ri  faicinn  Ghuill  chrodha  an  uachdar 
Air  Conn  mbr  mear  uaibhreach 


I 


Note. 
Choig  chaoil,  rendered  five  ties,  are  really  the  tying  of  the  two 
wrists  {caol  nan  duirn),  the  small  of  the  back  {caol-drtitm),  and  the 
two  feet  at  the  ankles  {caol  na  coise),  which  would  leave  the  person 
so  tied  without  the  power  of  defence,  or  even  running  away. 


THE   MUILEARTACH.i 


The  story  of  the  Osterling,  or  Eastern,  Sea  was  pub- 
lished in  the  Celtic  Review,  No.  2,  1881.  It  is  here 
given  from  its  having  always  been  looked  upon  as 
closely  connected  with  the  history  of  the  Fian  band,  and 
also  from  its  own  merits.  The  name  of  the  principal 
character  in  this  tale  is  pronounced  indifferently,  and  by 
the  same  reciters,  MinreartacJi  and  MiiileartacJi,  and  is 
construed  by  them  sometimes  as  a  masculine,  but  most 
commonly  as  a  feminine,  noun.  There  is  no  difficulty 
in  deriving  it  from  Muireartach,  the  Eastern  Sea. 

This  tale  has  been  selected  as  a  fair  specimen  of  tales 
at  one  time  common  in  the  Western  Islands  and  High- 
lands of  Scotland,  and  still  to  be  occasionally  fallen  in 
with.  It  relates,  as  almost  all  the  popular  tales  of  the 
Scottish  Celts  do,  to   Ireland.     Copies  in  print  of  the 

1  The  writer  was  under  the  impression,  at  first,  that  the  word 
Muileartach,  the  Osterling  Sea,  which  the  Fians  encountered, 
denoted  the  Western  Sea,  but  further  reflection  upon  the  meaning 
of  the  word  satisfies  him  that,  like  the  EngHsh  word  Osterhng,  it 
rather  denotes  the  Eastern  Sea.  The  invasions  of  the  Norsemen, 
both  to  Ireland  and  the  Western  Isles,  were  from  the  east,  and  it  is 
the  Eastern  Sea  that  is  said  to  bring  them.  The  points  of  the 
compass  are  not  very  strictly  looked  to  either  at  sea  or  on  land, 
the  rising  of  the  sun  in  the  east  and  its  setting  in  the  west  being 
sufficient  for  ordinary  purposes,  and  it  was  sufficiently  known  that 
the  Lochlin  invaders  had  come  from  some  place  lying  to  the  east, 
also  that  Argyle,  or  Erra-ghaidheal,  is  the  eastern  part  of  the  Celtic 
world,  lying  as  it  does  to  the  east  of  Ireland.  The  exact  geo- 
graphy of  the  Lochlin  invaders  is  not  known,  but  they  came  from 
some  place  to  the  east  of  Scotland,  whether  north-east  or  due  east 
was  not  strictly  inquired  into. 

9^ 


132  The  Fians. 

tale,  or  parts  of  it,  are  to  be  found  in  Campbell's  West 
Highland  Tales,  iii,  122  ;  several  versions  in  LeabJiar  iia 
Fcinue,  by  the  same  excellent  collector  ;  and  one  in 
Gillies'  Collection.  Of  the  version  here  given,  Part  I 
has  never  appeared  in  print.  It  was  written  many  years 
ago  from  the  dictation  of  Duncan  M'Fadyen,  Caolas, 
Tiree,  and  has  been  compared  with  other  oral  versions  ; 
and  Part  II  from  Duncan  Cameron,  constable,  Tiree,  in 
1871. 

In  the  translation,  "  Fin-Mac-Coul"  is  adopted  as  a 
better  rendering  of  Fion  Mac  CuniJiail  than  the  more 
familiar  and  euphonious  Fingal,  a  name  which  had  its 
origin  with  Macpherson.  Similarly,  "  Fians"  is  adopted 
for  Feinne,  a  collective  noun,  and  Fiantan,  a  plural  noun, 
instead  of  Fingalians  or  Fenians,  names  which  have 
other  ideas  now  associated  with  them.  "Fin-Mac-Coul" 
has  more  of  the  ludicrous  idea  attached  to  it  than 
belongs  to  the  Gaelic  name.  It  is  as  old  as  Barbour, 
who  uses  it  in  the  poem  of  "  The  Bruce"  {chxa  1380). 

Historically,  this  tale  is  worthless,  as  it  cannot  be 
accepted  as  a  memento  of,  or  in  any  way  relating  to,  a 
sea-fight  between  Norsemen  and  Celts.  It  is,  however, 
of  considerable  interest  to  the  student  of  history,  as 
showing  personification  at  work,  and  the  manner  in 
which  the  creations  of  fancy  harden  into  acceptance  as 
historical  facts.  The  tale  is  a  myth,  in  the  true  sense  of 
that  word.  Of  the  reciters,  some  believed  it  to  record  a 
real,  some  a  possible  event — thus  agreeing  with  Mr. 
Campbell,  who  says  (  West  Highland  Talcs,  iii,  144),  "  I 
suspect  the  poem  was  composed  in  remembrance  of  some 
real  invasion  of  Ireland  by  the  sea-rovers  of  Lochlann 
in  which  they  got  the  worst  of  the  fight,  and  that  it  has 
been  preserved  traditionally  in  the  Hebrides  ever  since." 
The  MiiilcartacJi  (Eastern  Sea),  here  personified,  is 
appropriately  represented  in  the  tale  as  the  nurse  or 
foster-mother  of  Manus,  King  of  Lochlin,  who  falls  to 


The  MuileartacL 


be  identified  with   Magnus   Barefoot,  King  of  Norway. 

That  potentate  is  said  in  history  to  have  made,  towards 

the  end   of  the  eleventh  century,  extensive    conquests 

along  the  north  and  west  coasts  of  Scotland,  and  also  in 

Ireland.     He  was  killed    near    Dublin,  in    1103.     The 

epithets  applied  to  the  MiiileartacJi  leave  no  doubt  as  to 

the  personification.     The    sea-rover  is  her    foster-child. 

She  is  ill-streaming  {ml-shruth),  abounding  in  seas  {inuir- 

-each),     bald-red     (inaol-ruadh),    white-maned    {iiniing- 

fhionn).     She  has  long  streaming  hair,  and    is  finally 

subdued  by  being  let  down  into  the  ground  to  the  waist, 

the  mode  in  which  water  is  best  subdued.     She  is  also 

represented  as  terrific  {uamhannacJi),  as  having  a  roaring 

wide  open   mouth  {bha  gdir  '71  a  craos),  etc.     Any  one, 

who  has  seen  the  sea  in  a  storm,  will  understand  the 

appropriateness  of  the  description.     It  is    also   to    be 

observed  that,  uniformly  in  popular  lore,  she  is  slain  by 

Fin-Mac-Coul  himself,  and  not  by  the  band  of  men  of 

whom  he  was  leader.     Fin  was  not  the  strongest  of  the 

Feinne  or  Fian-band,  but  the  solver  of  questions  {fear- 

fuasgladJi  ceisd)  and  adviser.     The   blades  of  the   Fians 

passed  as  harmlessly  through  the  body  of  the  Miiileartach 

as  the  knife  through  flame.     Fin,  who  represents  brain, 

intellect,   subdued    her  by    letting   her   down    into    the 

ground.     Manus,    who    was    acquainted    with    northern 

seas,   imagines,  as  the  only  way  in  which  she  could  be 

killed,  (i)  her  being  swallowed  by  a  hole  in  the  ground, 

or  (2)  her  being  frozen  over. 

It  is  said  that  this  was  the  first  day  on  which  the  Fian 
fair-play  {cothrovi  na  Feinne)  was  broken.  Previously  it 
was  a  law  of  the  band  to  oppose  only  one  to  one  ;  but 
this  day.  Fin  told  them  to  attack  the  Muileartach  before 
and  behind  {air  a  ciilthaobh  's  air  a  benlthaobJi). 

Another  tale  of  popular  lore  relating  to  the  Fian-band, 
in  which  personification  is  unquestionably  at  work,  is 
that  of  CiuthacJi  mac  an  Doill,  whose  name  is  but  a  slight 


134  The  Fians. 

alteration  from  Ceathack,  and  means,  "  Mist,  son  of  the 
Blind  Man."  He  came  in  from  the  sea  to  the  cave  in 
which  Diarmid  and  Graine  had  taken  refuge,  in  a  night 
so  stormy  that  Diarmid,  the  third  best  hero  of  the  Fians, 
would  not  on  any  account  venture  out  of  the  cave. 

In  the  whole  of  the  Fian-lore  there  is  much  that 
seems  purely  imaginative.  And  it  is  upon  this  supposi- 
tion of  personification  that  the  localisation  in  so  many 
places  of  the  Fian  traditions,  and  their  strange  extrava- 
gances, are  best  explained.  The  classical  reader  will 
remember  how  Hercules,  also  a  personification  of  bodily 
strength,  was  found  by  the  Romans  in  every  place  they 
visited. 

Upon  this  view — the  supposition  that  the  incident  is 
entirely  the  work  of  imagination — the  ballad  is  interest- 
ing and  poetical.  The  Eastern  Sea,  in  one  of  the 
gloomier  aspects  which  it  frequently  presents  among 
the  Islands  of  Scotland,  a  bank  of  mist,  a  darkening 
shower,  a  high  tide,  or  a  fierce  gale,  is  converted  by  the 
poet's  fancy  into  an  old  woman  who  is  the  foster-mother 
of  the  Pirate-King  who  infests  the  coast.  A  solitary 
star  twinkling  through  the  darkening  clouds,  becomes 
an  eye  glimmering  in  her  gloomy  forehead  ;  the  agita- 
tion of  the  sea,  waves  swept  into  spindrift  or  breaking 
wildly  on  the  rocks,  the  roaring  of  the  waves,  and  the 
Skerries  covered  with  tangle,  are  readily  converted  into 
her  rocking  motion,  streaming  hair,  gloomy  looks,  pro- 
jecting red  teeth,  and  loud  laughter.  Following  up  the 
idea,  the  superiority  of  the  Norsemen  at  sea  is  repre- 
sented by  the  old  woman  taking  away  the  Cup  of  Vic- 
tory, Betrayed  into  over-confidence,  the  Norse  king 
engages  in  battle  on  land  and  is  defeated.  This  is 
represented  by  the  poet  as  an  inroad  of  the  Personified 
Sea. 

The  explanation  of  the  MtdlcartacJi  is  further 
strengthened    by   the   representation    of    an    enclosure 


The  Muileartach.  135 


having  been  made  for  the  great  fight,  denoting  the  con- 
fining of  water  within  manageable  limits,  by  the  Muil- 
eartacJi  being  called  sgleb,  a  spectre,  a  film,  a  vapour,  or 
an  indistinct  appearance,  and  by  her  combating  the 
heroes  like  a  flame. 

At  the  same  time,  while  there  is  much  in  the  stories  of 
the  Fians  that  can  be  explained  as  personifications  and 
poetical  fancies  ;  there  is  much,  such  as  the  death  of 
Oscar,  that  appears  as  like  real  history  and  tradition  as 
anything  to  be  found  in  authentic  records. 

For  archaeological  or  other  scientific  purposes,  it  is 
essential  that  ballads  of  this  kind,  and  indeed  everything 
got  from  oral  sources,  should  be  presented  to  the  reader 
"  uncooked",  that  is,  without  suppression  or  addition,  or 
alteration,  which  is  not  pointed  out. 


Part  I. 

The  Fians  were  for  keeping  the  kingdom  from  the 
Lochlinners  (i).  Fin  was  their  king.  There  was  a  battle 
between  them  and  Manus  at  Dun  Kincorry  in  Ireland. 
When  Manus  went  home,  his  foster-mother  (nurse),  the 
Muileartach,  said  that  she  would  go  to  fight  Fin,  and  to 
take  from  him  the  "  Cup  of  Victory"  (2) — a  vessel  of  clay, 
of  which  it  was  said  that  it  was  by  drinking  from 
it,  the  Fians  were  always  victorious.  Manus  said  he 
would  send  men  with  her,  but  she  refused.  She 
would  take  with  her  only  her  husband,  the  Ocean 
Smith,  and  a  loop  of  iron,  called  the  Little  Ridged 
Crutch.  She  went  at  full  speed  to  Dun  Kincorry. 
The  Fians  saw  something  big  and  monstrous  coming ; 
and  Fin  said,  "  If  he  has  traversed  the  universe, 
and  gone  round  the  world,  it  is  Manus's  foster-mother, 
and  she  wants  something  particular."  The  Fians  went 
into  the  house  and  nine  times  nine  of  them  put  their 


136  The  Fians. 

backs  to  the  door,  and  put  behind  it  nine  chains  inter- 
lacing each  other.  (She  pulled  a  tree,  and  swept  ofif  the 
branches,  and  had  it  for  a  stick.  The  Ocean  Smith 
stayed  at  the  boat.  They  put  nine  wooden  bars  behind 
the  door,  and  nine  feet  in  stone  and  lime,  and  nine  times 
nine  (3)  put  their  backs  to  the  door.) 

Fin  was  looking  out,  and  she  came  and  spoke  in  a 
low  voice : — 

She. 

I  am  a  poor,  poor  old  woman. 

That  have  come  hotly  pursued  ; 

I  have  travelled  the  five-fifths  (4)  of  Ireland, 

And  found  not  a  house  to  let  me  in. 

Fin. 
If  you  have  travelled  all  that, 
It  is  the  mark  of  a  bad  man  ; 
And  though  your  claw  grow  green  beneath  you, 
You  will  not  get  an  opening  from  me. 

She. 
That  is  an  evil  custom  for  a  king's  son. 
Who  ought  to  show  heroism  and  great  deeds  ; 
That  you  should  be  called  a  king's  son, 
And  not  give  a  night's  lodgings  to  an  old  woman. 

Fin. 
If  it  be  manners,  or  meat,  or  hospitality 
You  want,  old  woman  ! 
I  will  send  the  meat  of  a  hundred  men. 
And  take  away  from  me  your  talk,  old  woman  ! 

She. 

\  am  not  in  need  of  your  wretched  meat. 
Neither  do  I  care  for  your  great  sadness  ; 
I  would  prefer  the  warmth  of  your  great  fire, 
And  partake  with  your  dogs. 


The  Muileartach.  137 

Fin. 
Will  you  not  kindle  a  fire  for  youself, 
Where  you  can  blow  it  with  your  breath  ; 
And  put  a  load  of  fuel  to  your  stout  body, 
[  Var. — Break  down  small  branches  against  your  hump] 
And  wisely  warm  yourself  at  it  ? 

SJie. 
The  six  best  heroes  among  the  Fians, 
Put  you  them  out  on  the  sward  ; 
And  when  the  snow  reaches  their  waist, 
They  cannot  kindle  a  fire. 

[  Var. — The  nine  nines  who  are  within, 

Between  thatch  and  wattled-wall — 
The  snow  would  reach  their  waist-bands. 
And  they  could  not  kindle  a  fire.] 

The  old  woman  of  hardest  conflict, 
Gave  a  kick  towards  the  door  ; 
And  before  she  turned  back  the  sole  of  her  foot, 
She  broke  the  nine  chains  of  iron  from  their  inter- 
lacings, 

[And  she  threw  the  heroes  on  the  breadth  of  their 
backs  on  the  floor.] 

Fin  avoided  her  ;  and  she  went  to  the  chest  of  jewels, 
and  took  with  her  the  "  Cup  of  Victory". 

The  men  arose — 
Thinman  (7)  rose,  and  the  rest  rose. 
And  rose  the  plier  of  the  oars,  (8) 

to  go  after  the  old  woman. 

They  could  not  overtake  her.  Oscar,  the  strongest  of 
the  Fians,  went  after  her.  He  caught  her  by  the  foot  at 
the  brow  of  the  hill  of  Howth.  Her  grey  hair  was 
hanging  behind  her,  and  Oscar  caught  it.     He  sprang, 


138  The  Fimis. 

and  put  three  plies  of  the  grey  wreathed  hair  of  the  old 
woman  about  his  fist.  Before  he  in  any  way  checked 
her  (lit.,  put  a  wrinkle  in  her),  they  sank  to  their  waists 
in  snow.  "  Ho,  ho,"  she  said,  "  young  man,  you  have 
hurt  me !  If  it  be  food  or  drink  you  want,  you  will  get 
it  when  I  reach  the  boat."  [Var.,  reach  the  Ocean  Smith 
and  you  will  get  it.  (9)]  "  It  is  not  that  I  want,  but  to  take 
your  grey  hair  to  my  grandfather."  "  Ho,  ho,  are  you 
one  of  that  sort  ?"  She  drew  over  her  wreathed  grey 
hair  below  her  left  arm,  and  she  laid  her  hand  gently 
upon  him  ;  and  he  himself  heard  the  noise  of  every  bone 
breaking  in  his  body.  "If  you  have  strength  to  go 
home,  tell  Fin  that  I  have  got  the  '  Cup  of  Victory'." 

He  returned,  and  she  went  to  Lochlin.  Manus  re- 
solved to  fight  Fin.  He  gathered  his  men,  and  went  to 
Dun  Kincorry  to  fight  Fin. 

They  met,  and  commenced  at  each  other.  All  the 
Lochlinners  were  killed,  and  the  "Cup  of  Victory" 
was  recovered.  Manus  was  bound,  and  put  under  oaths. 
It  was  then  that  Conan  said  : 

"  Let  me  to  Manus  of  the  swords, 
That  I  may  separate  his  head  from  his  body." 

Manus  then  said  : 

"  A  little  blow  against  thee,  Fin, 
I  repent  me  of  what  I  have  done  to  you." 

Variant.  " 
[Then  when  the  old  woman  of  great  fury 
Gave  a  kick  to  the  door, 
She  broke  the  nine  fastenings 
Before  her  full  speed  was  checked  ; 
And  she  entered  the  dwelling  of  Fin 
And  caught  Fin's  Cup  in  her  crooked  claw. 
She  leapt  upon  the  red  rushing  water  of  the  oars, 
With  Fin's  Cup  in  her  right  hand. 
Fin  leapt  quick,  quick, 


The  Muileartach.  139 

After  the  feet  of  the  old  woman, 

And  caught  the  Cup, 

Since  to  him  belonged  its  Virtue  and  Power. 

Thinman,  son  of  Roin,  caught 

His  big  sword  and  his  two  spears  ; 

And  the  active,  youthful  Oscar  caught 

The  embroidered  skirt  that  was  round  her  body. 

They  took  the  apple  from  the  wretch  ; 

And  if  they  did  it  was  not  without  a  struggle : 

And  if  her  head  was  not  put  on  another  body. 

Her  soul  never  obtained  mercy. 

High  was  her  place,  and  high  her  growth. 

High  were  her  sails  for  age  (?),  (10) 

An  iron  crowbar  under  her. 

And  two  teeth  westward  from  her  open  mouth  ; 

Such  a  darksome  old  woman 

Was  not  seen  since  the  days  of  Cu-chullain.^]  (11) 


Part  H. 

He  (Manus)  went  home  bare  and  empty  handed.  His 
fostermother  asked  for  his  men  ;  and  he  said  they  were 
lost.  "  King  !"  she  said,  "  that  ever  I  gave  the  juice  of  my 
side  to  you  when  you  could  not  kill  Fin,  seeing  he  is  only 
a  halfman"  {i.e.,  one  of  the  twins).  (12)  "I  shall  go  now  ; 
and  as  many  men  as  you  have  lost  I  shall  take  from  the 
Fians  in  twenty-four  hours."  "  I  shall  raise",  said  Manus, 
"  my  ships  and  go  w^ith  you."  She  would  not  hear  of 
this,  but  that  the  Smith  should  go  with  her.  He  was 
good  at  telling  stories,  and  would  tell  everything  to 
Manus,  when  they  came  home.  The  Smith  was  not 
willing  to  go,  though  he  had  only  heard  of  Fin  ;  but  she 
caught  him,  and  threw  him  into  the  boat.  They  took 
their  sea  journey.  A  little  gentle  breeze  came  after 
them  from  the  lower  part  of  the   hills  and  from  the 

^  See  p.  137,  stanza  g. 


140  The  Fians. 

heights  of  the  trees,  that  would  take  foliage  from  a  hill, 
and  willows  from  a  tree,  and  little  young  rushes  from 
their  base  and  roots.  They  began  to  throw  the  sea 
aside,  flashing,  flapping,  foaming,  against  the  blackness  of 
the  old  stone,  and  the  pitch-blackness  of  the  boulder- 
stones,  the  biggest  beast  eating  the  smallest  beast,  and 
the  smallest  beast  doing  as  best  it  could  ;  the  little  sea- 
birds  betaking  themselves  to  rest  and  shelter  in  the  wisp 
of  the  main-mast.  She  (the  boat)  would  cut  the  hard 
slender  stalks  of  oats  with  her  very  stem,  for  the  great 
excellency  of  her  steersman.  (13)  "  Look  up,"  she  said  to 
the  Ocean  Smith,  "  and  try  and  see  land."  When  he 
looked  all  round  about  him,  he  saw  land  and  said,  "If 
it  be  land  it  is  small,  and  if  it  be  a  crow  it  is  large." 
"  That  is  true,  my  good  fellow,"  she  said  ;  "  we  have  not 
the  boat  at  its  proper  speed."  They  put  out  the  small 
broad-bladed,  ridged  oars,  and  every  time  they  stretched 
their  backs  they  took  in  water  over  the  gunwale  of  the 
boat.  For  all  the  evils  and  tossings  they  got,  they 
reached  land  and  drew  up  the  boat  above  the  beach 
(lit.,  "  in  the  top  of  the  shore"),  where  the  boys  of  the 
town  could  not  make  sport  or  laughing-stock  of  it.  She 
bade  the  Ocean  Smith  go  behind  a  hillock  at  the  back 
of  the  wind  and  in  front  of  the  sun,  where  he  could  see 
everybody  and  nobody  could  see  him.  (14)  He  did  this, 
and  she  went  on.  Unfortunately,  the  Fians  were  sleep- 
ing on  their  arms,  and  twenty-four  of  them  were  on 
their  breasts.  She  began  to  kill  them  with  the  iron 
loop. 

"  She  killed  twenty-four  of  the  Fians, 
Alvinn  himself  foremost 
Fell  by  the  hand  of  the  great  Conflict, 
Before  the  warriors  came  to  close  quarters." 

Then  commenced  the  Fians  and  the  Carlin  wife,  and 
were  thrashing  and  slashing  and  working  away  at  one 


The  Muileartach.  141 

another.  She  was  intercepting  them  like  a  flame  down 
and  up.  She  was  tall.  Oscar  asked  to  be  sent  himself 
against  her,  and  she  was  heavily  buffeting  him,  and 
driving  him  backwards,  and  Fin's  courage  fell.  He  told 
them  to  take  spades  and  cut  below  her,  and  drive  her 
backwards  to  get  a  chance  of  engaging  and  striking  her. 
They  made  a  hole  and  drove  her  back,  until  she  fell  in. 
She  was  still  intercepting  them  like  a  flame  ;  but  for  all 
the  evils  and  tossings  they  got,  they  killed  the  old 
woman  before  they  stopped.  It  was  then  they  raised 
a  battle-shout  for  joy ;  and  then  twenty-four  of  the 
Fians,  who  were  in  Corry  Glen,  when  they  heard  it, 
knew  that  some  trouble  had  come  on  the  Fians.  They 
rushed  over,  and  one  of  them  said  to  a  companion, 
"  King !  wilt  thou  not  thyself  tell  me  how  she  was  when 
she  was  on  her  legs  ?" 

"  I  am  not  able  to  tell  that  to  any  but  to  one  who  saw 
her." 

Lay  of  the  "Muileartach". 

A  day  we  were  on  Eastern  hillock, 

Looking  on  Erin  all  around. 

There  came  upon  us  over  a  slimy  heavy  sea, 

A  spectre  (15)  heavy  and  not  grey  ; 

Two  teeth  projecting  westward  from  her  gaping 

mouth. 
And  four  fathoms  from  around  her  lower  part. 
Twenty-four  of  the  Fians, 
And  Alvin  himself  foremost. 
Fell  by  the  hand  of  the  great  Brawler 
Before  the  people  closed.  (16) 
Then  spoke  Goll, 
The  hero  who  was  never  behind  : 
"  Let  me  towards  her  for  a  while, 
That  I  may  show  her  a  feat  of  strength." 


142  The  Fiaiis. 

The  old  woman  was  tearing  at  him  and  driving  him 
backwards  ;  and  Fin  lost  courage  at  that  time.  It  was 
then  that  he  ordered  them  to  cut  the  earth  below  her 
sole,  and  to  let  her  to  the  place  of  her  girdle  into  the 
ground.  She  was  intercepting  us  down  and  up  like  a 
flame  ;  but  for  all  the  evils  and  tossings  we  got,  it  was 
then  we  killed  the  old  woman  and  raised  the  battle- 
shout 

When  the  Ocean  Smith,  who  was  behind  the  wind 
and  in  front  of  the  sun,  heard  that  the  Muikartach  had 
been  slain,  he  put  out  to  sea  [here  repeat  the  rhymes 
descriptive  of  sea  journeys]  and  reached  Lochlin  alone. 
Manus  met  him,  and  asked  where  he  had  left  the  old 
woman.     "  She  has  been  killed,"  said  the  Ocean  Smith. 

"  Wretch,  she  has  not  been  killed  ;  but  when  you  saw 
the  doughty  deeds  she  was  doing,  you  fled." 

"  Oh,  she  has  been  killed  !" 

"  Hole  of  the  earth  has  not  swallowed  her,  nor  has 
she  been  drowned  on  brown  slippery  sea,  and  there  were 
not  people  in  the  universe  who  could  kill  my  Miiil- 
eariach." 

"  No  one  slew  her  but  the  Fians,  the  people  who  were 
never  overcome  ;  and  never  one  has  escaped  from  the 
people  of  the  yellow  wreathed  hair." 

Thus  the  Old  Woman  finished  her  journey. 

Variant  of  Part  II. 

A  day  the  Fians  were  on  an  Eastern  knoll  (17) 

Gazing  at  Erin  all  around, 

There  was  seen  coming  over  the  waves 

A  hideous  apparition — a  heavily  rocking 

object.  (18) 
The  name  of  the  dauntless  spectre 
Was  the  bald-red,  white-maned  Muilcai'tacJi. 
Her  face  was  dark  grey,  of  the  hue  of  coals, 


The  Muileartach.  143 

The  teeth  of  her  jaw  were  slanting  red, 
There  was  one  flabby  eye  in  her  head, 
That  quicker  moved  than  lure-pursuing  mackerel. 
Her  head  bristled  dark  and  grey, 
Like  scrubwood  before  hoar  frost. 
When  she  saw  the  Fians  of  highest  prowess, 
The  wretch  coveted  being  in  their  midst. 
At  the  outset  of  fury  and  slaughter, 
She  performed  an  over-keen,  thankless  deed  ; 
She  slew  in  her  frolic  a  hundred  heroes, 
While  loud  laughter  was  in  her  rough  mouth. 
***** 

You  will  lose  the  forelock  of  your  scrubby  head, 
In  lieu  of  having  asked  for  Oisian's  goodly  son. 

■^  *  ^  •Jit  ■iifr 

They  offered  her  compensation,  if  she  would  turn  back 
the  way  she  came.  She  would  not  take  all  the  valuable 
jewels  in  Ireland  till  she  would  get — 

The  heads  of  Oscar,  Oisian,  and  Fin, 
Goil,  and  Corral. 

They  made  an  enclosure  for  the  great  fight, 

Lest  the  apparition  on  the  field  should  change. 

The  four  best  heroes  among  the  Fians, 

She  would  combat  them  altogether, 

And  attend  them  each  by  turns. 

Like  the  shimmering  beam  of  a  flame. 

Mac-Coul  of  good  fortune  met 

The  wretch,  hand  to  hand. 

Her  flank  was  exposed  to  the  violence  of  the  blows. 

And  there  were  drops  of  his  blood  on  the  heath  tops. 

The  Muileartach  fell  by  Fin, 

If  she  did,  it  was  not  without  strife ; 

A  trial  like  this  he  did  not  get 

Since  the  day  of  Lon  MacLioven's  smithy, 


144  T^'^^  Fians. 

They  lifted  the  Old  Woman  on  the  point  of  their 

spears, 
And  tore  her  asunder  in  pieces. 

The  tale  ran  northwards 
To  the  borders  of  Lochlin  of  many  people  ; 
And  the  Smith  went  with  its  purport 
To  the  palace  of  the  High  King. 
"  A  mischief  has  been  done,"  said  the  Ocean  Smith, 
"  The  red  MuileartacJi  (19)  has  been  killed." 
"If  the  porous  earth  has  not  swallowed  her, 
Or  the  broad  bare  sea  drowned  her. 
Where  were  the  people  in  the  universe 
Who  could  slay  the  white-maned  MuileartacJi  ?" 

"  The  MuileartacJi  fell  by  the  Fians, 
The  company  that  never  was  touched  with  fear  ; 
Nor  hatred  or  change  comes 
On  the  comely  people  of  yellow  wreathed  hair." 

"  I  will  give  words  again, 
If  the  smooth  MuileartacJi  has  been  killed. 
That  I  will  not  leave  in  Fair  Erin 
Hillock,  place  of  shelter,  or  island, 
That  I  will  not  lift  in  the  cross-trees  of  my  ships, 
Erin  fairly-balanced,  full  weight  ; 
If  it  does  not  take  to  kicking  at  sea 
When  it  is  being  lifted  from  its  sea-walls, 
I  shall  put  crooked  hooks  into  the  land, 
To  draw  it  from  its  fastenings." 
"  Numerous  are  the  shipmen,  O  Manus ! 
That  could  lift  the  fifth-part  of  Erin  ; 
And  there  are  not  as  many  ships  on  salt  water 
As  would  lift  a  fifth-part  of  Erin." 
Eight  and  eight-score  ships. 
Were  raised  of  forces,  and  they  were  numerous, 
To  raise  the  ransom  of  the  MuileartacJi. 


The  Muileartach.  145 

They  went  ashore  at  the  harbour  of  the  Hill  of  Howth. 
The  well-beloved  Fergus,  the  son  of  Morna,  went  on  a 
message  to  them  ;  he  offered  them  satisfactory  indem- 
nity (20)  if  they  would  return  the  way  they  came. 

He  offered  them  eight  hundred  banners 

Beautifully  coloured,  and  war-dresses  ; 

Eight  hundred  dogs  on  leashes  (?)  ;  (21) 

Eight  hundred  close  searchers  (?)  ; 

Eight  hundred  short-haired,  red-cheeked  men  ; 

Eight  hundred  helmets  full  of  red  gold, 

Although  they  got  that,  they  would  not  return  till 

they  got 
The  head  of  Oscar,  Oisian,  and  Fin, 
Goll,  and  Corrall. 

***** 

"You  will  betake  yourselves  smartly  across  the  sea. 

Or  remain  to  your  hurt. 

The  biggest  ships  you  have  taken  across  the  sea, 

With  winds  hard  blowing. 

If  there  be  as  much  blood  in  your  bodies, 

It  will  swim  on  your  backs." 

Then  fought  they  the  great  day,  and  very  great  day — 
the  day  of  the  battle  of  the  Hill  of  Howth, 

Where  many  a  head  was  lowered. 

And  neck  was  rendered  bare. 

Not  a  single  man  escaped 

But  half  a  hundred  men, 

That  went  like  the  current  of  a  stream  seaward. 

With  the  battle-shout  driving  them. 


10 


146  The  Fians. 


A'  Mhuileartacii  (A'  Cheud  Earann.) 

Bha  na  Fiantan  air  son  an  rioghachd  a  chumail  bho  na 
Lochlainnich  (i).  Bha  Fionn 'na  righ  orra.  Bha  blar  eatorra' 
fhein  agus  Manus  aig  Dun-Chinn-a'-choire  ann  an  Eirinn. 
Dar  a  chaidh  Manus  dhachaidh,  thuirt  a  mhuime,  "A'  Mhuil- 
eartach",  gu'n  rachadh  i  thoirt  blair  do  Fhionn  agus  gu'n 
tugadh  i  uaithe  an  Corn-Buadhach  (2),  soitheach  creadha,  air 
an  robh  e  air  'f  hagail,  gur  ann  le  deoch  bl  as  a  bha  an  Fheinn' 
daonnan  a'  faotainn  buaidh.  Thuirt  Manus  gu'n  cuireadh  e 
daoine  leatha,  ach  dhiult  i.  Cha  tugadh  i  leatha  ach  an  duine 
aice,  Gobhainnnan  Cuan,  agus  lub-iarruinn,  ris  an  abradh  iad, 
an  Trosdan  beag,  druimneach.  Ghabh  iad  gu  astar  gu  Dun- 
Chinn-a'  choire.  Chunnaic  an  Fheinn'  rud  mbr  duaitheil  a 
tighinn,  agus  thuirt  Fionn,  "  Ma  shiubhail  e  'n  domhan,  agus 
ma  chuairtich  e  'n  saoghal,  is  i  muime  Mhanuis  a  th'ann,  is 
tha  rud  sonruichte  a  dhith  oirre."  Chaidh  an  Fheinn'  a  stigh 
do'n  tigh  ;  agus  chuir  naoi  naoinear  an  druim  ris  an  dorus, 
agus  chuir  iad  naoi  slabhraidhean  iarruinn  an  glacaibh  a 
cheile. 

Spion  i  craobh  agus  sgrios  i  dhi  na  meanglain,  agus  bha  i 
aice  'na  bata.  Dh'fhuirich  Gobhainn-nan-Cuan  aig  a'  bhata. 
Chuir  iad  naoi  druill  air  an  dorus,  is  naoi  troidhean  an  cloich 
's  an  aol,  is  chaidh  naoi  caogad  (3)  le  an  dromannaibh  ris  an 
dorus. 

Bha  Fionn  a'  sealltuinn  a  niach,  agus  thainig  ise,  agus  thuirt 

i  an  guth  losal — 

Ise. 

Is  mise  cailleach  thruagh,  thruagh, 
'Thainig  air  a  dian-ruaig  ; 
Shiubhail  mi  coig-choigeamh  (4)  na  h-Ririnn, 
'S  cha  d'  fhuair  mi  tigh  a  leigeadh  a  stigh  mi. 

Fionn. 

Ma  shiubhail  thusa  sin  gu  h-uilidh  (5) 
'S  comharra  sin  air  droch  dhuine  ; 
'S  ged  uainicheadh  do  spuir  fodhad, 
Uam-sa  cha'n  fhaigheadh  tu  fosgladh. 


A'  Mhuileartach.  147 


Ise. 

'S  olc  an  cleachdadh  sin  do  mhac  righ, 
Do'm  bu  dual  gaisg'  agus  mor-ghniomh  ; 
Mac  righ  'ga  radhainn  riut, 
'S  nach  tugadh  tu  cuid  oidhche  do  chaillich. 

Fionn. 

Ma  'se  modh,  no  biatachd,  no  fialachd, 
'Tha  dhith  ort,  a  chailleach  ! 
Cuiridh  mise  thugad  biadh  cheud  fear, 
'S  tog  dhiom  do  sheanchas,  a  chailleach  ! 

Ise, 
Cha'n'eil  mise  'm  feum  do  bhidh  bhochd, 
'S  cha  mho  a's  aill  leam  do  mhbr  sprochd  ; 
B'fhearr  leam  a  bhith  am  blath's  do  theine  mhbir, 
'S  a  bhith  an  comith  ri  do  choriaibh. 

Fionn. 
Nach  fhadaidh  thusa  teine  dhuit  fein, 
Far  an  seid  thu  e  le  t'  anail  ? 
'S  cuir  cual  chonnaidh  ri  d'  gharbh-chneas, 

[  Var. — Pronn  geugan  beaga  ri  do  chruit] 
'S  dean  gu  crionna  ris  do  gharadh. 

Ise. 

An  t-seisear  laoch  a  's  fhearr  'san  Fheinn' 
Faic  thusa  air  an  raon  a  mach  iad  ; 
'S  'nuair  ruigeas  an  sneachd  an  crios  doibh, 
Cha  'n  urrainn  iad  teine  f  hadadh. 

[  Var. — An  naoi  naoinear  'ga  bheil  a  stigh 
Eadar  an  tugha  's  an  fhraigh  ; 
Ruigeadh  an  sneachd  dhoibh  an  crios, 
'S  cha  rachadh  leo  teine  fhadadh.] 

Thug  a'  chailleach,  'bu  chruaidh  cbmhrag, 
Breab  a  dh'ionnsaidh  na  comhla  ; 

10^ 


148  The  Fiaiis. 

'S  mu'n  d'thill  i  bun-dubh  (6)  a  coise, 

Bhiist   i  na  naoi   slabhraidhean  iarruinn  a  glacaibh  a 

cheile  [agus  thilg  i  na  laoich  air  an  druim-direach 

air  an  urlar]. 

Sheachainn  Fionn  an  rathad  oirre  ;  is  ghal)h  ise  gu  cisde  nan 
send,  agus  thug  i  leatha  an  Corn-Buadhach. 

Dh'eirich  na  daoine, 
Dh  cirich  Caoilt'  (7)  is  dh'eirich  each  ; 
'S  dh'eirich  fear-iomairt  nan  ramh,  (8) 
A  dli'fhalbh  an  deigh  na  caiUich. 

Cha  b'  urrainn  doibh  breth  oirre.  Chaidh  Oscar,  am  fear 
'bu  laidire  do'n  Fheinn'  as  a  deigh.  Rug  e  oirre  air  chois  aig 
uchd  Beinn-Eadainn.^  Bha  'fait  hath  a'  slaodadh  rithe,  agus 
rug  Oscar  air.  Thug  e  diii'-leum,  agus  chuir  e  tri  duail  do 
flialt  cas,  hath  na  caillich  m'a  dhorn.  Mu'n  tug  e  sreamadla 
aisde,  cliaidh  iad  fodha  gu  'm  meadhon  an  sneachda,  "  Ud  ! 
ud  !  a  laochain  !"  ars'  ise,  "ghortaich  thu  mi.  Ma  's  e  biadh 
no  deoch  a  tha  dhith  ort,  gheibh  thu  e  'nuair  a  ruigeas  mise 
an  iubhrach."  [Ruig  Gobhainn-nan-Cuan  's  gheibh  thu  e.  (9)] 
"  Cha'n  e  sin  a  tha  dhith  orm,  ach  t'fhalt  liath  a  thoirt  a 
dh'ionnsaidh  mo  sheanair."   "  Ho  !  ho  !  an  ann  diubh  sin  thu  ?" 

Tharruing  i  nail  a  fait  cas,  liath,  o  'gairdean  toisgeil,  agus 
leag  i  a  lamh  gu  h-eutrom  air,  agus  chual  e  fhein  fuaim  a 
h-uile  cnaimh. 

"  Ma  tha  spionnadh  agad  a  dhol  dachaidh,  innis  do  Fhionn 
gu  bheil  an  Corn-Buadhach  agam-sa." 

Thill  e,  agus  chaidh  ise  do  Lochlainn.  Chuir  Manus  roimhe 
blar  a  thoirt  do  Fhionn.  Chruinnich  e  a  dhaoine,  agus  chaidh 
e  gu  Dun-Chinn-a'-choire  a  thoirt  blair  do  Fhionn. 

Choinnich  iad,  agus  thoisich  iad  air  a  cheile.  Bha  na  Loch- 
lainnich  uile  air  am  marbhadh,  agus  bha  an  Corn-Buadhach 
air  'fliaotainn  air  'ais.  Chaidh  Manus  a  cheangal,-agus  chaidh 
mionnan  a  chur  air.     'S  ann  an  sin  a  thuirt  Conan — 

"  A  leigeil  gu  Manus  nan  lann 
'S  gu'n  sgaradh  e  'cheann  o  'chorp." 


Beina-Eadair  (The  Hill  of  Howth,  near  Dublin). 


A'  Mkuileartach,  149 

Thuirt  Manus  an  sin — 

"  Buille  bheag  a'  t'  aghaidh,  Fhinn, 
'S  aithreach  learn  na  rinn  mi  ort." 

[Sin  dar  a  thug  a'  Ciiailleach  bu  mhbr  fearg 

Breab  o  dh'ionnsuidh  na  cbmhla, 

'S  bhrist  i  na  naoi  ceanglaichean  a  sios 

Mu'n  deachaidh  stad  air  a  teann-ruith  ; 

'S  chaidh  i  stigh  do  mhur  Fhinn, 

'S  rug  i  air  cuach  Fhinn  'na  croma  chroig. 

Leum  i  air  eas  ruadh  nan  ramh, 

'S  cuach  Fhinn  'na  deas  laimh. 

Leum  Fionn  gu  cas,  cas, 

An  deigh  chas  na  CailHch 

'S  rug  e  air  a'  chuaich 

O'n  's  ann  leis  'bha  'buaidh  's  a  brigh. 

Rug  Caoilte  Mac  Rbin 

Air  a  chlaidheamh  mbr  's  a  dha  shleagh  ; 

'S  rug  an  t-Oscar  meamnach  bg 

Air  an  leine  shrbil  a  bha  mu  cneas. 

Thug  iad  an  t-ubhal  o'n  bheist ; 

'S  ma  thug  cha  b'  ann  gun  streup ; 

'S  mar  deachaidh  an  ceann  air  coluinn  eile, 

Cha  d'fhuair  a  h-anam  riamh  trbcair, 

B'  ard  a  h-ionad,  's  b'  ard  a  fas, 

B'  ard  a  cuid  siiiil  ri  h-aois,  (10) 

Geamhlag  iaruinn  fo  'mas, 

'S  da  fhiacail  siar  o  'craos  ; 

Leithid  na  ciaraig  chailhch, 

Cha'n  fliacas  o  Hnn  ChuchuUin].  (11) 

Chaidh  e  (Manus)  dhachaidh  lom,  falamh.  Dh'f  hoighneachd  a 
mhuime  air  son  a  dhaoine,  agus  thuirt  e  gu'n  robh  iad  air  an  call. 

"  A  righ  !"  ars'  ise  "  gu'n  tug  mi  riamh  sugh  mo  thaoibh 
dhuit,  is  nach  rachadh  agad  fhein  air  Fionn  a  mharbhadh,  's 
gun  ann  ach  leth-dhuine.  (12)  Bithidh  mise  nis'  a'  falbh, 
agus  uiread  's  a  chaill  tliusa  bheir  mise  as  an  Fheinn'  an 
ceithir  uairibh  fichead." 


150  The  Finns. 

"Togaidh  mise,"  arsa  Manus,  "mo  chuid  loingeis,  agus 
theid  mi  leat."  Cha  chluinneadh  i  so,  ach  an  Gobhainn  a 
dhol  leatha.  Bha  esan  math  gu  naigheachdan  innseadh,  agus 
dh'innseadh  e  do  Mhanus  a  h-uile  ni  dar  a  thigeadh  iad  air 
an  ais.  Cha  robhan  Gobhainn  toileach  falbh,  ged  nach  d'rinn 
e  ach  cluintinn  mu  Fhionn  ;  ach  rug  ise  air,  agus  thilg  i  e  anns 
a'  bhata.  Ghabh  iad  an  turus-cuain.  Thainig  soirbheas  beag 
ciiiin  as  an  deigh  o  isle  nam  beann,  is  o  airde  nan  craobh,  a 
bheireadh  duilleach  a  beinn  is  seileach  a  craoibh,  agus  luachair 
bheag,  og,  as  a  bun  agus  as  a  freumhach.  Thbisich  iad  air 
tilgeadh  na  fairge  fiolcanaich,  falcanaich,  fualcanaich,  air 
dubha  a  sean-chloich,  's  air  piceadh  a  sonna  chloich,  a' 
bheisd  'bu  mho  'g  itheadh  na  beisd  'bu  lugha,  's  a  bheisd  'bu 
lugha  a'  deanamh  mar  a  dh'fhaodadh  i.  Callaga  beaga  a' 
chuain  a'  gabhail  fail  agus  fasgaidh  ann  an  sop  a'  chroinn- 
mhoir  aice.  Ghearradh  i  'n  coinnlein  caol,  cruaidh,  coirce, 
roimh  a  dubh-thoiseach,  aig  ro  fheabhas  a  stiuramaiche.  (13) 
'  Seall  suas,"  ars'  ise,  ri  Gobhainn-nan-Cuan,  "  is  feuch  am  faic 
thu  am  fearann."  'Nuair  a  sheall  esan  thuige  is  uaithe, 
chunnaic  e  fearann  is  thuirt  e,  "  Ma's  fearann  e,  is  beag  e,  agus 
ma's  feannag  e,  's  mor  e."  "  Is  fior  sin,  a  laochain,"  ars' 
ise,  "  cha'n'eil  an  iiibhrach  aig  astar  ceart  leinn." 

Chuir  iad  a  mach  na  raimh  bheaga,  bhaisgeanta,  dhruimn- 
each  ;  's  cha  robh  sjneadh  a  bheireadh  iad  air  an  druim,  nach 
tugadh  iad  uisge  stigh  air  beul-mbr  a  bhata.  H-uile  uilc  no 
urbhaidhe  'gan  d'fhuair  iad,  rainig  iad  tir  ;  is  tharruing  iad  an 
iubhrach  am  braighe  a'  chladaich,  far  nach  deanadh  macan  a' 
bhaile-mhbir  buird  no  magadh  oirre. 

Dh'orduich  ise  do  Ghobhainn-nanCuan  dol  air  cnocan,  air 
cul  gaoithe  's  air  aodann  greine,  far  am  faiceadh  e  a  h-uile 
duine,  's  nach  faiceadh  duine  idir  e.  (14)  Rinn  e  sin,  is 
chaidh  ise  air  a  h-aghaidh.  Gu  mi-fhortanach,  bha  na  Fiantan 
'nan  codal  air  an  cuid  arm,  agus  bha  ceithir-ar-fhichead  dhiubh 
air  an  uchd.  Thbisich  i  air  am  marbhadh  leis  an  lub  iarruinn. 
Mharbh  i— 

"Ceithir-ar-fhichead  de'n  Fheinn', 
'S  Ailbhinn  fcin  air  thus, 


A'  Mhinleartach.  151 

Thuit  air  laimh  na  h-Iorghuil  mhbir, 
Mu'n  deachaidh  na  sebid  'nan  dliith's." 

An  sin  thbisich  na  Fiantan  is  a'  chailleach,  's  bha  iad  'a 
sliocartaich,  's  a'  slacartaich,  's  a'  gabhail  d'a  cheile.  Bha  i 
'gan  ceapadh  mar  lasair  shios  is  shuas.  Bha  i  ard.  An  sin 
dh'iarr  Oscar  e  bhith  air  a  chur  'na  h-aghaidh,  e  fein  ;  's  bha  i 
'ga  throm-habadh,  's  'ga  iomain  an  comhair  a  chuil ;  agus 
ghabh  Fionn  lag-mhisneach.  Dh'iarr  e  orra  spaidean  a 
ghabhail  is  iad  a  ghearradh  foidhpe  's  a  cur  air  a  h-ais,  gus  am 
faigheadh  iad  cothrom  iomain  no  bualaidh  oirre.  Rinn  iad 
toll,  agus  dh'iomain  iad  air  a  h-ais  i  gus  an  deachaidh  i  ann. 
Bha  i  fhathast  'gan  ceapadh  mar  lasair,  ach  na  h-uile  h-uilc  no 
h-urbhaidhe  'gan  d'fliuair  iad,  mharbh  iad  a'  chailleach  mu'n 
do  stad  iad.  Thog  iad  an  sin  gaoir-chatha  le  toilinntinn  ; 
agus  an  sin  ceithir-ar-fhichead  do  na  Fiantan  a  bha  an  Coire- 
Ghlinne,  'nuair  a  chual  iad  e,  bha  fhios  aca  gu'n  robh  fargradh 
air  teachd  air  an  Fheinn'.  Ruith  iad  a  null,  is  thuirt  fear 
dhiubh  ri  'chompanach  : — "  A  righ  fliein  !  nach  innseadh  tu 
dhomh  ciamar  a  bha  i  'nuair  a  bha  i  air  a  casan  ?"  "  Cha'n'eil 
mise  an  urrainn  sin  innseadh  ach  do  neach  a  bha  'ga  faicinn." 

['S  e  so  an  t-aite  ceart  air  son  Duan  na  Muileartaich  aithris.] 

Latha  dhuinn  air  tulaich  shoir,  (17) 

'Sealltainn  Eirinn  mu'n  cuairt ; 
Thainig  oirnn  bharr  muir  sleamhain  trom, 

Atharnach  (15)  trom,  neb-ghlas. 
Da  fhiacail  seachad  siar  air  a  craos, 

'S  ceithir  aimhlean  'na  mas  : 
Ceithir-ar-fhichead  de'n  Fheinn', 

'S  Ailbhinn  fein  air  thus, 
'Thuit  air  laimh  na  h-Iorghuil  mhbir, 

Mu'n  deachaidh  na  slbigh  an  dluth's.  (16) 
Sin  'nuair  a  labhair  Goll, 

An  sonn  nach  robh  riamh  'sa  chiiil : 
"  Leigibh  mi  'ga  h-ionnsuidh  greis, 

'S  gu  feuchainn  ri  cleas  lugh's." 

Bha  a'  chailleach  'ga  riabadh,  's  'ga  iomain  an  coinneamh  a 


1 5  2  The  Fians. 

chuil.  Agus  ghabh  Fionn  lag-mhisneach  an  uair  sin.  Sin  an 
uair  a  dh'orduich  e  an  talamh  a  ghearradh  o  'bonn,  's  a 
leigeadh  gu  ionad  a  crios  'san  lar.  Bha  i  'gar  ceapadh  shios  is 
shuas  mar  lasair  ;  's  na  h-uile  h-uilc  no  h-urbhaidhe  'gan 
d'fhuair  sinn,  sin  dar  a  mharbh  sinn  a'  chailleach,  's  thug  sinn 
an  gaoir-chatha  asainn. 

Dar  a  chual  Gobhainnnan-Cuan,  a  bha  air  cul  gaoithe  's  ri 
aodunn  greine  gu'n  do  mharbhadh  a'  Mhuileartach,  ghabh  e 
mach  gu  cuan.  [Rann  mu  thurus-cuain.]  Rainig  e  Lochlainn 
leis  fhein  :  choinnich  ]\Ianus  e,  agus  dh'flioighneachd  e  dheth, 
c'ait'  an  d'fhag  e  a'  chailleach.  "Mharbhadh  i,"  thuirt  Gobh- 
ainn-nan-Cuan. 

"  O  bheisd  !  cha  do  mharbhadh ;  ach  dar  a  chunnaic  thusa 
eaghnadh  a  bha  i  deanamh,  theich  thu." 

"O!  mharbhadh  i." 

"  Cha  do  shluig  an  talamh-toll  i,  's  cha  do  bhathadh  i  air 
muir  sleamhuin  lom,  's  cha  robh  do  shluagh  air  an  domhan  na 
mharbhadh  mo  Mhuileartach." 

"  Cha  do  mharbh  i  ach  an  Fheinn', 
An  dream  air  nach  do  tharladh  buaidh  ; 
'S  aon  riamh  cha  deach'  as 
Air  an  dream  fhalt-bhuidhe  chas." 

Mar  sin  chriochnaich  a'  chailleach  a  turus. 

An  dara  Earrann. 

Latha  do'n  Fheinn  air  tulaich  shoir  (17) 

Ag  amharc  Eirinn  m'a  timchioll, 

Chunncas  a'  teachd  bharr  thonn, 

Arrachd  eitidh,  creadhall,  trom. 

'S  gu'm  b'e  b'ainm  do'n  fhuath  nach  robh  tiom,  (18) 

A'  Mhuileartach  mhaol,  ruadli,  mhuing-fhionn. 

Bha  'h-aodann  dubh-ghlas  air  dhreach  guail, 

Bha  deud  a  carbaid  claon-ruadh, 

Bha  aon  shuil  ghlogach  'na  ceann, 

'S  gu'm  bu  luaith'  i  na  rionnach  madhair ; 

Bha  greann  glas-dhubh  air  a  ceann, 

Mar  choille  chrionaich  roimh  chrith-reotha  ; 


A'  MJmileartacIi.  153 

Ri  faicinn  na  Feinne  bu  mhbr  goil, 
Shanntaich  a'  bheist  a  bhith  'nan  innis, 
An  toiseach  mire  agus  air, 
Rinneadh  leatha  gion  gun  chomain  ; 
Mharbh  i  le  'h-abhachd  ceud  laoch, 
'S  a  gaire  'na  garbh  chraos. 

CailUdh  tu  dosan  do  chinn  chrionaich 
Air  son  deagh  mhac  Oisein  iarraidh. 

Thairg  iad  dhi  cumha,  's  i  thilleadh  an  taobh  a  thainig  i.  Cha 
ghabhadh  i  sid  na  bha  sheudaibh  buadhach  an  Eirinn  gus  am 
faigheadh  i — 

Ceann  Oscair,  Oisein,  is  Fhinn, 

Ghoill,  agus  Choirill. 

***** 

Rinn  iad  crb  air  son  a'  chatha  mhoir 
Mu'n  atharraichte  air  faiche  na  sgleo, 
A'  cheathrar  laoch  a  b'fhearr  'san  Fheinn 
Gu'n  cbmhraigeadh  i  iad  gu  leir ; 
'S  fhrithealadh  i  iad  mu  seach, 
.  Mar  ghath  rionna  na  lasrach. 
Thachair  Mac-Cumhail  an  aigh 
Is  a'  bheist  laimh  ri  laimh  ; 
Bha  'taobh-choUuinn  ri  gain  bualaidh, 
'S  bha  braon  d'a  fhuil  air  na  fraochaibh. 
Thuit  a'  Mhuileartach  le  Fionn  ; 
Ma  thuit  cha  b'ann  gun  strith  ; 
Deuchainn  cha  d'  fhuair  e  mar  sin, 
O  latha  ceardaich  Lon-'ic-Liobhainn. 
Thog  iad  a'  chailleach  air  bharraibh  an  sleagh, 
'S  thug  iad  'na  mireanaibh  as  a  cheil'  i. 

Ruith  an  naigheachd  ud  mu  thuath, 

Gu  crioch  Lochlainn  nam  mbr-shluagh  ; 

'S  chaidh  an  Gobhainn  leis  a'  bhrigh, 

Gu  teach  aobhair  an  Ard-Righ. 

"  Rinneadh  beud",  deir  Gobhainn-nan-Cuan 


154  The  Fians. 

"  Mharbhadh  a'  Mhuileartach  ruadh  ?" 

"  Mur  do  shluig  an  talamh-toll  i, 

No  mur  do  bhath  muir  leathan  lorn  i, 

C'ait'  an  robh  do  dhaoin'  air  domhan, 

Na  mharbhadh  a'  Mhuileartach  mhuing-fliionn?" 

"  Thuit  a'  Mhuileartach  leis  an  Fhiann, 

A'  bhuidheann  leis  nach  gabh-te  fiamh. 

Cha  tig  fuath  no  atharrach  as, 

Air  an  t-sluagh  aluinn,  fhalt-bhuidhe,  chas." 

"  Bheiream-sa  briathra  a  ris, 

Ma  mharbhadh  a'  Mhuileartach  mhin, 

Nach  fag  mi'n  Eirinn  aigh 

Tom,  innis,  no  eilean, 

Nach  tog  mi  ann  an  crannagaibh  nio  long, 

Eirinn  coranta,  cothromach  \ 

Mar  deanadh  i  breabanaich  air  muir, 

'Ga  togail  as  a  tonnabhalla, 

Crocain  chroma  ri  tir, 

'Ga  tarruing  as  a  tadhaibh." 

"  Is  mor  an  luchd  loingeis,  a  Mhanuis, 

'Thogadh  cbigeamh  a  dh'Eirinn, 

'S  cha'n'eil  do  loingeis  air  saile, 

Na  thogadh  cbigeamh  a  dh'Eirinn." 

Ochd  agus  ochd  fichead  long 
Thogadar  a  dh'fheachd  's  bu  trom, 
Thoirt  a  mach  eirig  a'  Mhuileartaich.  (19) 


Chaidh  iad  air  tir  an  cala  Beinn-Eadainn.i  Chaidh  Fear- 
ghus  muirneach  mac  Moirne  air  theachdaireachd  gan  ionn- 
suidh ;  thairg  e  dhoibh  cumha  gun  fheall,  's  iad  a  thilleadh  an 
taobh  a  thainig  iad. 


Thairg  e  dhoibh  ochd  ciad  bratach,  (20) 
Caoin-daithte,  agus  luireach  ; 


Beinn-Eadair. 


A'  Mhuileartach.  155 

Ochd  ciad  conair  mheangain  ;  (21) 
Ochd  ciad  mion  do  ionndrainn  ; 
Ochd  ciad  gearr-fhaltach,  gruaidh-dhearg  ; 
Ochd  ciad  Ian  clogaid  d'en  or  dhearg ; 

Ged  gheibheadh  iad  sin,  cha  tilleadh  iad  gus  am  faigheadh 
iad — 

Ceann  Oscair,  Oisein,  's  Fhinn, 
Ghoil,  agus  Choirill. 

"  Gearraidh  sibh  'ur  teann-leum  thar  mu'r, 
Ar  neb  fanaidh  sibh  ri'r  n-aimhleas  ; 
An  long  a  's  mb  a  thug  sibh  thar  muir, 
Le  goinealadh, 

Ma  tha  a  dh'fhuil  'n'ur  collainnibh, 
Snamhaidh  i  air  'ur  dromannaibh.'" 

Sin  'nuair  a  thug  iad  an  latha  mbr  agus  ro-mhbr — 

Latha  catha  Beinn-Eadainn, 

Far  am  bu  lionar  ceann  'ga  chromadh, 

Agus  muineal  'ga  mhaoladh. 

Cha  deachaidh  aon  riamh  as, 

Ach  leth-chiad  fear, 

'Chaidh  mar  thriall  srutha  gu  sail', 

'S  gaoir-chatha  'gan  iomain. 


Notes. 


(i)  Reciters  are  not  agreed  as  to  this  being  the  purpose  for 
which  the  Fians  were.  Some  (and  this  is  the  most  rational  of  the 
realistic  explanations)  say  they  were  a  body  of  hunters  that  fol- 
lowed the  chase  both  in  Ireland  and  Scotland.  As  to  their  having 
a  separate  kingdom,  tradition  makes  no  mention. 

(2)  More  correctly  "  Cup  of  Virtues",  or  precious  cup. 

(3)  Ca(7»-(;?^  is  explained  in  dictionaries  as  meaning  fifty.  It  was 
explained  by  the  person  from  whom  this  portion  within  brackets 
was  heard,  that  the  number  who  put  their  backs  to  the  door  was 
nine  times  nine  ;  and  there  are  other  confirmations  of  an  explana- 


156  The  Finns. 

tion  heard  from  an  old  man,  that  caogad  was  used  to  signify  nine 
days  or  times. 

(4)  In  the  twelfth  century,  Ireland  was  divided  into  five  king- 
doms— Ulster  {Cbige-tdai7i)i)^  Leinster  (Cbige-Laigliitin)^  Meith 
{M)th)^  Connaught  {Conach),  and  Munster  {Cbii^e-Muinha).  The 
rulers  of  these  divisions  were  styled  kings  ;  and  over  all  was  the 
one  called  the  "  High  King  of  Ireland",  Ard  ttgh  Eirinn.  Cairbre 
who  slew  Oscar,  was  one  of  these  ;  and  Fin's  own  genealogy  is 
traced  up  to  the  same  royal  line. 

(5)  The  common  form  is  tdle^  but  the  various  reciters  said 
iiilidli.  This  may  have  baen  merely  the  attraction  of  the  emphasis. 
At  all  events,  not  much  weight  is  to  be  placed  upon  the  peculiarity. 

(6)  The  usual  phrase  is  bonn-diibh,  "the  black  sole,"  which  is 
explained  to  be  the  heel. 

(7)  Caoilte  (Thinman)  was  called  Daorghlas  (Thorough-grey) 
till  the  day  when  the  swords  of  the  Fian  chiefs  were  made  in  the 
magic  smithy  of  Lon  MacLiovun,  of  which  there  is  an  account  in 
a  separate  ballad. 

(8)  This  expression  is  noticeable,  as  a  reference  to  its  being  a 
sea-fight.  There  does  not  seem  to  have  been  any  one  in  particular 
of  the  Fian  band  to  whom  this  post  was  assigned. 

(9)  This  sentence,  and  the  others  within  brackets,  are  from  other 
oral  versions. 

(10)  The  meaning  of  the  word  age  [aois)  is  not  evident. 

(11)  In  tradition,  Cuchulin  is  not  mentioned  in  connection  with 
the  Fians.  The  lays  about  himself  or  his  chariot  are  different  from 
anything  to  be  found  in  Macpherson. 

(12)  Fin's  mother  was  the  daughter  of  the  Ulster  smith  (.4/; 
gobhaimi  Uliach),  and  the  ugliest  woman  in  all  Ireland.  His  twin 
sister  was  Diarmid's  mother. 

(13)  Stiuramaiclie^  in  the  Hebrides,  denotes  the  steersman 
of  a  particular  boat,  stiuradair  a  steersman  generally. 

(14)  Rhymes  or  "runs"  {ruitlieannan)^  such  as  this  and  those 
preceding,  in  the  description  of  the  sea-journey,  are  common  in 
Gaelic  tales,  and  are  made  use  of  by  the  reciter  on  every  suitable 
occasion.  They  are  more  or  less  full,  according  to  the  skill  of  the 
reciter. 

(15)  This  word  and  Arracht,  which  is  used  by  other  reciters,  is 
most  probably  from  a'/uir  (the  air),  and  merely  denotes  an  aerial 
phenomenon. 

(16)  This  is  a  piece  taken  unconsciously  by  the  reciter  from 
another  Fian  ballad,  called  Ailvinn  or  lorghuin. 


A'  MImilcartach.  157 

(17)  In  various  printed  versions  of  the  tale,  this  hillock  is  called 
tiilaich  oirill^  which  may  be  correct. 

(18)  The  meaning  of  this  line  is  not  very  clear  ;  and  it  is  a 
mere  matter  of  inference  from  the  sound  and  collocation  of  the 
letters,  that  they  denote  some  monstrous,  lumbering,  heavy-moving 
object,  rocking  from  side  to  side. 

(19)  This  word,  like  some  others,  is  conventionally  used  both  in 
a  masculine  and  feminine  form. 

(20^  Other  versions,  such  as  that  given  by  Mr.  Campbell  in  his 
West  Ht'ghland  Tales,  vol.  iii,  135,  make  the  indemnity  ten  hun- 
dred instead  of  eight  hundred  of  each  article.  They  all  agree 
in  making  fine-coloured  flags,  and  dogs,  and  gold,  part  of  the 
ransom. 

(21)  Cottair  mheangaiii  is  most  probably  coin  air  mheaiK^ain 
(dogs  on  branches),  i.e.,  on  withes,  or  leashes,  a  most  valuable 
ransom  in  the  days  of  the  Irish  wolf-hounds  and  stag-hounds.  In 
the  Long  Island,  among  the  Roman  Catholic  population,  a  rosary 
is  called  Conair  Mhoire,  the  beads  of  S.  Mary.  Meangain  is  the 
designation  of  a  certain  kind  of  heather  {/raoch  meangaiii),  and 
universally  in  the  Highlands  meaiigan  means  a  branch,  so  that  the 
expression  may  denote  some  kind  of  bead.  In  early  times,  before 
the  days  of  coinage,  and  to  the  present  day  among  savage  tribes, 
beads  were  and  are  valuable  as  a  circulating  medium,  and  as 
personal  ornaments. 

In  regard  to  "  close"  searchers,  the  existence  oi fiotidniine  as  a 
name  of  a  metal  renders  it  highly  probable  that  a  tribute  of  it  was 
here  meant.  The  reciter  did  not  know  the  meaning  of  the  words, 
though,  as  in  other  instances  of  popular  recitation,  the  sound  of 
the  correct  words  is  retained. 

In  the  Island  of  Tiree,  pins  or  small  skewers — of  some  compo- 
site metal  resembling  bronze — about  three  inches  in  length,  are 
occasionally  found.  They  are  called  by  the  natives,  Prhiejionn- 
drainn. 

The  "  close''  searchers  may  be  the  smaller  dogs. 

The  short-haired  men  are  doubtlessly  slaves  or  bondsmen,  long 
hair  being  much  affected  by  Chiefs. 


With  our  explanation,  in  our  introductory  remarks,  of  this  tale 
as  a  myth,  descriptive  of  a  contest  between  the  Sea  violently 
invading  the  Land,  and  Human  Might,  may  be  compared  an 
anecdote  frequently  met  with,  also  further  illustrative  of  the  popular 


158  The  Fians. 

view  of  the  Fians  as  the  representatives  of  bodily  strength.  One 
of  the  Fians  (^aoti  de'n  FJieiini)^  looking  at  the  sea  breaking  in 
foam,  was  told  that  it  was  laughing  at  him.  He  was  for  rushing 
out  to  chastise  it. 

The  idea  of  personification  is,  however,  entirely  lost  sight  of  by 
reciters,  and  it  belongs  to  the  poet's  skill  that,  while  his  words  are 
singularly  descriptive  of  the  angry  Sea,  such  should  be  the  case. 
The  lines  enclosed  within  brackets  (pp.  138-39),  written  down  in 
1870,  from  the  dictation  of  James  Cameron,  a  native  of  Morven 
resident  in  Coll,  are  illustrative  of  this,  and  of  the  manner  in  which 
modern  ideas  become  involved  with  old  tradition. 


THE    LAY    OF   THE    SMITHY. 

(DUAN    NA   CeARDACH.) 


The  following  version  of  the  Lay  of  the  Smithy  was 
taken  down  at  Portree,  Skye,  from  Angus  MacVurrich, 
or  MacPherson,  in  October  1871,  and  is  here  given  as 
of  value  to  the  antiquary  in  tracing  the  story  of  the 
Cyclops  and  Polyphemus.  It  would  show  that  the 
story  may  be  as  old  as  the  dispersion  of  the  human 
race.  The  Celts,  in  taking  the  story  to  the  extreme 
west  of  Europe,  and  its  being  found  in  Greece  and  Rome, 
would  indicate  its  early  origin.  The  Cyclops,  who 
framed  the  thunderbolts  of  Jupiter,  and  the  one-eyed 
Polyphemus  in  his  cave,  may  be  but  variants  of  the 
same  story.  Allusion  to  the  one-eyed  giant,  whose 
dwelling  was  in  a  cave,  and  whose  eye  was  pierced  by 
the  roasting-iron,  is  to  be  found  in  many  other  Gaelic 
stories  ;  and  when  the  incident  of  a  story  is  said  to  be 
remote  in  time,  or  place,  no  question  as  to  its  truth  is 
thought  of  The  smith  having  only  one  leg,  and  having 
a  smithy,  would  lead  to  his  identification  with  Vulcan, 
the  god  of  smiths,  who  was  lamed  in  his  fall  from 
heaven.  At  all  events,  the  story  seems  older  than  Rome, 
or  Athens,  or  even  Troy. 

A  day  that  we  were  at  Luachair  Leathan, 
Like  five  grouped,  was  our  company  ; 

Myself,  Oscar,  and  Derglas, 

Lon  MacLevan,  and  MacCumal  himself. 

There  was  seen  coming  from  the  hill 
A  long,  dark  man,  upon  one  leg. 


i6o  The  Fians. 

In  a  mantle  of  dark  ^■((ty  skin, 

And  an  apron  of  the  same  clothing. 

Fionn  spoke,  as  he  stood, 

To  the  fellow  who  was  passing  : 
"  Where,  smith,  is  your  dwelling. 

Or,  man  with  the  skin  covering?" 

"  If  your  supposition  is  correct, 

Lon  MacLevan  was  my  baptismal  name  ; 

I  was  a  while  at  smith  work 

With  the  King  of  Lochlin  in  Gilvin." 

"  Where,  smith,  is  your  smithy, 

Or  will  we  be  the  better  of  seeingf  it?" 

"  If  I  can  you  will  not  be  the  better, 
But  if  you  will  be  the  better,  see  it. 

"  I  lay  you  under  spells. 

Since  you  are  ambitions  of  seeing  (?)  my  smithy, 
To  be  in  a  dark,  dark  grey,  sickly  glen. 

To-night  westward  from  the  doors  of  my  smithy." 

They  then  began  to  hasten, 

Until  they  formed  five  companies  : 
One  company  of  these  was  the  smith, 

And  another  company  was  Derglas. 
Another  company  was  Derg,  son  of  Druin 
(Red  the  Druid's  son  ?), 

Fionn  was  after  them,  alone. 

The  smith  would  take  only  one  step 

Over  every  dark  grey,  desert  glen, 
And  they  could  not  see,  but  with  difficulty, 

A  piece  of  his  raiment  over  his  haunches. 

"  Open,  open,'^  said  the  smith. 

"  Force  it  before  you,"  said  Derglas. 
"  I  would  not  leave  you  in  the  door  of  my  smithy, 

In  a  dangerous  place  alone." 


The  Lay  of  the  Sinithy.  i6i 

They  found  then  bellows  to  blow, 

And  they  found  there,  hardly  a  smithy, 

Four  hands  on  every  smith. 

Hammers  striking,  and  smithy  tongs. 

And  the  fairy  hammers  that  answered  them. 
Truly  better  would  Derglas  answer. 

Derglas,  the  cleaner  of  the  smithy, 

Since  he  was  wont  to  be  standing, 
And  redder  than  the  ember  of  the  oak 

Was  his  appearance  from  his  labour. 

Then  one  of  the  smiths  spoke, 

Grimly  and  gruffly, 
"  Whence  came  the  thinman,  unintimidated, 

Who  has  spoiled  for  us  our  steel  anvil  ?" 


Latha  dhuinn  air  Luachair  Leathan, 
Mar  choigear  chrodh-fhionn  de  bhuidhean 

Mi  fhin,  is  Oscar,  is  Daor-ghlas 

Lon  Mac  Liobhunn  's  bha  Mac  Cumhail, 

Chunncas  a  'tighinn  o  'n  mhonadh, 

Fear  fada  du  's  e  air  aona  chois 
Le  a  mhuntal  ciar,  dhu  craicinn 

Aparan  de  'n  eididh  chiadn'  air. 

Labhair  Fionn,  's  e  'na  sheasamh, 

Ris  an  urra  bha  dol  seachad 
"  C  ait  a  ghobha  bheil  do  thuineadh 

No  fhir  ad  a  chochaill  chraicinn  ?" 

"  Ma  tha  agaibh  orm  beachd  sgeula 

Lon  Mac  Liobhunn  b'  e  m'  ainm  baist'  e, 

Bha  mi  treis  ri  uallach  gobhain 

Aig  righ  Lochlin  anns  a  'Gheilbhinn." 

"  C  ait,  a  ghobha,  bheil  do  cheardach  ? 

No  'n  fhearrda  sinn  dhol  g'  a  faicinn  ?" 
"  Ma,  dh'  fheudas  mise  cha  'n  fhearrd'  sibh, 

'S  ma  's  fhearrd  sibhse  faicibh. 

II 


1 62  The  Fians. 

"Tha  mise  'g  'ur  cuir  fo  gheasaibh 

O'  n  a  's  sibh  luchd  leasgairt  mo  cheardach, 

Bhi  'n  gleannan  du  ciar  du,  dochard 
Nochd  siar  o  dhorsaibh  mo  cheardach." 

Thbisich  iad  an  sin  ri  siubhal 

Gus  an  deach  iad  'nan  cbig  buidheann, 
Bu  bhuidheann  dhiubh  sin  an  Gobhain, 
Bu  bhuidheann  eile  dhiu  Daor-ghlas, 
'S  bu  bhuidheann  eile  dhiu  Dearg  Mac  Druidhean 
Bha  Fionn  'nan  deigh  's  e  'na  aonar. 

'S  cha  ghearra  an  gobha  ach  aona  cheum 
Air  gach  gleannan  ciar  dhu  fasaich, 

'S  cha  'n  fhaiceadh  iad  ach  air  eiginn 
Sgbd  dheth  eididh  air  a  mhasun. 

"Fosgail,  fosgail,"  ars'  an  gobhain, 
"  Bruid  romhad  e,"  ars'  Daor-ghlas. 

"  Cha  'n  fhagainn  thu  'n  dorus  mo  cheardach 
'N  aite  gabhaidh  's  tu  'nad  aonar." 

Fhuair  iad  an  sin  builg  ri  sheideadh, 

'S  gu  'n  d'  fhuair  iad  ann  eiginn  ceardach 

Ceithir  lamhan  air  gach  gobhain 
Uird  a  'lughadh  is  teanchaire 

'S  na  h-uird  shith  bha  'ga  freagairt 

'S  beachd  fearr  a  fhreagradh  Daor-ghlas. 

Daor-ghlas  fear  glanadh  na  ceardach, 

O  b'  abhaist  da  bhi  'na  sheasamh 
'S  bu  deirg  e  na  gual  an  daraich 

A  shnuadh  o  thoradh  na  h-oibreach. 

Sin  labhair  fear  dheth  na  goibhnean 

Gu  grhneach  's  gu  gruamach 
"  Co  as  thainig  Caoilte  gun  tioma 

Mhiil  oirn  an  t-innean  cruadhach." 


Sorrowful  am  I  after  Thinman  {Caoilte), 
Since  my  contemporaries  are  not  alive. 


The  Lay  of  the  Smithy.  163 

I  am  filled  with  sadness,  agony,  and  pain 

At  parting  with  my  foster-brother, 

Thinman  iCaoilte),  my  true  foster-brother^ 

With  whom  I  could  win  victory  and  banner  ; 

Thinman  {Caoilte),  my  perfect  fellow- warrior, 

And  a  relief  to  the  Fians  in  time  of  need. 

He  was  not  Chief  of  us  all. 

But  the  merciful  High  King. 

Have  you  heard  of  Fionn's  journey 

From  the  side  of  the  big  city  that  was  in  Ireland  ? 

The  great  Cairbre, 

Greedy,  loud-speaking, 

Seized  Ireland 

Under  one  rule. 

They  sent  word  for  us 
To  Tara, 

From  Imradack  to  the  battle  of  Gavra. 
They  did  a  deed  worse  than  that, 
To  be  wanting  the  lordship  over  us. 
We  answered  the  grim  champion. 
As  many  of  us  of  all  ages  as  were  there. 
There  were  not  of  the  Fians  altogether 
As  many  as  would  satisfy  them. 
Fifteen  hundred  and  good  horsemen 
We  were,  on  the  white  customary  way. 
We  got  honour  and  respect. 


Is  muladach  mi  'n  deigh  Chaoilte, 

Nach  mairionn  luchd  mo  chon-traonaidh, 

Lion  mulad  mi,  cradh,  is  goirteas, 

'N  am  sgarachduinn  dhomh  ri  m'  cho-dhalta 

Caoilt  mo  cho-dhalta  ceart 

Leis  an  iomarainn  buaidh  is  brat. 

^  True  foster-brother,  i.e.,  born  at  the  same  time,  and  brought 
up  under  the  same  tuition. 

II  2 


164  The  Flans. 

Caoilte  mo  leir  chuir-chatha, 

'S  am  furtach  do  'n  Fheinn  sa  latha 

Cha  b'  e  bu  cheannard  oirnn  uile 

Ach  Ard  Righ  na  trbcaireach. 

An  cuala  sibhse  turus  Fhinn, 

Mach  a  slios  a  'bhaile  mhoir  bha  'n  Eirinn 

An  Cairbreach  mbr 

Lonach,  labhrach 

Ghlacadh  leis  Eirinn 

Euidh  'n  aon  smachd 

Chuir  iad  fios  oirnne 

Gu  Teamhraidh 

O  lomradach  gu  cath  Chabhruinn. 

Rinn  iad  gniomh  bu  duilleadh  na  sin 

A  bhi  'n  ti  air  ar  tighearnas. 

Fhreagair  sinn  an  cuireadh  dbbhaidh 

Gach  linn  uile  mar  a  bha  sinn. 

Cha  robh  ann  do  'n  Fheinn  uile 

Na  dh'  fhagadh  iadsan  co  buidheach, 

Coig  ceud  deug  agus  deagh  mharcaiche 

Bha  sinn  air  an  rathad  gle-gheal  cleachdach. 

Fhuair  sinn  onoir  is  miadh. 

The  foregoing  fragmentary  pieces  are  given  as  they 
were  taken  down  from  a  very  estimable  man  in  1871. 
The  first  ten  lines  are  probably  part  of  a  lament  for 
Thinman  {Caoilte),  a  contemporary  of  the  poet,  and  the 
rest  is  of  value  to  those  interested  in  the  question  of  the 
real  existence  of  the  Fians,  as  showing  that  there  was 
more  than  one  poem  or  lay  in  circulation  about  the  death 
of  Oscar  and  the  battle  of  Gavra  {Catli  Gabhra)  ;  also  as 
showing,  if  not  explaining,  some  of  the  obscurities  in  the 
lay  or  poem  given  of  the  battle  of  Gavra.  It  confirms 
the  statement  that  Cairbre  was  a  strong,  big  man,  per- 
sonally greedy,  and  ambitious  in  mind  ;  that  Tara's 
Hall  was  the  residence  of  the  High  King  of  Ireland  ; 
and  that  the  residence  of  the  leader  of  the  Fians  was  in 
a  different  place. 


BRUGH    FARALA. 


When  the  Fians  were  for  some  time  without  any  word 
of  the  chase,  and  the  women  still  kept  their  good  looks, 
while  the  men  were  becoming  meagre  and  ill-looking, 
on  going  in  pursuit  of  the  chase  the  Fians  left  big  Garry, 
the  son  of  Morna,  behind  them,  to  endeavour  to  find  out 
what  secret  means  of  nourishment  the  women  had.  He 
found  that  they  lived  on  the  leaves  of  trees,  the  roots  of 
heather,  and  tops  of  hazel  {duillicJi  nan  craobJi,  bnn  an 
fhyaoich  ;  some  say  biui  na  rainicJi,  the  roots  of  brackens, 
ferns  ;  's  barr  na  calltuimi).  While  waiting  and  watch- 
ing, Garry  fell  asleep  beside  an  old  log  of  wood,  or  the 
seven  sticks  of  wood,  which,  like  tether-pins,  the  women 
drove  into  the  ground,  and  the  women  having  observed 
him,  tied  seven  plies  of  his  hair  {seacJid  duail  a  c/wdi)  to 
the  log  or  sticks,  which  they  drove  into  the  ground. 
They  then  raised  the  war-cry  of  the  Fians.  Every 
member  of  the  band  was  bound  to  answer  this  cry 
whenever  and  wherever  he  heard  it.  When  raised,  it 
was  heard  over  five-fifths  of  Ireland,  and  Garry,  on 
hearing  it,  started  to  his  feet,  leaving  the  seven  plies  of 
his  hair  sticking  to  the  log  or  pins  which  had  been  driven 
into  the  ground.  Annoyed  by  the  deceit  practised  upon 
him,  he  went  to  the  neighbouring  wood,  and  finding  a 
burden  of  suitable  material,  he  took  it  on  his  shoulders, 
and  placing  it  against  the  dwelling,  set  it  on  fire.  It  was 
then  that  the  attention  of  the  Fians  was  drawn  to  the 
low-lying,  coloured  smoke,  and  before  long  they  saw 
that  their  dwelling  and  home  was  in  a  blaze — 


1 66  The  Fians. 

"  There  was  seen  a  low-lying,  discoloured  smoke, 
The  dwelling  of  Farala  blazing  high." 

"  Chunnacas  ceo  talmhaidh  daite, 
Brugh  Farala  'na  lasair  ard." 

They  leapt  across  the  sound  that  separates  Skye  from 
the  mainland,  as  already  told. 

Brugh  Farala  is  sometimes  called  Brugh  Farabheinn, 
and  from  the  readiness  with  which  the  Fians  observed  it 
and  made  their  way  to  it,  it  is  possible  it  may  have  been 
somewhere  in  Ardnamurchan,  or  the  districts  leading  to 
it.  The  word  "  Brugh"  implies  that  it  was  thickly  peopled. 
It  is  the  word  applied  to  dwellings  of  the  Elfin  race,  and 
is  probably  the  same  word  as  the  English  word  Burgh 
or  Borough.  The  description  in  the  Lay  would  imply 
that  the  whole  body  of  the  Fian  women  were  there;  Garry 
drove  them  into  the  Brugh  and  set  it  on  fire.  He  was 
willing  to  allow  Fionn's  wife  to  escape,  and  she  would  get 
along  with  her  nine  {caogad)  women  opposite  every  finger 
she  had.  She  thought  that  number  too  few,  and  would 
not  come  out  unless  she  got  nine  nines  {naoi  caogad)  for 
every  one  of  her  fingers.  The  women  were  burnt,  and 
Garry  fled  to  a  cave.  In  case  his  place  of  refuge 
should  be  detected  by  his  footprints,  it  is  said  that  he 
jumped  and  made  his  way  backwards  into  the  cave. 
The  appearance  then  of  the  footprints  was  as  of  those  of  a 
person  leaving  the  cave,  more  than  of  a  person  entering 
it.  Some  say  there  was  a  slight  fall  of  snow  at  the 
time,  so  that  the  footprints  were  more  distinctly  visible. 
When  Fionn  came  and  found  the  edifice  consumed  by 
fire,  and  no  trace  of  Garry  to  be  found,  he  put  his  finger 
under  his  knowledge-tooth,  and  told  his  men  to  be  quick 
and  catch  Garry  in  the  cave.  Garry  was  brought  to 
justice,  and  was  allowed,  according  to  the  law  of  the 
Fian  band,  to  choose  the  manner  of  his  own  death. 

The  version  of  the  Lay  or  Poem  of  Brugh  Farala,  with 
which  the  writer  has  fallen  in,  is  as  follows  : 


Briigh  Farala.  167 


Brugh  Farala. 

One  day  that  Fionn  went  with  his  men 

To  the  grass-covered  straths  of  the  Highlands,  (i) 

They  let  slip  the  dogs  among  the  steep-shelving 

ground 
Throughout  the  glens  nearest  to  them. 
A  plan  of  little  sense  then  uprose 
In  the  minds  of  the  women  of  close  curling  heads  ; 
And  they  tied,  with  well-made  pins. 
The  hero's  hair  in  the  folds  of  wood. 
The  hero  started  from  sleep, 
From  the  dream  which  was  followed  by  no  good. 

Big  Garry  Mac  Molum  went 

To  the  wood  without  any  ready  step, 

And  he  found  everything  as  we  have  heard  ; 

A  small  tree  on  his  shoulder  with  him, 

And  he  placed  it  against  the  house. 

One  day  that  he  was  splitting  wood, 

He  kindled  an  unusual  fire. 

And  put  it  to  the  side  of  the  dwelling  ; 

Then  to  its  highest  point  the  burden  of  wood  took  fire. 

Fionn's  wife  asked  permission  to  escape 

To  caogadv^oxxi&n  for  every  finger  she  had. 

....  A  hundred  women  were  there  at  embroidery 

work. 
And  a  hundred  maidens  who  were  betrothed. 
And  a  hundred  women  nursing  children, 
Were  to  be  found  by  us  in  the  long  dwelling. 
....  Then  was  seen  an  earthy  dark  smoke  : 
The  dwelling  of  Farala  was  in  lofty  flames. 
Every  one  leapt  on  his  spear-point-head, 
And  MacReithin  fell  in  the  Sound. 
But  before  MacCumal  came, 


1 68  The  Fians. 

The  heat  had  subsided. 

He  put  his  back  to  the  dwelling, 

And  wept  for  Garry  as  the  first. 

Fionn  then  put  his  finger  under  his  tooth, 

And  accepted  the  knowledge  that  he  got. 

"  Follow  quickly  the  man  who  has  concealed  himself 

from  you, 
And  overtake  Garry  in  the  cave." 

"  Come  out,"  said  MacCumal, 

"  Good  son  of  Morlum,  of  wretched  plans," 

But  delay  for  your  life  do  not  ask, 

Since  you  happen  to  be  among  our  Fians." 

"  If  I  got,"  he  said,  "  my  particular  request, 
Without  asking  the  sparing  of  my  life." 
"  You  will  get  your  special  request 
Without  your  life  being  spared." 

"  My  petition  is,  that  to  take  my  life 

Mac-a-Lun  be  given  to  Oscar  ;  (2) 

That  is  my  own  request. 

And  to  shorten  my  neck 

On  the  side  of  Fionn's  white  thigh." 

They  put  seven  grey  hides,  and  seven  bundles  of 
twisted  twigs,  and  seven  feet  of  marshy  soil  on  Fionn's 
thigh.  Garry's  head  was  placed  on  that,  and  Oscar  got 
Mac-a-Lun — 

And  quicker  than  dew  upon  a  daisy 
Were  heads  of  arteries  cut  in  Fionn's  knee. 
Fionn  died,  and  the  whole  Fian  race  suffered  loss. 

Latha  sin  dh'  flialbh  Fionn  le  Fhianntaibh, 
Gu  sraithibh  gorm  Innse  Gall,  (i) 
Leig  iad  na  coin  ris  na  leacainn, 
Feadh  nan  gleann  a  b'  fliaigse  dhoibh. 
Chinn  comhairle  air  bheagan  ceill 


Brugh  Farala.  169 


Aig  bannal  nan  camag  dlu, 

Cheangail  iad  le  deilge  gasda 

Fait  an  laoich  ann  an  ghlac  nan  crann, 

Dhuisg  an  laoch  as  a  chadal 

Le  aisling  nach  math  'na  deigh. 

***** 

Dh'  imich  Gara  Mor  mac  Molum 
Chaidh  e  'n  chbille  gun  cheum  deas 
'S  fhuair  e  gach  ni  mar  a  chualas 
Craobh  chrion  air  a  ghualainn  leis 
'S  chur  e  sid  ri  taobh  an  tallai. 

Latha  dha  ri  sgolta  bhbrdan 

Rinn  e  teine  nach  bu  dual 

Chuir  e  sin  ri  taobh  an  tallai 

'S  gus  a  dhruim  gu  'n  ghahh  a  'chual. 

Dh'  iarr  bean  Fhinn  tighinn  amach, 
'S  Caogad  bean  air  son  na  h-uile  miar. 
Ciad  bean  a  bh'  ann  ri  oradh, 
'S  ciad  ribhinn  gu  cordadh  leinn 
'S  ciad  bean  'nam  muime  fo  mhacan, 
Gheibht'  ann  am  brugh  fada  leinn. 

Var.  (see  Notes). 

Chunnaic  iad  ceo  talmhaidh  daite  : 

Tigh  Farala  'na  lasair  ard, 
'S  leum  gach  fear  thar  bharr  chrann  sleagha 

'S  dh'  fhag  iad  Mac-an-Reithinn  sa  chaol. 
'S  mu  'n  d'  thainig  MacCumhail  oirnn 

Bha  'n  teogais  air  dol  gu  cul. 
Chuir  Fionn  a  dhruim  ris  an  talla 

'S  chaoineadh  leis  Garai  air  thus. 
Chuir  Fionn  an  sin  a  mhiar  fo  dheud  fios 

'S  ghabh  e  mu  'n  fhios  a  fhuair. 
"  Leanabh  gu  luath  fear  air  folach 

'S  beiribh  air  Garai  'san  uaimh." 
"Thig  amach,"  arsa  MacCumhail, 

"  Dheagh  mhic  Molum  nan  cleas  truagh 


1  70  The  Fimts. 

'S  dal  do  t'  anam  na  dean  iarraidh 

O  'n  tharladh  'nar  Fianntan  ihu." 
"  N'  am  faighinns',"  ars'  esan,  "  m'  achanaich  araid 

As  eugmhais  m'  anam  bhi  bhuam." 
"  Gheibh  thu  t'  achanaich  araid 

As  t'  ionnuis  t'  anam  thoirt  saor." 
"  Se  m'  achanaich  fliein  bhuin  ri  m'  anam 

Mac-a-Luinne  thoirt  do  Oscar  :  (2) 
'Se  sin  m'  achanaich  fhein 

A  chur  mo  bhraghad  an  giorrad 
Air  taobh  sleisde  gile  Fhinn." 
Chuir  iad  seachd  seicheannan  glasa  's  seachd  ceapan  caoil, 
agus   seachd  troidhean   de  thalamh  reisg  air   muin    sHasaid 
Fhinn  ;  chuirte  ceann  Gharai  air  a  sin,  's  fhuair  Oscar  Mac- 
a-Luin — 

Bu  liubha  na  druchd  air  feoinean 
Ceann  cuisle  gearrt'  an  glim  Fhinn. 
Chaidh  crioch  air  Fionn,  agus   thainig  dith  air  an 
Fheinn  uile. 


Notes. 
(i)  Innse  Call  mta.ns  literally,  The  Stranger's  Place  of  Refuge. 
Some  understand  by  it  the  Isle  of  Skye,  as  in  the  case  of  a  native 
of  that  island  who  was  in  the  south.     She  is  stated  to  have  said  : 
"  If  I  were  in  Intise  Call 
I  would  suit  the  place  well, 
Where  I  could  give  something  away, 
And  get  something." 

"  Na  'n  robh  mise  an  Innse  Gall 
'S  math  fhreagairinn  ann, 
Far  an  d'  ugain  rud  bhuam, 
'S  am  faigheadh  rud." 

This  supposition  that  the  Fians  were  hunting  in  Skye  is 
strengthened  by  the  Sound  which  separates  Skye  from  the  main- 
land being  called  to  this  day  Kyle  Rea  {Caol  Reithinn).  "  Innse 
Gall''  is  understood  by  others  to  be  the  whole  Highlands,  hence 
the  expression,  huise  Gall  na  Caidhealtachd  (The  Highlands, 
which  are  the  stranger's  place  of  refuge). 


Brugh  Farala.  171 


(2)  Some  reciters  say  Ailbhhin,  and  others  Fraoch. 


Var.—  Pi.  hundred  maidens  at  embroidery  work, 
A  hundred  maidens  of  deftest  fingers, 
A  hundred  young  girls  who  were  pledged  to  us, 
A  hundred  women  nursing  children, 
A  hundred  dogs  with  silver  collars. 
•)(••?(•**  * 

That  was  to  be  found  in  the  house  of  hundreds, 
And  many  men  in  their  best  attire. 

Ciad  nionag  a  bh'  ann  ri  oradh, 

'S  ciad  nionag  bu  ghrinne  meur, 

Ciad  Li-bhean  ri  cordadh  leinn, 

'S  ciad  bean  'nam  muime  fo  mhacan, 

Ciad  cuilean,  ann  le  cholair  airgid. 

*  *  *  -x-  -x- 

Gheibhte  sid  an  tigh  nan  ceudan, 

'S  lionar  fear  'na  eidibh  ann. 


THE  DAY  OF  THE  BATTLE  OF  SHEAVES, 
IN  THE  TRUE  HOLLOW  OF  TIREE. 


The  Fians  were  at  harvest-work  in  Kilmoluag(i),  in  the 
true  hollow  of  Tiree  ;  it  was  oats  they  were  harvesting. 
The  day  on  which  they  went  to  reap  they  left  their 
weapons  of  war  in  the  armoury  of  the  Fairy  Hill  of 
Caolis  (2).  When  they  were  at  the  reaping  they  saw  the 
Norsemen  coming  ashore  at  Besta.  The  Fians  had 
neither  spears  nor  any  weapons  of  war.  They  sent 
away  Thinman  and  Back  of  the  Wind  MacRae,  son  of 
Ronan,  for  the  weapons.  The  Norsemen  attacked  them, 
but  a  sheaf  of  oats  was  driven  to  the  waist  in  Norsemen's 
body  that  day.     Then  Fionn  said  to  the  man  near  him  : 

"  Look  if  you  can  see  any  man  coming  with  the 
armour." 

"  I  see  one  man." 

"  What  like  is  he  ?" 

"  He  is  as  if  he  had  bare  wood  {i.e.,  wood  stripped  of 
leaves)  on  his  shoulder." 

"  Are  you  seeing  anyone  else  ?" 

"  I  do  not  see  anyone  but  him." 

In  a  little  while  Fionn  again  said:  "What  is  his 
appearance  now  coming  ?" 

"  He  is  as  though  he  had  three  heads  on." 

"  My  child  is  at  full  speed,  that  is,  his  feet  going  as 
high  as  the  top  of  his  head  as  he  comes.  Do  you  see 
any  other?" 

"  I  do  see  another." 

"  Is  he  making  any  speed  ?" 

"  Yes,  enough." 


The  Battle  of  Sheaves.  173 

Thinman  {Caoitte)  came,  and  every  man  took  his 
weapons,  and  they  and  the  Norsemen  commenced  to 
attack  each  other,  and  they  drove  the  Norsemen  to  the 
shore. 

The  Gaehc,  which  is  as  follows,  is  given  word  for 
word  as  it  was  taken  down  from  the  teller  of  the  story. 

Latha  Cath  nan  Sguab  ann  am  Fior-Lagan 
Thiridhe. 

Bha  an  Fheinn  a  'deanadh  barr  ann  an  Cill-Moluac,  b'  e  sin 
fior  lagan  Thireadh,  agus  is  e  coirce  bha  aca.  Latha  chaidh 
iad  a  dheanadh  na  buain,  agus  dh'  fhag  iad  an  cuid  arm  ann  an 
ciste  nan  arm  an  Dun  a  'Chaolais.  Darbha  iad  aig  a  'bhuain, 
chunnaic  iad  na  Lochlannaich  tighinn  air  tir  ann  am  Bista. 
Cha  robh  sleaghan  no  airm  ail'  aca.  Chuir  iad  air  falbh  Caoilte 
agus  Cul  Guith  Mac  Rath,  'ic  Ronain  a  dh'  iarraidh  nan  arm. 
Thoisich  ian  fhein  's  na  Lochlannaich  air  a  cheile,  's  bha  sguab 
coirce  del  gu  cries  ann  an  cneas  Lochlannaich  an  latha  sin. 
Thuirt  Fionn  ri  fear  bha  lamh  ris  : 

"  Seall  am  faic  thu  aon  duine  tighinn  leis  na  h-airm  ?" 

"  Chi  mi  aon  duine." 

"  De  choltas  ?" 

"  Tha  mar  gum  biodh  coille  lomain  air  a  ghuallain." 

"Am  bheil  thu  faicinn  duin'  eile  ?" 

"  Cha-n'  eil  mi  faicinn  gin  ach  e." 

An  ceann  tacain  thuirt  Fionn  a  ris  : 

"  De  choltas  an  drasd'  a  'tighinn  ?" 

"  Tha  e  mar  gum  biodh  tri  chinn  air." 

"  Tha  mo  leanabh  aig  Ian  astar,  sin  agad  a  chasan  dol  co 
ard  ri  mullach  a  chinn,  a  'tighinn.     Am  faic  thu  tuille  ?" 

"  Chi,  fear  eile." 

"  Am  bheil  astar  fodha  ?" 

"  Tha  gu  leoir." 

Thainig  Caoilte  's  rug  gach  fear  air  arm,  's  thoisich  iad  fhein 
's  na  Lochlainnich  air  a  cheile  's  chuir  iad  ruaig  air  na  Loch- 
lainnich  gu  cladach. 


1 74  ^'^^  Fiaiis. 


Notes. 

(i)  Kilmoluag  is  farm-land  on  the  north-west  side  of  Tiree.  It 
is  now  densely  populated  by  a  crofter  population,  but  bears  traces 
of  having  been  at  one  time  very  fertile.  It  must  suffer  a  great  deal 
from  sand  blowing.  Moluag,  the  saint  from  whom  the  name  is 
derived,  has  many  places  called  after  him.  There  is  a  Kilmoluag 
in  Lismore  and  one  in  Skye. 

(2)  The  distance  from  the  scene  of  their  labours  to  Caolas  would 
be  about  five  miles.  The  fort  is  a  hillock,  in  which  there  is  to  be 
seen  a  small  hollow  called  the  armoury  {ciste  nan  ar7n),  and  was, 
within  the  memory  of  those  still  living,  considered  a  place  of 
strength.  It  was  surrounded  by  a  dry  stone  dyke,  but  the  stones 
have  been  removed  to  build  houses  with. 


This  story  was  written  as  it  was  told  by  Donald  Cameron,  a 
native  of  Tiree,  in  the  year  1865.  Many  other  tales  {Sgeulachda7i) 
and  songs  {orain)  were  taken  down  from  him  at  the  time,  and  the 
writer  cannot  but  express  his  admiration  of  Cameron,  as  the  best 
reciter  he  has  ever  fallen  in  with,  as  well  as  his  own  good  fortune 
in  having  met  him,  and  in  the  stories  having  been  at  the  time 
written  down.  Though  these  tales  are  not  of  historical  value,  they 
are  of  great  value  as  specimens  of  the  power  of  the  language,  and 
remains  of  habits  of  thought  now  rapidly  passing  away.  The 
names  of  places  in  Tiree,  and  other  islands  near,  bear  evident 
traces  of  Norsemen  having  been  here  at  one  time  subsequent  to 
the  settlement  of  the  Gaelic-speaking  race  ;  and  there  are  also 
traces  in  the  names  of  some  race  to  which  no  name  can  be  posi- 
tively given. 


FIN    MAC    COUL    IN    THE    KINGDOM    OF 
THE    BIG    MEN. 


This  Celtic  hero  has  been  unfortunate  in  the  manner  in 
which  he  has  come  before  the  Hterary  world.  At  one 
time  he  was  represented  as  a  giant  of  portentous  di- 
mensions : — 

"  His  mouth  was  twelve  miles  broad, 
His  teeth  were  ten  miles  square  ;" 

at  another  time  as  a  powerful  ruler  in  a  state  of  society 
comparatively  civilised.  The  authenticity  of  the  poems 
for  which  this  latter  view  is  responsible  is  questioned, 
and  has  led  to  a  heated  controversy  sufficient  (to  say 
the  least)  to  create  a  prejudice  against  him. 

Fin,  their  leader,  is  a  particularly  attractive  character 
in  popular  lore — 

"  His  house  was  wide  and  hospitable. 

Its  door  was  never  closed." 
"  Tigh  farsuing  fial 
A  chomhla  cha  do  dhruideadh  riamh." 

Fin's  dog  Bran  was  a  Fairy  or  Elfin  dog,  commonly  said 
to  have  had  a  venomous  claw,  which  was  kept  covered 
except  when  the  dog  was  engaged  in  fight.  One  of  the 
most  affecting  incidents  in  the  popular  tales  of  Fin  is 
that  of  his  having  on  one  occasion  struck  this  favourite 
hound. 

"  Noble  Bran  looked  at  him. 
And  wondered  at  his  striking  him  ; 
The  hand  with  which  I  struck  Bran 
Pity  from  the  shoulder  it  was  not  shred." 


176  The  Fians. 

"  Dh'  amhairc  air  Bran  buadhach 
'S  ioghnadh  air  e  bhith  'ga  bhualadh  ; 
An  lamh  leis  an  do  bhuail  mi  Bran 
'S  truagh  o'n  ghualainn  nach  do  sgar," 

The  following  tale  was  not  written  word  for  word 
from  the  dictation  of  the  reciter ;  but  full  notes  were 
taken,  and  written  out  immediately  after,  so  that  it  may 
be  said  that  the  tale  is  given  in  the  words  of  the  person 
from  whom  it  was  heard,  without  addition  or  suppression. 

The  tale  is  particularly  valuable  as  showing  how  the 
human  imagination  runs  in  similar  or  analogous  grooves. 
Whoever  composed  the  story,  in  all  probability,  never 
heard  of  Gulliver  ;  and  the  "  immortal"  Swift  never 
heard  of  Fin-mac-Coul  going  to  the  kingdom  of  Big 
Men.  The  two  tales  are  founded  on  the  same  fancy,  in 
representing  their  heroes  as  visiting  men  of  gigantic 
size,  compared  with  whom  ordinary  mortals  are  mere 
pigmies  ;  but  the  incidents  are  so  different,  and  cast  in 
such  entirely  difi'erent  moulds,  that  it  becomes  probable 
almost  to  certainty,  that  they  have  no  connection  with 
each  other. 

How  Fin  went  to  the  Kingdom  of  the 
Big  Men. 
Fin  and  his  men  were  in  the  Harbour  of  the  Hill  of 
Howth  on  a  hillock,  behind  the  wind  and  in  front  of 
the  sun,  where  they  could  see  every  person,  and  nobody 
could  see  them,  when  they  saw  a  speck  coming  from 
the  west.  They  thought  at  first  it  was  the  blackness  of 
a  shower ;  but  when  it  came  nearer,  they  saw  it  was  a 
boat.  It  did  not  lower  sail  till  it  entered  the  harbour. 
There  were  three  men  in  it ;  one  for  guide  in  the  bow, 
one  for  steering  in  the  stern,  and  one  for  the  tackle  in 
the  centre.  They  came  ashore,  and  drew  it  up  seven 
times  its  own  length  in  dry  grey  grass,  where  the 
scholars  of  the  city  could  not  make  it  stock  for  derision 
or  ridicule. 


Finn  Mac  Coitl.  i77 

They  then  went  up  to  a  lovely  green  spot,  and  the 
first  lifted  a  handful  of  round  pebbles  or  shingle,  and 
commanded  them  to  become  a  beautiful  house,  that  no 
better  could  be  found  in  Ireland  ;  and  this  was  done. 
The  second  one  lifted  a  slab  of  slate,  and  commanded  it 
to  be  slate  on  the  top  of  the  house,  that  there  was  not 
better  in  Ireland  ;  and  this  was  done.  The  third  one 
caught  a  bunch  of  shavings  and  commanded  them  to  be 
pine-wood  and  timber  in  the  house,  that  there  was  not 
in  Ireland  better ;  and  this  was  done. 

This  caused  much  wonder  to  Fin,  who  went  down 
where  the  men  were,  and  made  inquiries  of  them,  and 
they  answered  him.  He  asked  whence  they  were,  or 
whither  they  were  going.  They  said,  "  We  are  three 
Heroes  whom  the  King  of  the  Big  Men  has  sent  to  ask 
combat  of  the  Fians."  He  then  asked,  "  What  was  the 
reason  for  doing  this,  or  what  was  the  purport  (literally, 
juice)  of  their  coming  ?"  They  said  they  did  not  know, 
but  they  heard  that  they  were  strong  men,  and  they 
came  to  ask  combat  of  Heroes  from  them.  "  Is  Fin  at 
home?"  "He  is  not."  [Great  is  a  man's  leaning 
towards  his  own  life.]  Fin  then  put  them  under  crosses 
and  under  enchantments,  that  they  were  not  to  move 
from  the  place  where  they  were  till  they  saw  him  again. 

He  went  away  and  made  ready  his  coracle,  gave  its 
stern  to  land  and  prow  to  sea,  hoisted  the  spotted 
towering  sails  against  the  long,  tough,  lance-shaped 
mast,  cleaving  the  billows  in  the  embrace  of  the  wind 
in  whirls,  with  a  soft  gentle  breeze  from  the  height  of 
the  sea  coast,  and  from  the  rapid  tide  of  the  red  (z.^., 
tangled-covered)  rocks,  that  would  take  willow  from  the 
hill,  foliage  from  the  tree,  and  heather  from  its  stock  and 
roots.  Fin  was  guide  in  her  prow,  helm  in  her  stern, 
and  tackle  in  her  middle  ;  and  stopping  of  head  or  foot 
he  did  not  make  till  he  reached  the  Kingdom  of  the 
Big  Men.     He  went  ashore  and  drew  up  his  coracle  in 

12 


lyS  The  Fians. 

grey  grass.  He  went  up,  and  a  Big  Wayfarer  met  him. 
Fin  asked  who  he  was.  "  I  am,"  he  said,  "  the  Red-haired 
Coward  of  the  King  of  the  Big  Men  ;  and,"  said  he  to 
Fin,  "you  are  the  one  I  am  in  quest  of  Great  is  my 
esteem  and  respect  towards  you ;  you  are  the  best  maiden 
I  have  ever  seen  ;  you  will  yourself  make  a  dwarf  for 
the  King,  and  your  dog  (this  was  Bran)  a  lapdog.  It 
is  long  since  the  King  has  been  in  want  of  a  dwarf  and 
a  lapdog."  He  took  with  him  Fin  ;  but  another  Big 
Man  came,  and  was  going  to  take  Fin  from  him.  The 
two  fought ;  but  when  they  had  torn  each  other's  clothes, 
they  left  it  to  Fin  to  judge.  He  chose  the  first  one.  He 
took  Fin  with  him  to  the  palace  of  the  King,  whose 
worthies  and  high  nobles  assembled  to  see  the  little 
man.  The  King  lifted  him  upon  the  palm  of  his  hand, 
and  went  three  times  round  the  town  with  Fin  upon  one 
palm  and  Bran  upon  the  other.  He  made  a  sleeping- 
place  for  him  at  the  end  of  his  ov/n  bed.  Fin  was 
waiting,  watching,  and  observing  everything  that  was 
going  on  about  the  house.  He  observed  that  the  King, 
as  soon  as  night  came,  rose  and  went  out,  and  returned 
no  more  till  morning.  This  caused  him  much  wonder, 
and  at  last  he  asked  the  King  why  he  went  away  every 
night  and  left  the  Queen  by  herself  "  Why,"  said  the 
King,  "  do  you  ask  ?"  "  For  satisfaction  to  myself,"  said 
Fin  ;  "  for  it  is  causing  me  much  wonder."  Now  the 
King  had  a  great  liking  for  Fin  ;  he  never  saw  anything 
that  gave  him  more  pleasure  than  he  did  ;  and  at  last 
he  told  him.  "  There  is,"  he  said,  "  a  great  Monster  who 
wants  my  daughter  in  marriage,  and  to  have  half  my 
kingdom  to  himself;  and  there  is  not  another  man  in  the 
kingdom  who  can  meet  him  but  myself ;  and  I  must  go 
every  night  to  hold  combat  with  him."  "  Is  there,'^  said 
Fin,  "no  man  to  combat  with  him  but  yourself?" 
"  There  is  not,"  said  the  King,  "  one  who  will  war  with 
him  for  a  single  night."     "  It  is  a   pity,"  said  Fin,  "that 


Finn  Mac  Coul.  179 

this  should  be  called  the  Kingdom  of  the  Big  Men.  Is 
he  bigger  than  yourself?"  "Never  you  mind,"  said  the 
King.  "  I  will  mind,"  said  Fin  :  "  take  your  rest  and 
sleep  to-night,  and  I  shall  go  to  meet  him."  "  Is  it 
you  ?"  said  the  King  ;  "you  would  not  keep  half  a  stroke 
against  him." 

When  night  came,  and  all  men  went  to  rest,  the  King 
was  for  going  away  as  usual ;  but  Fin  at  last  prevailed 
upon  him  to  allow  himself  to  go.  "  I  shall  combat  him," 
said  he,  "  or  else  he  knows  a  trick."  "  I  think  much," 
said  the  King,  "  of  allowing  you  to  go,  seeing  he  gives 
myself  enough  to  do."  "  Sleep  you  soundly  to-night," 
said  Fin,  "  and  let  me  go  ;  if  he  comes  too  violently 
upon  me,  I  shall  hasten  home." 

Fin  went  and  reached  the  place  where  the  combat 
was  to  be.  He  saw  no  one  before  him,  and  he  began  to 
pace  backwards  and  forwards.  At  last  he  saw  the  sea 
coming  in  kilns  of  fire  and  as  a  darting  serpent,  till  it 
came  down  below  where  he  was.  A  Huge  Monster 
came  up  and  looked  towards  him,  and  from  him.  "What 
little  speck  do  I  see  there  ?"  he  said.  "  It  is  I,"  said  Fin. 
"What  are  you  doing  here  ?"  "  I  am  a  messenger  from 
the  King  of  the  Big  Men  ;  he  is  under  much  sorrow  and 
distress;  the  Queen  has  just  died,  and. I  have  come  to 
ask  if  you  will  be  so  good  as  to  go  home  to-night  with- 
out giving  trouble  to  the  kingdom."  "  I  shall  do  that," 
said  he  ;  and  he  went  away  with  the  rough  humming  of 
a  song  in  his  mouth. 

Fin  went  home  when  the  time  came,  and  lay  down  in 
his  own  bed,  at  the  foot  of  the  King's  bed.  When  the 
King  awoke,  he  cried  out  in  great  anxiety,  "  My  king- 
dom is  lost,  and  my  dwarf  and  my  lapdog  are  killed  !" 
"  They  are  not,"  said  Fin  ;  "  I  am  here  yet ;  and  you 
have  got  your  sleep,  a  thing  you  were  saying  it  was  rare 
for  you  to  get."  "  How,"  said  the  King,  "  did  you 
escape,  when  you  are  so  little,  and  that  he  is  enough  for 

12  2 


I  So  The  Fians. 

myself,  though  I  am  so  big."  "Though  you,"  said  Fin, 
"  are  so  big  and  strong,  I  am  quick  and  active." 

Next  night  the  King  was  for  going  :  but  Fin  told 
him  to  take  his  sleep  to-night  again  :  "  I  shall  stand 
myself  in  your  place,  or  else  a  better  hero  than  yonder 
one  will  come."  "  He  will  kill  you,"  said  the  King.  "  I 
shall  take  my  chance,"  said  Fin. 

Fie  went,  and  as  happened  the  night  before,  he  saw 
no  one ;  and  he  began  to  pace  backwards  and  forwards. 
He  saw  the  sea  coming  in  fiery  kilns  and  as  a  darting 
serpent :  and  that  Huge  Man  came  up.  "  Are  you  here 
to-night  again  ?"  said  he.  "  I  am,  and  this  is  my  errand  : 
when  the  Queen  was  being  put  in  the  coffin  (lit.,  dead- 
chest),  and  the  King  heard  the  coffin  being  nailed,  and 
the  joiner's  stroke,  he  broke  his  heart  with  pain  and 
grief ;  and  the  Parliament  has  sent  me  to  ask  you  to  go 
home  to-night  till  they  get  the  King  buried."  The 
Monster  went  this  night  also,  roughly  humming  a  song  ; 
and  Fin  went  home  when  the  time  came. 

In  the  morning  the  King  awoke  in  great  anxiety,  and 
called  out,  "  My  kingdom  is  lost,  and  my  dwarf  and  my 
lapdog  are  killed  !"  and  he  greatly  rejoiced  that  Fin 
and  Bran  were  alive,  and  that  he  himself  got  rest,  after 
being  so  long  without  sleep. 

Fin  went  the  third  night,  and  things  happened  as 
before.  There  was  no  one  before  him,  and  he  took  to 
pacing  to  and  fro.  He  saw  the  sea  coming  till  it  came 
down  below  him  :  the  Big  Monster  came  up  ;  he  saw 
the  little  black  speck,  and  asked  who  was  there,  and 
what  he  wanted.  "  I  have  come  to  combat  you,"  said 
Fin. 

Fin  and  Bran  began  the  combat.  Fin  was  going 
backwards,  and  the  Huge  Man  was  following.  Fin 
called  to  Bran,  "  Are  you  going  to  let  him  kill  me  ?" 
Bran  had  a  venomous  shoe  ;  and  he  leaped  and  struck 
the  Hucre  Man  with  the  venomous  shoe  on    the  breast- 


Finn  Mac  ConL  i8i 

bone,  and  took  the  heart  and  kmgs  out  of  him.  Fin 
drew  Mac-a-Luin  (his  sword),  cut  off  his  head,  put  it  on 
a  hempen  rope,  and  went  with  it  to  the  Palace  of  the 
King.  He  took  it  into  the  Kitchen,  and  put  it  behind  the 
door.  In  the  morning  the  servant  could  not  turn  it, 
nor  open  the  door.  The  King  went  down  ;  he  saw  the 
Huge  Mass,  caught  it  by  the  top  of  the  head,  and  lifted 
it,  and  knew  it  was  the  head  of  the  Man  who  was  for  so 
long  a  time  asking  combat  from  him,  and  keeping  him 
from  sleep.  "  How  at  all,"  said  he,  "has  this  head  come 
here  ?  Surely  it  is  not  my  dwarf  that  has  done  it." 
"  Why,"  said  Finn,  "  should  he  not  ?" 

Next  night  the  King  wanted  to  go  himself  to  the 
place  of  combat ;  "  because,"  said  he,  "  a  bigger  one  than 
the  former  will  come  to-night,  and  the  kingdom  will  be 
destroyed,  and  you  yourself  killed  ;  and  that  is  not  the 
pleasure  I  take  in  having  you  with  me."  But  Fin  went, 
and  everything  happened  as  formerly  till  that  Big  Man 
came  again,  asking  vengeance  for  his  son,  and  to  have 
the  kingdom  for  himself,  or  equal  combat.  He  and 
Fin  began  ;  and  Fin  was  going  backwards.  He  spoke 
to  Bran,  "Are  you  going  to  allow  him  to  kill  me  ?"  Bran 
whined,  and  went  and  sat  down  on  the  beach.  Fin  was 
ever  going  back,  and  he  called  out  again  to  Bran.  Bran 
jumped  and  struck  the  Big  Man  with  the  venomous 
shoe,  and  took  the  heart  and  the  lungs  out  of  him.  Fin 
cut  the  head  off,  and  took  it  with  him,  and  left  it  in 
front  of  the  house.  The  King  awoke  in  great  terror, 
and  cried  out,  "  My  kingdom  is  lost,  and  my  dwarf  and 
my  lapdog  are  killed  !"  Fin  raised  himself  up  and  said, 
"  They  are  not ;"  and  the  King's  joy  was  not  small  when 
he  went  out  and  saw  the  head  that  was  in  front  of  the 
house. 

The  next  night  a  Big  Hag  came  ashore,  and  the  tooth 
in  the  front  (literally  door)  of  her  mouth  would  make  a 
distaff     She  sounded  a  challenge  on  her  shield  :  "  You 


1 82  The  Fians. 

killed,"  she  said,  "  my  husband  and  my  son."  "  I  did 
kill  them,"  said  Fin.  They  engaged  ;  and  it  was  worse 
for  Fin  to  guard  himself  from  the  tooth  than  from  the 
hand  of  the  Big  Hag.  When  she  had  nearly  done  for 
him  Bran  struck  her  with  the  venomous  shoe,  and  killed 
her  as  he  had  done  to  the  rest.  Fin  took  with  him  the 
head,  and  left  it  in  front  of  the  house.  The  King  awoke 
in  great  anxiety,  and  called  out,  "  My  kingdom  is  lost, 
and  my  dwarf  and  my  lapdog  are  killed  !"  "  They  are 
not,"  said  Fin,  answering  him  ;  and  when  they  went  out 
and  saw  the  head,  the  King  said,  "  I  and  my  kingdom 
will  have  peace  ever  after  this.  The  mother  herself  of 
the  brood  is  killed  ;  but  tell  me  who  you  are.  It  was 
foretold  for  me  that  it  would  be  Fin-mac-Coul  that 
would  give  me  relief,  and  he  is  only  now  eighteen  years 
of  age.  Who  are  you,  then,  or  what  is  your  name?" 
"There  never  stood,"  said  Fin,  "on  hide  of  cow  or 
horse,  one  to  whom  I  would  deny  my  name.  I  am  Fin, 
the  son  of  Coul  (Cuwal)  son  of  Looach,  son  of  Trein, 
son  of  Fin,  son  of  Art  (Arthur),  son  of  the  young  High 
King  of  Erin  ;  and  it  is  time  for  me  now  to  go  home. 
It  has  been  with  much  wandering  out  of  my  way  that  I 
have  come  to  your  kingdom  ;  and  this  is  the  reason  why 
I  have  come,  that  I  might  find  out  what  injury  I  have 
done  to  you,  or  the  reason  why  you  sent  the  three  heroes 
to  ask  combat  from  me,  and  bring  destruction  on  my 
Men."  "You  never  did  any  injury  to  me,"  said  the 
King  ;  "and  I  ask  a  thousand  pardons.  I  did  not  send 
the  heroes  to  you.  It  is  not  the  truth  they  told.  They 
were  three  men  who  were  courting  three  fairy  women 
(elfin  women),  and  these  gave  them  their  shirts  ;  and 
when  they  have  on  the  shirts,  the  combat  of  a  hundred 
men  is  upon  the  hand  of  every  one  of  them.  But  they 
must  put  off  the  shirts  every  night,  and  put  them  on  the 
backs  of  chairs  ;  and  if  the  shirts  were  taken  from  them 
they  would  be  next  day  as  weak  as  other  people." 


Finn  Mac  Coul.  183 


Fin  got  every  honour,  and  all  that  the  King  could 
give  him  ;  and  when  he  went  away,  the  King  and  the 
Queen  and  the  people  went  down  to  the  shore  to  give 
him  their  blessing. 

Fin  now  went  away  in  his  coracle,  and  was  sailing 
close  to  land  (lit.  by  the  side  of  the  shore),  when  he  saw 
a  young  man  running  and  calling  out  to  him.  Fin  came 
in  close  to  land  with  his  coracle,  and  asked  what  he 
wanted.  "  I  am,"  said  the  young  man,  "  a  good  servant 
wanting  a  master."  "  What  work  can  you  do  ?"  said 
Fin.  "  I  am,"  said  he,  "  the  best  soothsayer  that  there 
is."  "  Jump  into  the  boat,  then."  The  soothsayer  jumped 
in,  and  they  went  forward." 

They  did  not  go  far  when  another  youth  came 
running.  "  I  am,"  he  said,  "  a  good  servant  wanting  a 
master."  "  What  work  can  you  do  ?"  said  Fin.  "  I  am 
as  good  a  thief  as  there  is."  "  Jump  into  the  boat, 
then  ;'■■  and  Fin  took  with  him  this  one  also.  They  saw 
then  a  third  young  man  running  and  calling  out.  They 
came  close  to  land.  "  What  man  are  you  ?"  said  Fin. 
"  I  am,"  said  he,  "  the  best  climber  that  there  is.  1  will 
take  up  a  hundred  pounds  on  my  back  in  a  place  where 
a  fly  could  not  stand  on  a  calm  summer  day."  "  Jump 
in  ;"  and  this  one  came  in  also.  "  I  have  my  pick  of 
servants  now,"  said  Fin  ;  "  it  cannot  be  but  these  will 
suffice." 

They  went;  and  stop  of  head  or  foot  they  did  not 
make  till  they  reached  the  Harbour  of  the  Hill  of 
Howth.  He  asked  the  soothsayer  what  the  three  Big 
Men  were  doing.  "  They  are,"  he  said,  "  after  their 
supper,  and  making  ready  for  going  to  bed." 

He  asked  a  second  time.  "  They  are,"  he  said,  "  after 
going  to  bed  ;  and  their  shirts  are  spread  on  the  back  of 
chairs." 

After  a  while,  Fin  asked  him  again, "  What  are  the 
Big  Men  doing  now  ?"     "  They  are,"  said  the  soothsayer. 


184  The  Fians. 

"  sound  asleep."  "  It  would  be  a  good  thing  if  there  was 
now  a  thief  to  go  and  steal  the  shirts."  "  I  would  do 
that,"  said  the  thief,  "  but  the  doors  are  locked,  and  I 
cannot  get  in."  "  Come,"  said  the  climber,  "on  my  back, 
and  I  shall  put  you  in."  He  took  him  up  upon  his  back 
to  the  top  of  the  chimney,  and  let  him  down,  and  he 
stole  the  shirts. 

Fin  went  where  the  Fian  band  was ;  and  in  the 
morning  they  came  to  the  house  where  the  three  Big 
Men  were.  They  sounded  a  challenge  upon  their 
shields,  and  asked  them  to  come  out  to  combat. 

They  came  out.  "  Many  a  day,"  said  they,  "  have  we 
been  better  for  combat  than  we  are  to-day,"  and  they 
confessed  to  Fin  everything  as  it  was.  "  You  were," 
said  Fin,  "  impertinent";  and  he  made  them  swear  that 
they  would  be  faithful  to  himself  ever  after,  and  ready 
in  every  enterprise  he  would  place  before  them. 


Mar  a  chaidh  Fionn  do  Righeachd  nam  Fear 

Mora. 

Bha  Fionn  's  a  chuid  dhaoine  ann  an  cala  Beinn  Eudainn^ 
air  cnoc,  air  chul  gaoith'  's  air  eudain  greine,  far  am  faiceadh 
iadah-uile  fear  's  nach  fhaiceadh  duin'  idir  iad,  'nuair  a  chunn- 
aic  iad  duradan  a'  tighin  o'n  aird'-an-iar.  Shaoil  leo  an 
toiseach  gur  h-e  dubhradh  frois  a  bh'ann  ;  ach  an  uair  a  thainig 
i  ni  'bu  dluithe,  chunnaic  iad  gur  h-e  bata  'bh'ann.  Cha  do 
leag  i  sebl  gus  an  d'thainig  i  staigh  do'n  chala.  Bha  triuir 
dhaoine  innt',  fear  ri  iul  'na  toiseach,  fear  ri  stiuir  'na  deireadh, 
is  fear  ri  beairt  'na  buillsgein.     Thainig  iad  air  tir,  is  tharraing 

^  The  name  of  this  hill  is  uniformly  known  in  Tales  of  the 
West  Highlands  (in  which  it  is  frequently  mentioned)  as  Bcitni 
Eiidainn,  but  in  Irish  it  is  called  Belnu  Eculair  {the  Hill  of  Howth, 
near  Dublin). 


Finn  Mac  Coiil.  185 

ad  a  suas  i,  a  seachd  fad  fhein,  ann  am  feur  tioram,  glas,  far 
nach  deanadh  sgoilearan  a'  bhaile  mhbir  burd  mhagaidh  no 
fhochaid  dhi. 

Chaidh  iad  an  sin  a  suas  gu  lianaig  bhoidhich,  agus  thog  an 
ceud  fhear  Ian  a  dhuirn  de  bhulbhagan  no  morghan  chlach, 
agus  thuirt  e  riu,  iad  a  bhith  'nan  taigh  briagha,  nach  robh 
an  Eirinn  ni  'b'fhearr  ;  agus  bha  so  deanta.  Thog  an  dara 
fear  leacag  sghat,  agus  thuirt  e  i  a  bhith  'na  sgliat  air  mullach  an 
taighe,  nach  robh  an  Eirinn  ni  'b'fhearr  ;  agus  bha  so  deanta. 
Rug  an  treas  fear  air  bad  shliseag,  agus  thuirt  e  iad  a  bhith 
'nan  giubhas  's  'nam  fiodh  'san  taigh  nach  robh  an  Eirinn  ni 
b'fhearr ;  agus  bha  so  deanta. 

Chuir  so  mor  ioghnadh  air  Fionn  ;  agus  chaidh  e  sios  far 
an  robh  na  daoine,  agus  dh'flioighneachd  e  iad,  agus  flireagair 
iad  e.  Dh'fhoighneachd  e  cia  as  a  bha  iad,  no  ceana  'bha  iad 
a'  dol.  "  Is  tri  gaisgich  sinn,  a  chuir  righ  nam  Fear  Mora  a 
dh'iarraidh  cbmhraig  air  an  Fheinn."  Dh'fharraid  e'n  sin  'd  e 
'n  t-aobhar  a  bha  air  son  so  a  dheanamh,  no  ciod  am  fath  no 
'n  sugh  a  bha  aig  an  teachd.  Thuirt  iad  nach  robh  fios  aca ; 
ach  gu'n  cual'  iad  gu'n  robh  iad  'nan  daoine  laidir,  's  gu'n 
d'thainig  iad  a  dh'iarraidh  cbmhraig  laoch  orra.  "  A  bheil 
Fionn  aig  an  taigh  ?"  "  Cha  'n'  eil."  [Is  mbr  baigh  duine 
r'a  anam.]  Chuir  Fionn  an  so  iad  fo  chroisean  agus  fo 
gheasan,  nach  gluaiseadh  iad  as  an  ait  an  robh  iad  gus  am 
faiceadh  iad  e-san  a  ris. 

Dh'fhalbh  e  agus  rinn  e  deas  a  churachan  ;  agus  thug  e  a 
dheireadh  do  thir  agus  a  thoiseach  do  mhuir  ;  agus  thog  e  na 
siuil  bhreaca,  bhaidealach,  an  aghaidh  nan  crann  fada,  fulan- 
gach,  fiiii,  a'  gabhail  nan  sugh  an  glaic  na  gaoithe  'na  cuireagan, 
le  soirbheas  beag,  lag,  laghach,  o  mhullach  nam  beann,  's  o 
airde  na  h-eirthire,  's  o  bhuinne  nan  ruadh-charraigean,  a 
bheireadh  seileach  a  beinn,  's  duilleach  a  craoibh,  's  fraoch 
og  as  a  bhun  's  as  a  fhreumhaichean.  Dheanadh  Fionn  iiil 
'na  toiseach,  stiuir  'na  deireadh,  's  beairt  'na  buiUsgein  ;  agus 
stad  cinn  no  coise  cha  d'rinn  e  gus  an  d'rainig  e  righeachd 
nam  Fear  Mbra.  Chaidh  e  air  tir,  's  tharraing  e  suas  a 
churachan  ann  am  feur  glas.  Ghabh  e  suas,  is  thachair  an 
taisdealach  mbr  ud  air.     Dh'fharraid  Fionn  cb  e.     "  Is  mise," 


1 86  The  Fians. 

ars'  e-san,  "  an  Cladhaire  Ruadh  aig  righ  nam  Fear  Mora  ; 
agus,"  ars'  e-san  ri  Fionn,  "is  tusa  a  tha  'dhith  orm.  Is  maith 
do  mhiadh  agus  do  mhodh  orm  ;  is  tu  oigh  a  's  fearr  a  chunn- 
aic  mi  riamh ;  ni  thu  fhein  troich  do'n  righ,  agus  ni  do  chu 
(b'e  so  Bran)  measan.  Is  fhada  o'n  tha  troich  is  measan  a 
dhith  air  an  righ."  Thug  e  leis  Fionn  ;  ach  thainig  Fear  Mbr 
eile,  agus  bha  e  dol  g'a  thoirt  bhuaithe.  Leum  an  dithis  air 
a  cheile  ;  ach  dar  a  bha  iad  air  falluinnean  a  cheile  shracadh, 
dh'fhag  iad  aig  Fionn  breth  a  thoirt.  Rogimaich  e  an  ciad 
fhear.  Thog  e-san  leis  Fionn  thun  palace  an  righ,  agus 
chruinnich  a  mhaithean  agus  a  mhor-uaislean  a  dh'fhaicin  an 
duine  bhig.  Thog  an  righ  e  air  a  bhois  ;  agus  chaidh  e  tri 
uairean  mu'n  bhaile,  agus  Fionn  air  an  darna  bois  agus  Bran 
air  a'  bhois  eile.  Rinn  e  aite-cadail  dha  aig  ceann  a  leapach 
fheinn.  Bha  Fionn  a'  feitheamh,  agus  a'  faire,  agus  a'  faicin 
nan  uile  nithe  a  bha  dol  air  aghaidh  mu'n  taigh.  Mhothaich 
e  gu'n  robh  an  righ,  co  luath  's  a  bha  an  oidhche  tighin,  ag 
eirigh  agus  a'  falbh  a  mach  ;  agus  cha  tigeadh  e  tuilleadh  gu 
madainn.  Chuir  so  mbr  ioghnadh  air  \  agus,  mu  dheireadh, 
dh'fheoraich  e  de  'n  righ  c'ar  son  a  bha  e  falbh  a  h-uile  oidhche, 
agus  a'  fagail  na  ban-righinn  leatha  fein.  "  C'ar  son,"  ars'  an 
righ,  "a  ta  thu  feoraich  ?"  "Tha,"  arsa  Fionn,  "air  son 
riarachaidh  dhomh  fhein,  oir  tha  e  cur  mbrain  iongantais  orm." 
A  nis,  bha  tlachd  mbr  aig  an  righ  do  Fhionn ;  cha  d'fhuair  e 
ni  riamh  a  bha  toirt  tuilleadh  toileachaidh  dha  na  e ;  agus, 
mu  dheireadh,  dh'innis  e.  "Tha,"  ars' e-san,  "  Athach  mbr 
ag  iarraidh  mo  nighin  r'a  pbsadh,  agus  leth  mo  righeachd  uile 
bhith  aige  fhein  ;  agus  cha  'n  'eil  duine  eile  'san  righeachd 
a's  urrainn  a  choinneachadh  ach  mi  fein  ;  agus  is  eigin  dol 
gach  oidhche  a  chumail  cbmhraig  ris."  "  Nach  'eil,"  arsa 
Fionn,  "  aon  fhear  a  chumas  cbmhrag  ris  ach  thu  fhein  ?" 
"  Cha  'n  'eil,"  ars'  an  righ,  "  na  chumas  cogadh  aon  oidhche 
tris."  "  Is  mairg,"  arsa  Fionn,  "  a  thugrigheachd  nam  Fear 
Mbra  orra.  A  bheil  e  ni's  mb  na  thu  fein  ?"  "  Is  coma 
leatsa,"  ars'  an  righ.  "  Cha  choma,"  arsa  Fionn  ;  "gabh  thusa 
fois  agus  codal  a  nochd,  agus  theid  mise  g'a  choinneachadh." 
"'N  e  thusa  ?"  thuirt  an  righ,  "cha  chumadh  tu  aon  bhloigh 
buille  ris." 


I 


Finn  Mac  Coul.  187 

'Nuair  a  thainig  an  oidhche  's  a  ghabh  a  h-uile  duine  mu 
thamh,  bha'n  righ  air  son  falbh  mar  a  b'abhaist ;  ach  thug 
Fionn  air,  mu  dheireadh,  e  fein  a  leigeadh  ann.  "  Comhraigidh 
mise  e,"  ars'  e-san,  "  air  neo  tha  cleas  aige."  "  Is  mbr  learn," 
ars'  an  righ,  "do  leigeadh  ann,  's  gur  lebir  leam  fein  e." 
"Coidil  thusa  gu  suaimhneach  a  nochd,"  arsa  Fionn,  "  is  leig 
mise  ann  ;  ma  thig  e  cas,  greasaidh  mi  dhachaidh." 

Dh'fhalbh  Fionn,  is  rainig  e  'n  t-ait  'san  robh  a'  chbmhrag  ri 
bhith.  Cha  robh  e  faicin  duine  roimhe,  is  thoisich  e  air  spaisd- 
eireachd  air  ais  is  air  aghaidh.  Mu  dheireadh,  chunnaic  e  a' 
mhuir  a'  tighin  'na  h-athanna  teine  's  'na  nathair  bheumnaich, 
gus  an  d'rainig  i  shios  fodha.  Thainig  Athach  mbr  a  nios,  is 
sheall  e  thuige  's  bhuaithe.  "  D  e,"  ars'  e-san,  "  an  duradan  a 
chi  mi  'n  sid  ?"  "  Tha  mise,"  arsa  Fionn.  "  'D  e  a  tha  thu 
deanamh  an  so  ?"  "  Is  teachdaire  mise  o  righ  nam  Fear  Mora  ; 
tha  mbran  mulaid  agus  cruais  air ;  tha  a'  bhan  righinn  an  deigh 
bas  fhaotain,  agus  thainig  mise  dh'fheoraich  dhiot  am  bi  thu 
CO  math  a's  dol  dachaidh  a  nochd  gun  luasgan  a  chur  air  an 
righeachd."  "  Ni  mi  sin,"  thuirt  e-san,  agus  dh'fhalbh  e,  is 
gnodhan  brain  aige  'na  bheul. 

Dh'fhalbh  Fionn  dachaidh  dar  a  thainig  an  t-am,  agus  chaidh 
e  a  laighe  'na  leabaidh  fhein  aig  casan  leab'  an  righ.  Dar  a 
dhuisg  an  righ,  ghlaodh  e  ann  an  iomguin  mhoir,  "  Tha  mo 
righeachd  air  a  call  's  mo  throich  's  mo  mheasan  air  am 
marbhadh  !"  "Cha  'n  'eil,"  arsa  Fionn;  "tha  mi'n  so  fathast, 
agus  fhuair  thusa  do  chadal,  rud  a  tha  thu  ag  radh  a  b'annas- 
ach  leat  fhaotain."  "  Ciamar,"  ars'  an  righ,  "  a  chaidh  thusa 
as,  is  thu  CO  beag,  ged  is  lebir  e  dhbmh-sa,  is  mi  co  mbr  ?" 
"  Ged  tha  thusa,"  arsa  Fionn,  "  mbr  laidir,  tha  mise  deas, 
apaidh." 

An  ath-oidhche,  bha'n  righ  air  son  falbh  ;  ach  thuirt  Fionn 
ris  e  ghabhail  a  chadail  a  nochd  fhathast ;  "  Seasaidh  mi  fhin 
a'd'  ait,  air  neo  thig  laoch  a's  fearr  na  sud."  "  Marbhaidh  e 
thu,"  thuirt  an  righ.  "  Gabhaidh  mi  cuid  mo  thuiteamais," 
thuirt  Fionn. 

Dh'fhalbh  e  ;  is  mar  a  thachair  an  oidhche  roimhe,  cha'n 
fhac'  e  duine,  is  thoisich  e  air  spaisdeireachd  air  ais  's  air 
aghaidh.     Chunnaic   e'n  fhairge  tighin  'na  h-athanna  teine  's 


1 88  The  Fians. 

'na  nathair  bheumnaich ;  agus  thainig  am  fear  mor  ud  a  nios. 
"A  bheil  thus'  an  so  a  nochd  a  ris?"  ars'  e-san.  "  Tha  mi, 
agus  is  e  sud  mo  thurus  :  'nuair  a  bha  a'  bhan-righinn  'ga  cur 
arms  a'  chiste-mhairbh,  agus  a  chual'  an  righa'  chiste  'ga  tarraing- 
eachadh  agus  buille  nan  saor,  bhrist  a  chridhe  le  cradh  agus  le 
mulad  ;  agus  chuir  a'  Pharlamaid  mise  a  dh'iarraidh  ort  gu'n 
rachadh  tu  dhachaidh  air  an  oidhche  so,  gus  am  faigheadh  iad 
an  righ  a  thiodhlacadh."  Dh'fhalbh  an  t-Athach  air  an  oidhche 
so  cuideachd,  agus  gnodhan  orain  aige  'na  bheul ;  is  chaidh 
Fionn  dachaidh  dar  a  thainig  an  t-am. 

'Sa'  mhadainn  dhiiisg  an  righ  ann  an  iomguin  mhbir,  agus 
ghlaodh  e  mach,  "  Mo  righeachd  air  a  call,  agus  mo  throich 
agus  mo  mheasan  air  am  marbhadh  !"  Agus  rinn  e  gairdeachas 
gu  leoir  gu'n  robh  Fionn  is  Bran  beo,  's  gu'n  d'fhuair  e  fhein 
fois  an  deigh  a  bhith  co  fada  gun  chadal. 

Chaidh  Fionn  an  treas  oidhche  ann,  agus  thachair  mar  a 
thachair  roimhe.  Cha  robh  duine  air  thoiseach  air ;  bhuail  e 
air  spaisdeireachd.  Chunnaic  e'n  fhairge  tighin  gus  an  d' 
rainig  i  shios  fodha  ;  thainig  an  t-Athach  mbr  a  nios  ;  chunnaic 
e'n  diiradan  beag  ud,  's  dh'fheoraich  e  co  a  bha'n  sud,  is  ciod 
a  bha  'dhith  air.      "  Thainig  mi  g'ad  chbmhrag-sa,"  arsa  Fionn. 

Thbisich  Fionn  is  Bran  air  a'  chbmhrag ;  ach  bha  Fionn 
a'dol  air  'ais  an  comhair  a  chuil,  is  bha  'm  fear  mbr  'ga  leanailt. 
Ghlaodh  Fionn  ri  Bran,  "  A  bheil  thu  dol  a  leigeil  leis  mo 
mharbhadh  ?"  Bha  brbg  nimhe  air  Bran  ;  agus  leum  e  agus 
bhuail  e  a'  bhrbg  nimhe  air  an  Fhear  Mhbr  ann  an  carraig  an 
uchd,  agus  thug  e  'n  cridhe  agus  an  sgamhan  as.  Tharraing 
Fionn  Mac-an-Luin  agus  ghearr  e  dheth  an  ceann,  agus  chuir 
e  air  ropa  cainbe  e,  agus  dh'ihalbh  e  leis  gu  palace  an  righ. 
Thug  e  staigh  do'n  chitsein  e,  agus  chuir  e  cul  an  doruis  e. 
'Sa'  mhadainn,  cha  b'  urrainn  an  X.-searbhant  car  a  chur  deth, 
no  an  dorus  fhosgladh.  Chaidh  an  righ  a  sios  ;  chunnaic  e'n 
tiichd  mbr  ud ;  rug  e  air  muUach  a  chinn  agus  thog  se  e,  agus 
dh'aithnich  e  gur  h-e  a  bh'ann  ceann  an  fhir,  a  bha  a  leithid 
a  dh'iiine  'g  iarraidh  cbmhraig  air,  agus  'ga  chumail  o  chadal. 
"  Ciamar  idir,"  ars'  e-san,  "a  thainig  an  ceann  so  an  so  ?  Gu 
cinnteach,  cha'n  e  mo  throich  a  rinn  e."  "  C  arson,"  arsa 
Fionn,  "  nach  b'  e  ?" 


Finn  Mac   Coid.  189 

An  ath-oidhche,  bha  'n  righ  ag  iarraidh  dol  e  fein  do'n  ait- 
chbmhraig,  "  A  chionn,"  thuirt  e,  "gu'n  tig  fear  a's  mo  na'm 
fear  ud  a  nochd  ;  agus  bidh  an  righeachd  air  a  sgrios,  agus  tu 
fein  air  do  mharbhadh  ;  's  nach  e  sin  an  tlachd  a  tha  mi 
gabhail  ann  thu  bhith  agam."  Ach  dh'fhalbh  Fionn,  is 
thachair  gach  ni  mar  a  thachair  roimhe,  gus  an  d'  thainig  am 
fear  mbr  ud  a  ris  ag  iarraidh  dioghaitais  air  son  a  mhic,  agus 
an  righeachd  a  bhith  aige,  no  cbmhrag  ceile.  Thoisich  e 
fhein  is  Fionn  ;  is  bha  Fionn  a'dol  air  'ais.  Labhair  e  ri  Bran, 
"A  bheil  thu  dol  a  leigeadh  leis  mise  a  mharbhadh?"  Thug 
Bran  gnusd  as,  agus  dh'fhalbh  e  is  rinn  e  suidhe  air  an  traigh. 
Bha  Fionn  a'  sior-dhol  air  'ais,  agus  ghlaodh  e  a  ris  ri  Bran. 
I.eum  Bran  is  bhuail  e  a'  bhrog  nimhe  air  an  Fhear  Mhbr,  is 
thug  e'n  cridhe  's  an  sgamhan  as.  Ghearr  Fionn  an  ceann 
dheth,  agus  thug  e  leis  e,  agus  dh'fhag  e  air  bialthaobh  an 
taighe  e.  Dhuisg  an  righ  ann  an  eagal  mor  agus  ghlaodh  e, 
"  Mo  righeachd  air  a  call,  agus  mo  throich  agus  mo  mheasan 
air  am  marbhadh  !"  Thug  Fionn  togail  air  fein,  agus  thubhairt 
e  nach  robh  ;  agus  cha  bu  bheag  gairdeachas  an  righ  'nuair  a 
chaidh  e  mach,  agus  a  chunnaic  e'n  ceann  a  bha  air  bialthaobh 
an  taighe. 

An  ath  oidhche,  thainig  cailleach  mhbrgu  tir,  agus  dheanadh 
an  fhiacail  a  bha  'n  dorus  a  bebil  cuigeal.  Bhuail  i  beum- 
sgeithe  :  "  Mharbh  thu,"  ars'  ise,  "  m'  fhear  agus  mo  mhac." 
"  Mharbh  mi,"  thuirt  Fionn.  Thbisich  iad  air  a  ch^ile  ;  agus 
bu  mhiosa  do  Fhionn  e  fhein  a  dhion  o'n  fhiacail  na  o'  n  laimh 
aig  a'  chaillich.  'Nuair  a  bha  i  brath  foghnachdainn  da,  bhuail 
Bran  i  leis  a'  bhrbig  nimhe,  is  mharbh  e  i  mar  a  rinn  e  air 
each.  Thug  Fionn  leis  an  ceann,  is  dh'  fhag  e  air  bialthaobh 
an  taighe  e.  Dhuisg  an  righ  ann  an  iomguin  mhbir  agus 
ghlaodh  e,  "Tha  mo  righeachd  air  a  call,  agus  mo  throich  agus 
mo  mheasan  air  am  marbhadh  !"  "  Cha  'n  'eil,"  thuirt  Fionn, 
is  e  'g  a  fhreagairt ;  agus  an  uair  a  chaidh  iad  a  mach,  agus  a 
chunnaic  iad  an  ceann,  thuirt  an  righ,  "  Bidh  a  nis  tuilleadh 
sith  agams'  agus  aig  mo  righeachd.  Tha  an  so  mathair  na 
cuain  i  fhein  air  a  marbhadh  ;  ach  innis  dhomh  cb  thu.  Bha 
e  'san  tairgneachd  agam-sa  gur  h-e  Fionn  MacCumhaill  a 
bheireadh  fuasgladh  dhomh,  's  cha  'n  'eil  e  ach  ochd  bliadhna 


iQO  The  Fians. 

deug  a  dh'aois  fhathast :  Co  thusa,  ma  ta,  no  ciod  e  t'  ainm  ?" 
"  Cha  do  sheas  riamh,"  arsa  Fionn,  "  air  seiche  mairt  no  eich 
d'  an  aicheadhainn  m'ainm.  Is  mise  Fionn  MacCumhaill, 
mhic  Luthaich,  'ic Threin,  'ic  Fhinn,  'ic  Airt,  'ic  ard  bg  righ  Eirinn ; 
agus  tha  'n  t-am  a  nis  dhomh  dol  dachaidh.  Is  gle  allabanach  a 
thainig  mi  do  'n  righeachd  agad-sa  ;  agus  is  e  sid  an  t-aobhar  air 
son  an  d'thainig  mi,  gu'm  faighinn  fios  'd  e  a'  choire  a  rinn  mi 
ort,  no  'd  e  'n  t-aobhar  air  son  gu  'n  do  chuir  thu  tri  gaisgich  a 
dh'iarraidh  cbmhraig  orm,  agus  a  thoirt  sgrios  air  mo  chuid 
dhaoine."  "  Cha  d'  rinn  thu  riamh  coire  orm-sa,"  thuirt  an 
righ  ;  "  agus  tha  mi  'g  iarraidh  mile  maitheanas  Cha  do  chuir 
mise  na  gaisgich  a  d'  ionnsaidh,  Cha'n  i  an  fhirinn  adh'  innis 
iad.  'S  ann  a  bha  'n  sid  triuir  dhaoine,  agus  bha  iad  a'  leann- 
anachd  ri  tri  mnathan-sith;  agus  thug  iad  sin  doibh  an  lein- 
tean  ;  agus  dar  a  bhios  na  leintean  umpa,  tha  cbmhrag  ceud  an 
laimh  gach  fir  dhiubh.  Ach  feumaidh  iad  na  leintean  a  chur 
dhiubh  a  h-uile  oidhche,  agus  an  cur  air  cul  chaithrichean  ; 
agus  na'm  biodh  na  leintean  air  an  toirt  bhuatha,  bhiodh 
iadsan  an  la-ar-n-mhaireach  co  lag  ri  daoine  eile." 

Fhuair  Fionn  gach  urram,  's  gach  ni  a  b'  urrainn  an  righ  a 
thoirt  da ;  agus  an  uair  a  dh'fhalbh  e,  chaidh  an  righ  agus  a 
bhanrighinn,  agus  an  sluagh  sios  gu  cladach,  a  dh'fhagai' 
beannachd  aige. 

Dh'fhalbh  Fionn  an  so  'na  churachan  ;  agus  bha  e  a'  sebladh 
a  sios  ri  taobh  a'  chladaich,  dar  a  chunnaic  e  bganach  'na  ruith 
agus  a'  glaodhaich  ris.  Thainig  Fionn  a  staigh  dluth  do  thir 
leis  a'  churachan,  agus  dh'  fliiosraich  e  ciod  a  bha  'dhith  air. 
"Is  mise,"  ars' an  t-bganach,  "gille  math  ag  iarraidh  maigh- 
listir."  "  Ciod  an  obair  a  ni  thu  ?"  arsa  Fionn.  "  Is  mise," 
ars'  e-san,  "am  Fiosaiche  a'  s  fearr  a  th'  ann."  "  Leum  a 
staigh  do  'n  bhata,  ma  ta."  Leum  am  Fiosaiche  a  staigh  ; 
agus  ghabh  iad  air  an  aghaidh. 

Cha  b'  fhad  a  chaidh  iad  dar  a  thainig  an  t-ath-bganach  'na 
ruith.  "  Is  mise,"  ars'  e-san,  "  gille  math  ag  iarraidh  maighistir." 
'"D  e  'n  obair  a  ni  thu  ?"  arsa  Fionn.  "  Is  mise  meirleach  cho 
math  's  a  th'  ann."  "  Leum  a  staigh  do  'n  bhata,  ma  ta;"  agus 
thug  Fidnn  leis  am  fear  so  cuideachd.  Chunnaic  iad  an  so  an 
treas  bganach  a'  ruith  's  a'  glaodhaich.     Thainig  iad  dluth  do 


Finn  Mac  Coul.  191 

thir,  "  'D  e  'n  duine  thiisa  ?"  thuirt  Fionn.  "  Is  mise,"  ars' 
e-san,  "  an  streapadair  a  's  fearr  a  th'  ann ;  bheir  mi  suas  ceud 
piind  air  mo  mhuin  'san  ait  nach  seas  a'  chuileag  ri  latha 
ciiiin  samhraidh."  "  Leum  a  staigh  ;"  agus  thainig  am  fear  so 
a  staigh  cuideachd.  "  Tha  mo  rogha  ghillean  agam  a  nis," 
thuirt  Fionn  ;  "  cha  'n  fheud  e  bhith  nach  dean  iad  so  feum." 

Dh'fhalbh  iad ;  agus  stad  cinn  no  coise  cha  d'  rinn  iad  gus 
an  d'rainig  iad  cala  Beinn  Eudainn.  Dh'fhoighneachd  e  de 
'n  Fhiosaiche  'd  e  a  bha'n  triiiir  Fhear  Mora  a'  deanamh. 
"Tha  iad,"  ars'  e-san,  "an  deigh  an  suipeireach,  agus  a' 
deanamh  deas  air  son  a  dhol  a  laighe." 

Dh'fhoighneachd  e  'n  dara  uair.  "  Tha  iad,"  ars'  e-san,  "  an 
deigh  a  dhol  a  laighe  ;  agus  tha'n  leintean  air  an  sgaoileadh  air 
cul  chaithrichean." 

An  ceann  treis,  dh'fhoighneachd  Fionn  dheth  a  ris,  "  'D  e 
ris  an  robh  na  Fir  Mhora  a  nis  ?"  "  Tha  iad,"  ars'  am  Fios- 
aiche,  "'nan  trom  shuain."  "  Bu  mhath,"  arsa  Fionn,  "am 
meirleach  a  nis  a  rachadh  agus  a  ghoideadh  na  leintean." 
"  Dheanainn-sa  sin,"  thuirt  am  meirleach,  "ach  gu  bheil  na 
dorsan  air  an  glasadh,  agus  cha  'n  fhaigh  mi  a  staigh." 
Trobhad,"  ars'  an  streapadair,  "  air  mo  mhuin-sa,  agus 
cuiridh  mise  a  staigh  thu."  Thog  e  suas  air  a  mhuin  e  gu 
muUach  an  t-simileir,  agus  leig  e  nuas  e  ;  agus  ghoid  e  na 
leintean. 

Chaidh  Fionn  far  an  robh  an  Fheinn ;  agus  anns  a'  mhad- 
ainn  thainig  iad  thun  an  taighe  anns  an  robh  an  triiiir  Fhear 
Mora.  Bhuail  iad  beum-sgeithe,  agus  dh'iarr  iad  orra  tighin' 
a  mach  gu  comhrag. 

Thainig  iad  a  mach.  "  Is  iomadh  la,"  thuirt  iadsan,  "  a  bha 
sinne  ni  'b'fhearr  gu  comhrag  na  'tha  sinn  an  diu  ;"  agus 
dh'aidich  iad  do  Fhionn  a  h-uile  ni  mar  a  bha.  "  Bha  sibh," 
arsa  Fionn,  "  mi-mhodhail ;"  agus  thug  e  orra  mionnachadh 
gu'm  biodh  iad  dileas  da  fhein  am  feasda  tuilleadh,  agus  deas 
anns  gach  cas  a  chuireadh  e  mu'n  coinneimh. 

(From  very  full  notes  taken  of  the  tale  as  told  by 
Murdoch  M'Intyre,  Kilkenneth,  Tiree,  in  January  1869. 
-J.  G.  C.) 


HOW  FIONN  FOUND  HIS  MISSING  MEN. 


On  one  occasion  when  the  hunt  {sealg  's  sitJtiomi)  was 
lost,  late  in  the  evening,  and  in  the  dusk  {anajiioc/i),  a 
man  met  Fionn  and  his  men,  and  said  to  them  : 

"  You  need  be  under  no  anxiety  ('j  beag  ruigeas  sibJi 
leas  acram  bin  oirb/i),  I  will  give  half  of  you  food  and 
board  for  a  year  and  a  day,  and  my  brother  the  Red 
from  Teamhair  {Fear  Dearg  a  TeainJiair)  will  give  food 
and  shelter  to  the  other  half." 

There  were  twelve  of  Fionn's  best  men  {inaitJiibJi) 
amissing.  Fionn  vowed  to  find  them,  and  when 
he  set  out  in  search  of  them,  he  said  to  his  men, 
"  Let  no  one  who  was  born  or  brought  up  in 
Ireland  follow  me"  (^Na  leanadh  dnine  ruga  na  tJioga  an 
Eirinn  niise).  It  was  a  custom  with  Fionn  when  setting 
out  on  a  journey  never  to  look  behind  him,  or  turn  back, 
a  thing  believed  by  many  at  the  present  day  to  be 
unlucky.  Fergus  followed  him  ;  Fionn  hearing  the  sounds 
behind  him,  and  not  caring  to  break  his  own  custom  or 
injunction,  called  out,  "  Who  is  it  that  is  following  my 
footsteps  ?'^  {Co  sid pi'opadJi  mo  cheaplaicJi  ?)  The  words 
used  by  him  in  this  question  are  obsolete,  but  they  are 
valuable  as  remains  of  expression  that  probably  date  far 
back  in  the  history  of  the  language.  The  answer  he  got 
was,  "I  am  here,  one  of  your  men  and  Fergus"  (TJia 
viise  so,  fear  agiis  Fearg/nis). 

"Don't  you  know  that  not  one  born  in  Ireland  may 
follow  me  ?  {Nach'  eil  fios  agadsa  iiach  f/iaod  fear  rugadh 
an  Eirinn  viise  leantuinn  P) 

"  But  don't  you  also  know  that  I  was  not  born  in 
Ireland,  but  in  Jura  ?"  (Ac/i  nac/i'  eil  fhios  agadsa  nach 
d'  rugadh  viise  an  Eirinn  ach  ann  an  Diura  P) 


Hozv  Fionn  found  his  Missing  Men.      193 

Fionn  then  went  on,  and  found  the  missing  men 
playing  Taileasg,  in  the  middle  of  a  mountain  (mead/ion 
monaidJi).  [The  Taileasg  seems  to  have  been  a  game 
like  draughts,  if  not  actually  the  same,  or  a  game  akin 
to  it ;  it  may  have  been  chess.]  A  long-haired  Chief 
{GruagacJi)  came  and  offered  hospitality  (aoidheachd) 
in  the  Little  Hut  of  Talkativeness  {aft  Bbthan  Beag  na 
BruidJine).  [The  name  GruagacJi  is  derived  ixova  gruag,  a 
wig,  and  denotes  a  person  wearing  plenty  of  hair.  It  is 
in  this  way  that  Gruagach  denoted  a  Chief,  it  being  the 
privilege  of  freemen  to  w^ear  long  hair,  as  bondsmen 
were  compelled  to  have  short  hair  {gearr  fhaltacJi)  ; 
hence,  also,  supernatural  beings,  like  the  GruagacJi  of  the 
Isle  of  Skye  are  represented  as  having  the  appearance  of 
a  gentleman,  even  to  the  extent  of  wearing  a  chimney- 
pot or  beaver  hat.  Gniagac/i,  at  present,  is  a  common 
name  for  a  young  woman.]  Goll  said  they  would  w^ait 
for  their  master.  When  Fionn  came,  the  Chief  {GruagacJi) 
returned  and  offered  meat  and  drink  {biadJi  's  deocJi). 
Fionn  and  his  men  went  with  the  Chief,  and  on  arriving 
were  put  sitting  on  oaken  benches,  but  no  meat  was 
given  them.  The  Chief  was  out  and  in,  and  told 
Fionn  that  the  Big  Son  of  the  King  of  Seana  wanted 
speech  and  talk  till  morning  i^'TJia  Mac  IVIbr  RigJi  o 
SJieanazdJi  'g  iarraidJi  cainnt  's  cracaircacJid  gu  mad- 
uimt").  Fionn  told  him  to  bring  him  in.  "  You  better 
bring  him  in,"  he  said,  "as  I  cannot  keep  him  out." 

Then  it  was  told  that  the  middle  son  {Mac  MeadJi- 
onacJi)  of  the  King  of  Seana  {RigJi  0  SJieanaidJi),  with 
sixteen  men,  similarly  wanted  admittance  and  conversa- 
tion. They  were  shown  in  after  the  same  preliminary 
talk.  Then  the  younger  son,  and  sixteen  more,  came 
in,  in  the  same  way.  After  that  the  King  of  Seana's 
daughter,  with  sixteen  attendant  maidens,  came  in  and 
sat  beside  Fionn. 

Fionn   said,   "  You    know    well    it    was    I    slew   your 

13 


194  '^^^^  Fians. 

father  and  grandfather,  and  there  never  was  a  night  in 
which  I  could  remember  worse  than  to-night"  Q'Cha 
robh  mi  riarnJi  oidhc]ie  bii  inliios'  a  cJniiniJineacJiadJi  na 
'nochd"). 

They  said,  there  never  was  a  night  in  which  he  could 
remember  better.  Then  the  GriiagacJi  (Chief)  went  out, 
and,  on  returning,  said  there  was  a  wild  boar  out  {tore 
nimhe),  and  told  them  to  let  one  of  the  Feinne  take  it 
in  for  food.  Conan  went  out,  and  Goll  with  him,  to 
bring  it  in,  though  seven  times  its  weight  of  earth  {a 
slieachd  iirrnd  fJiein  do  tJialamJi)  stuck  to  it.  They 
brought  it  in,  and  Conan  was  sent  to  measure  it  against 
the  mane  {an  agJiaidJi  a  rannadJi).  When  the  meat 
was  ready,  the  daughter  of  the  King  and  Conan  were 
nibbling  the  head  of  the  boar  {crionia  ceajin  an  Utirc). 
She  then  said,  "  Finn  MacCumal,  a  turn  at  wrestling  I 
would  like  to  have  from  you"  {''Fhiiui  'ic  Cunihail,  car 
gleac  a  b"  dill  leain  tiaif).  Fionn  answered,  "Will  you  not 
take  the  one  that  is  standing?"  {'' Nach  gabh  tJiu  fear 
tJia  na  sheasavih?'')  Conan  tried,  but  was  thrown.  He 
was  useless  until  he  got  over  the  first  disgrace.  At  this 
time  Dermid  released  him.  [While  the  Feinne  w^ere 
eating  the  boar,  it  was  said  that  a  bird  could  not  take 
in  its  bill  the  bone  they  had  {naek  d'  thoireadh  tan  'na 
ghob  endiniJi  bJiiodJi  aea).  This,  probably,  was  in  allusion 
to  its  size,  and  the  bareness  with  which  they  ate  the 
flesh  off  it]  The  men  of  the  King  of  Tara  were  getting 
nothing,  and  one  of  them  said  : 

"  Fians,  it  is  long  since  I  heard  how  nasty  your  eating 
a  boar's  flesh  was,  but  I  never  saw  it  till  to-night." 
{"Gu  dearbh,  mJiuinntir  naF6inne,  's  fJiad  o  na  eJiuala  mi, 
gnr  mosaeh  dJU  itJieas  sibh  tore  's  eJia-n  fJiaea  mi  gus  a 
noehd  e".) 

Conan  threw  a  bone  at  him,  saying :  "  If  you  had 
asked  it  sooner,  you  would  have  got  it  rougher"  ("Na'u 


How  Fionn  found  his  Missing  Men.       195 

(Tiarr  tJm  na  bu  luaitJi  e,fhuair  thu  71a  bu  niJiolaicJi  e"). 
The  man  was  killed  by  the  bone. 

The  Chief  was  out  and  in,  and  said  to  Fionn  :  "  Finn 
MacCumal,  a  tall  man  with  a  black  dog  is  asking  for 
a  dog-fight  from  you"  {^'■FJiinn  ^ic  Ciimhail,  tJia  fear  mor 
diibli  'g  iarraidJi  conihrag  coin  orf). 

Conan  went  out,  and  the  twelve  other  men  of  the 
Fians  with  him,  but  their  dogs  were  all  killed.  Fionn 
then  went  out  with  Bran.  There  were  millions  of 
people  out  before  him,  called  up  by  some  sleight  of 
hand  {iodromanacJid).  He  began  killing  the  men  who 
had  killed  the  dogs.  Bran's  claws  were  kept  covered  ; 
it  went  out,  and  in  the  hurry  only  one  shoe  was  taken 
off.     Conan  crept  down  and  took  off  the  other  shoe. 

Bran  killed  the  Black  Dog,  and  took  the  heart  and 
liver  out  of  it  {thug  e  'w  cridJie  's  an  griia^i  as).  It  was 
then  that  the  owner  of  the  Black  Dog  said  (see  tale  of 
"How  Fin  was  in  the  House  of  the  Yellow  Field") : 

"  Were  it  not  for  wily  Geola, 
And  Bran  from  the  greatness  of  his  strength, 
No  dog  that  a  leash  could  be  put  on 
Would  be  left  by  For  west  in  the  fort." 

Conan  then  said :  "  That's  you.  Bran,  my  good  fellow  ; 
avenge  you  your  own  contumely  and  disgrace,  and  I  will 
avenge  my  own  leash  of  dogs"  Q'Sin  thusa  laochain, 
Bhrain,  diogJiail  tJiusa  do  tJidir  agus  do  tJiailceas  fhein, 
agus  diogJilaidli  mise  mo  loinhainn  cJion  fhein ").  They 
went  on  killing  the  men  ;  there  were  sixteen  strangers 
in  the  house. 

The  Chief  came  in,  and  said  :  "  Go  out,  Finn,  and 
check  Bran  and  the  men,  for  they  have  done  enough  of 
harm"  {air  a  inheud  cron  's  gu'n  d  rinn). 

Conan  came  in  and  sent  more  men  out. 

Then  all    that  were  in   rose  against  Fionn,   and   so 

132 


196  The  Fians. 

many  of  them  fell  about  his  feet,  that  the  place  in 
which  he  was  became  too  narrow  iahiihleatJiahi).  There 
was  a  knife,  or  iodJiach,  on  Fionn's  side  that  uttered  a 
cry  {glaodJi)  when  he  was  within  an  inch  of  his  life,  and 
was  heard  in  the  five-fifths  of  Ireland  {aim  an  cbig 
chbigibh  na  h-Eirinn). 

The  party  with  the  Red  King  at  Tara  {Righ  Dearg  a 
Teamhair)  heard  it,  and  waited  till  they  heard  it  again. 
They  answered  it,  and  when  they  came  they  found 
Conan  and  twelve  men  perseveringly  killing  {dJia  dJicng 
cath  mharbkadh).  They  stripped  the  bothy  {Ruisg  iad 
(i  bhbthag)  and  took  out  Fionn. 


FIONN    AND    HIS    MEN. 


FlONN  and  nine  of  his  nobles,  among  whom  were  Conan 
and  Goll  with  him,  each  with  his  leash  of  hounds  {lodh- 
ain  cJiori),  were  in  the  hill  hunting.  At  midday,  having 
found  nothing,  they  rested  on  a  hillock  {cnoc  seilge) 
where  game  often  passed,  but  they  saw  none  coming. 
Upon  this,  Fionn  went  a  little  apart,  and  put  his  finger 
under  his  knowledge  tooth  {deud  fios)  to  see  what  kept 
the  game  away.  When  he  came  back  he  told  them  that 
in  a  short  time  a  hound  with  a  white  ear  {gaodhar  a 
chinas  bJiditi)  would  pass,  and  that  they  were  not  to 
attack  it,  otherwise  the  chase  would  be  hidden  from  the 
Feinn  for  a  day  and  seven  years.  When  it  passed,  all 
kept  in  their  dogs  ;  but  Bran,  Fionn's  own  dog,  broke 
away,  and  gave  chase  to  the  strange  dog.  He  chased  it 
through  the  hill,  and  the  mud  which  the  dog  with  the 
white  ear  threw  from  his  hind-paws  struck  Bran  in  the 
mouth  ;  and  the  mud  Bran  threw  from  his  fore-paws 
struck  the  dog  with  the  white  ear  in  the  tail.  At  last, 
Fionn  said:  "Bran  will  break  his  heart"  {'^ Sgdinidh  Bran 
a  chridhe"),  "and  will  not  catch  W^hite  Ear  ;  let  us  go  after 
him."  They  went,  and  found  Bran  lying  on  the  ground, 
with  his  tongue  lolling  out,  but  without  having  caught 
the  stranger.  "  Well,"  said  Fionn,  "  my  good  dog,  I  am 
glad  to  find  you,  though  unsuccessful,  and  though  you 
have  driven  the  chase  from  us  for  a  day  and  seven  years. 
We  will  now  go  home." 

They  went  away,  and  towards  dusk  they  saw  a  light. 
They  had  lost  their  way,  and  were  wandering  through 
the  hill.  They  made  for  the  light,  and  when  they 
reached  it  found  the  master  {Gruagac/i)  of  the  house  at 
the  door.     He  blessed  Fionn,  and  Fionn  blessed  him. 


198  The  Fians. 

"  We  have  lost  our  way,'^  said  Fionn,  "  and  we  have 
come  to  ask  room  and  shelter  for  the  night,  if  we  are 
welcome." 

"  You  would  get  room  and  shelter  in  my  house  {sa 
bhothan),  though  there  were  a  hundred  men  with  you." 

The  Feinn  went  in,  and  sat  near  each  other  in  the 
bothy.  As  Fionn  looked  at  them  to  see  if  he  had  all  his 
men  safe,  he  noticed  that  Goll  was  missing.  He  said  he 
would  go  himself  and  find  him,  and  not  a  mother's  son 
born  in  Ireland  was  to  attempt  to  follow  him.  "  If  I 
find  him,  I  will  bring  him  ;  and  if  I  do  not  find  him,  I 
will  come  back  alone." 

He  had  not  gone  far,  when  he  heard  a  sound  as  of 
some  one  straggling  after  him  (Japragas).  He  turned, 
and  found  it  was  Fergus  who  was  following.  "  Little 
bad  Fergus,"  he  said,  "  why  do  you  follow  me,  when  I 
said  not  one  born  in  Ireland  was  to  come  after  me  ?" 

"Yes,"  said  Fergus,  "  but  I  was  born  in  Jura;"  which 
was  the  case.     So  Fionn  allowed  him  with  him. 

They  found  Goll,  and  the  Red  Man  from  Tara  {avi 
Fear  dearg  a  Teaj)ihair),  playing  at  chess.  This  man 
said  to  Fionn :  "  Be  not  under  any  anxiety  for  the  Feinn, 
though  the  chase  is  hid  from  you.  You  will  divide  your- 
selves into  two  parties,  and  my  brother  will  take  the  one 
party  and  I  will  take  the  other,  and  we  will  feed  you 
ibeatJiaicJiidJi),  and  allow  you  to  suffer  no  want." 

Fionn  thanked  him  for  his  offer,  but  said  he  could  not 
accept  it  ;  he  must  go  back  to  his  men,  and  provide  for 
himself  and  them. 

"  But,  Goll,"  he  said,  "  were  you  afraid  we  could  not 
find  food  for  you,  when  you  went  away  and  left  ?" 

"  No,"  said  Goll  ;  "  but  I  was  obliged  to  come  and 
play  with  this  man." 

After  this  they  returned  to  the  bothy,  and  the  Feinn 
sat  near  each  other.  By-and-by  a  noise  was  heard  out- 
side, and  the  master  of  the  bothy  {GruagacJi  a'  bhothain) 


Florin  and  His  Men.  199 

went  out,  and  came  and  said  that  the  Son  of  the  King 
from  Senny  {Alac  Righ  o  SJieanaidli)  was  outside  with  a 
hundredattendants(^///t'rt;;^czV///^/(T'^(^2'<://cz'), seeking  shelter; 
would  he  admit  them  ?  Fionn  said  he  might,  since  he  was 
not  strong  enough  to  keep  him  out  {o  nacJi  bu  treise  esan 
git  'chuviail  a  inacJi).  Before  long,  noise  was  again  heard 
outside ;  the  master  of  the  house  went  out,  and  came  in 
saying,  the  second  Son  of  the  King  of  Senny  was  out- 
side seeking  admission.  Fionn  said  he  might  come  in,  as 
he  was  not  stronger  to  keep  him  out ;  and  the  King's  son 
came  in  with  his  hundred  attendants.  Before  long  the 
third  son  of  the  King  of  Senny  was  in  a  similar  manner 
admitted,  and  there  were  thus  in  the  house,  Fionn  Mac- 
Cumal  and  his  nine  men,  with  a  leash  of  dogs  apiece, 
and  the  King  of  Senny's  three  sons,  with  their  three 
hundred  attendants  and  six  hundred  dogs.  Each  com- 
pany kept  together,  and  Fionn  and  his  men  sat  close  to 
each  other.  Then  the  King  of  Senny's  daughter  and 
her  hundred  handmaids  {j)ia{ghdeanan  coiinheadachd) 
came,  and  was  admitted  in  the  same  manner  as  her 
brothers.  After  sitting  down  and  looking  about  her, 
and  seeing  her  brothers,  she  said  to  Fionn  that  she  would 
try  a  bout  of  wrestling  with  him  (^'coth'oin  gleachd  a 
b"  aill  learn  naif).  He  said  it  was  not  usual  for  him  to 
try  feats  of  strength  till  his  men  were  first  defeated. 
Conan  was  then  put  on  the  floor  with  her,  and  she  threw 
him  and  tied  his  four  "  smalls" — that  is,  his  wrists  and 
ankles — together,  and  threw  him  behind  the  rest  in  a 
corner.  He  lay  there,  and  was  hearing  Goll  laughing 
and  making  fun  among  the  King's  daughter's  maidens. 
At  last  he  cried  out,  "  Goll,  son  of  Morna,  if  I  were  a 
maiden  you  would  not  allow  me  to  lie  here  tied."  "  It 
is  true,"  said  Goll ;  and  he  went  and  loosened  him.  It 
was  said  that  Conan  was  not  worth  in  any  deed  of  strength 
or  daring  till  after  he  was  once  disgraced.    When  he  got 


200  The  Fians. 

loose  he  cried  fair-play,  and  this  being  given,  he  again 
wrestled  the  King's  daughter  and  threw  her  down. 

When  they  had  sat  awhile,  she  asked  Fionn  to  go  out 
and  bring  in  a  wild  boar  that  was  lying  at  the  door,  to 
make  food  for  the  assembled  company.  He  said  he  had 
never  been  without  a  servant,  and  it  was  only  when  they 
could  not  do  it  that  he  performed  any  such  menial  duty, 
and  she  told  one  of  his  men  to  go  out  and  take  in  the 
boar.  He  went,  but  enchantments  {draoidJieachd)  were 
laid  on  the  boar,  so  that  he  could  not  move  it.  He  sent 
another,  but  he  also  failed  ;  and  so  with  the  rest  of  the 
nine.  Fionn  said  he  would  go  and  take  it  in  himself, 
though  seven  times  its  own  weight  of  earth  stuck  to  it. 
He  went  and  took  it  in.  Conan  dressed  it  and  made  it 
ready.  He  got  as  his  own  share  the  jaw-bone,  and  as 
he  was  picking  it  one  of  the  King  of  Senny's  men  asked 
it  of  him.  "If  you  had  asked  it  earlier  you  would  have 
got  it  rougher"  (or  with  more  flesh  upon  it)  {Na  'n  iarradJi 
tu  na  bu  traitJH  e  cJmirinn  na  bu  m/iolaich'  e"),  and  he 
threw  the  bone  at  him  and  knocked  him  down. 

Then  the  King  of  Senny's  eldest  son  asked  for  a  fight 
of  dogs. 

The  incident  of  the  dog-fight  is  well  told  in  a  version 
preserved  in  Stewart's  Collection,  p.  558.  (Only  the 
English  need  be  here  given.) 


The  Dog-fight  between  Bran  and  the 
Black  Dog. 

On  a  day  that  we  were  in  the  hunting-hill 
Seldom  were  we  without  dogs, 
Listening  to  the  cries  of  birds, 
Roarinsf  of  deer  and  elks. 


Fioitn  and  his  Men.  201 

We  did  slaughter,  doubtless, 
With  our  dogs  and  death-inflicting  weapons  ; 
And  came  to  our  dwelling  at  noon, 
Joyful,  musical,  and  with  right  good  will. 

That  night  in  Fionn's  dwelling, 

Dear  me !  delightful  was  our  condition 

As  we  struck  strings. 

And  ate  birds,  deer,  and  elk. 

Early  rose  Fionn  next  day, 

Before  sun-rise, 

And  he  saw  coming  on  the  plain, 

between  the  hills  and  the  sea, 

A  man  with  a  red  cloak  and  a  black  dog. 

Like  this  was  his  appearance : 
His  two  cheeks  were  as  ripe  fruit, 
His  breast  was  like  mountain-down. 
Though  his  hair  happened  to  be  black. 

He  came  to  us  for  increase  of  enjoyment, 
This  fine  lad,  so  desirable  ; 
On  his  appearance  no  shadow  would  rest. 
Asking  from  the  rest  a  dog-fight. 

We  let  towards  him  at  the  beginning  of  the  fight 
The  best  hounds  within  our  walls. 
The  Black  Dog,  rough  was  his  onset : 
Killed  by  him  were  a  caogad  of  dogs. 

Then  Fionn  spoke  : 
"  This  is  a  contest  that  is  not  weak." 
He  turned  his  back  to  the  people. 
And,  with  a  frown,  struck  Bran. 

Victorious  Bran  looked  at  him, 
Wondering  that  he  should  strike  him. 
"  The  hand  with  which  I  struck  Bran, 
Pity  from  the  shoulder  it  was  not  separated. 


202  The  Fians. 

Then  Bran  shook  the  golden  chain, 
Among  the  people  loud  was  its  yelp, 
His  two  eyes  burned  in  its  head, 
And  his  bristles  rose  for  the  fight. 

"  Take  the  thong  from  my  dog  without  delay  : 
Good  was  his  prowess  till  to-day  ; 
And  let  us  see  sharp  strife 
Between  Bran  and  the  Black  Dog. 

"  Goodly-shaped  was  my  dog. 

Its  neck-joint  far  from  its  head  ; 

The  middle  broad,  its  side  burly, 

Its  elbow  sloping,  and  its  claw  crooked. 

"  Yellow  paws  Bran  had. 

Two  black  sides,  and  underneath  white. 

The  back  green  (on  which  hunting  would  rest), 

Erect  ears  strongly  red." 

They  placed  the  dogs  nose  to  nose, 
Among  the  people  they  shed  blood. 
That  was  a  strong,  rough  struggle 
Before  the  Black  Dog  was  left  dead  by  him. 

"  I  thought  there  was  not  in  the  Fian  host 

(Said  Eibhinn  Oision  from  the  place  of  tying  dogs) 

One  dog,  for  all  its  prowess. 

That  could  give  For  a  deadly  wound. 

"  Were  it  not  for  every  twist  and  trick 
That  Bran  had,  and  its  very  great  strength. 
No  dog  that  could  be  bound  with  a  thong 
Would  be  left  by  him  west  in  our  fort. 

"  Many  a  fair,  brown  maiden, 
Of  bluest  eye  and  golden  yellow  hair, 
In  the  kingdom  of  the  King,  Tork's  Son, 
That  would  give  my  dog  food  to-night." 


Fionn  and  his  Men.  203 

The  true,  generous  hero  buried, 
In  a  narrow  clay  bed,  his  dog ; 
And  the  Fians  buried 
In  that  west  fort  (fifty?)  dogs. 

We  went  with  MacCumhaill  of  golden  cups 
To  play,  and  to  the  fort. 
King  !  joyful  and  full  was  our  dwelling, 
Though  none  are  to-day  within  its  walls. 


HOW   FIONN    FOUND    BRAN. 


The  same  kind  of  incidents  as  are  to  be  found  in  the 
tale  of  "How  Finn  went  to  the  Kingdom  of  Big  Men" 
(see  tale)  about  the  employment  of  strangers,  occurs  in 
this  tale  also  ;  and  the  whole  being  the  product  of  the 
imagination,  these  tales  merely  show  the  grooves  in 
which  the  human  fancy  runs.  Some  of  the  incidents 
also  may  occur  in  other  stories  not  connected  with  the 
Fians. 

The  chase  was  lost  to  the  Fians.  On  that  occasion, 
when  Fionn  was  out  one  day  alone,  and  unaccompanied 
by  any  of  his  men,  a  man  met  him,  whom  he  questioned 
as  to  the  object  of  his  journey,  or  where  he  was  going. 
The  stranger  answered  that  he  was  a  good  servant  in 
search  of  employment.  Fionn  then  asked  him  what  he 
could  best  do.  He  replied,  that  he  never  slept  a  wink 
all  his  life;  and  Fionn  took  him  into  his  service.  Another 
met  him,  and  Fionn  asked  him  where  he  was  going,  or 
what  was  the  object  of  his  journey.  He  said  that  he 
was  a  good  servant  in  search  of  a  master,  and  Fionn 
asked  him  what  he  was  good  at.  He  said  that  when  he 
listened,  he  could  hear  the  very  grass  coming  through 
the  ground ;  and  Fionn  engaged  this  one  also.  He  then 
met  another,  and  asked  the  object  of  his  journey,  and 
where  he  meant  to  go.  He  said  the  same  as  the  others, 
that  he  was  a  good  servant  in  search  of  work,  and  Fionn 
asked  him  what  he  was  best  at.  He  told  that  he  was 
good  at  keeping  a  hold  of  what  he  got.  "  The  grasp  I 
get,  I  never  let  go."  This  one  was  also  engaged  by 
Fionn.  Still  another  met  him,  and  after  being  ques- 
tioned, and  answering  in  the  same  way,  he  said  that  he 
was  a  good  thief,  that   he  could  steal  its  egg  from  the 


How  Fioiin  found  Bi'an.  205 

heron  though  it  was  looking  on  with  its  eyes  wide  open ; 
and  Fionn  engaged  him.  Yet  another  met  him,  and 
in  the  same  manner  Fionn  questioned  him,  and,  replying 
as  the  others  had  done,  he  added  that  he  could  climb  a 
wall  though  it  was  covered  with  eel-skin.  This  one 
was  also  engaged.  Another  then  met  them,  and  was 
asked  about  the  object  of  his  journey.  He  replied  as 
those  before  him  did,  and  that  every  stone  cast  he  flung 
from  him  would  become  a  stone  and  lime  wall.  This 
one  was  also  engaged.  Another  met  them.  He  was 
asked,  as  before,  about  his  journey  and  its  object.  He 
answered  that  he  was  a  good  servant  in  search  of 
employment.  Being  asked  what  he  could  do  best,  he 
said  that  he  was  a  good  marksman,  and  would  not  miss 
a  hair's-breadth  with  an  arrow.  Fionn  engaged  this 
man  also. 

He  had  now  his  full  complement  of  men.  He  him- 
self, and  the  company  of  them,  began  to  walk  onwards. 
In  the  evening  they  came  to  the  King's  palace.  Fionn 
observed  that  the  King  was  sad,  and  questioned  him 
about  the  cause  of  his  sadness.  The  King  told  him 
that  he  had  great  reason ;  that  the  Queen  was  in  child- 
bed, this  being  the  third  child,  and  the  babes  were 
stolen  shortly  after  their  birth.  Fionn  said  to  him,  "If 
ever  you  got  them  kept,  you  will  get  them  kept  to- 
night." 

When  the  child  was  born,  Fionn  said  to  the  one  who 
never  slept  to  keep  close  at  hand  to  the  babe's  mother. 
Then  to  the  One  who  could  hear  the  grass  coming 
through  the  ground  when  he  listened,  to  sit  near  the 
other,  and,  "  You  who  can  take  the  strong  firm  hold,  be 
found  near  them."  The  musical  Harper  was  heard 
coming  to  the  house.  Every  person  in  the  dwelling 
began  to  fall  asleep.  The  One  who  never  slept  began 
to  keep  them  awake.  Then  they  saw  a  Hand  coming 
in  through  the  house  towards  the  child.     The  One  who 


2o6  The  Fians. 

could  take  the  firm  grasp  rose  and  seized  the  hand,  but 
the  Hand  pulled  him — i.e.,  the  One  that  was  in  the 
house — out  half-way.  The  One  inside  made  another 
attempt,  and  took  off  the  arm  from  the  shoulders  of  the 
One  outside.  He  himself  fell,  and  before  he  could  rise 
up,  the  One  that  was  outside  put  in  a  hand  and  took 
with  him  the  child.  Fionn  was  troubled,  as  he  had  said 
to  the  King  that  he  would  keep  the  child. 

The  King  was  in  great  anxiety  and  deep  distress,  and 
the  Queen  also  was  deeply  grieved.  Fionn  then  said  that 
the  sky  would  make  a  nest  in  his  head  and  the  earth  a 
hollow  in  his  feet  "  if  I  do  not  find  your  children  for 
you". 

On  the  morrow  he  launched  the  galley  that  was  seven 
years  and  seven  days  being  tarred  and  caulked.  He  and 
his  men  went  in  her  to  sail  the  proud  seas.  They  reached 
a  wild,  extensive  country;  they  drew  the  galley  up  on  the 
green  grass  while  they  betook  themselves  some  distance 
through  the  country.  They  did  not  go  far  through  it 
when  they  met  a  house  with  its  walls  covered  with  eel- 
skin.  "  The  man,"  said  Fionn,  "  who  can  climb  a  wall 
covered  with  eel-skin,  climb  up  and  look  what  you  can 
see."  The  One  climbed  up.  When  he  returned  he  said, 
"  There  is  a  great  warrior  (giant)  sitting  in  the  house  ; 
he  is  one-armed.  He  has  a  child  on  the  palm  of  his 
hand,  and  two  other  children  are  playing  on  the  floor 
beside  him."  Fionn  then  said :  "  The  One  who  can  take 
its  &g^  from  the  heron  when  she  is  looking  at  it  with  both 
eyes,  put  your  hands  round  his  neck,  and  he  will  take 
you  up  and  get  the  babes."  He  went  up  and  caught 
the  two  boys  who  were  playing,  and  at  last  seized  the 
one  on  the  palm  of  the  giant's  hand.  He  then  saw  a 
nest  with-  three  puppies  in  it,  which  he  lifted  away 
with  him.  They  (the  whole  of  Fionn's  company)  now 
set  off  for  the  shore.  On  looking  behind  they  saw  the 
mother  of  the  puppies  coming  after  them.     Then  Fionn 


How  Fionn  found  Bran.  207 

said,  "  You  that  can  make  a  wall  of  stone  and  lime  from 
every  stone-cast  you  throw,  begin  to  throw."  Notwith- 
standing this,  the  mother  of  the  pups  was  gaining  on 
them  ;  they  then  loosened  one  of  the  pups.  It  was  not 
long  after,  however,  before  they  had  to  unloose  another. 
When  the  mother  got  that  one  she  returned.  On  reach- 
ing the  galley  they  launched  it,  taking  the  three  boys 
and  the  pup  with  them.  They  were  but  moving  from 
the  shore  when  they  observed  the  warrior  or  giant 
coming  with  all  speed  and  fury.  He  was  making  the 
sea  phosphorescent  and  like  a  serpent-bite  after  them. 
Fionn  in  that  hour  said  :  "  You  that  can  make  good  use 
of  an  arrow,  come  near  me." 

The  giant  had  only  one  eye  in  his  forehead.  The  first 
arrow  that  was  launched  pierced  the  giant's  eye.  In 
spite  of  that,  however,  he  was  still  coming,  but  the 
marksman  did  not  once  miss  his  aim.  They  were  not 
long  in  leaving  him  floating  dead  on  the  surface  of  the 
current.  Fionn  returned  safely  to  the  King's  palace 
with  the  three  sons  of  the  King. 

"  Now,"  said  the  King,  "whatever  you  ask,  to  the  half 
of  my  kingdom,  will  be  granted." 

"  I  prefer  finding  your  children  to  the  whole  of  your 
kingdom,"  said  Fionn,  "  since  I  said  they  would  be  pre- 
served to  you." 

Then  Fionn  paid  the  men  whom  he  had  employed 
their  wages,  and  gave  them  their  liberty.  He  returned 
himself  to  his  own  men,  and  never  parted  with  the  pup. 
Since  he  was  successful  in  his  journey,  he  called  the  dog 
Victorious  Bran. 


Mar  Fhuair  Fionn  Bran. 

Bha  an  t-sealg  air  a  casgadh  air  an  Fheinn.  Air  do  Fhionn, 
san  am  bhi  latha  mach  gun  duine  leis  ach  e  fhein,  thachair 
fear  air.     Chuir  Fionn  ceisd  air,  gu  de  ceann  a  thuruis,  no  c' 


2o8  The  Fians. 

aite  an  robh  e  dol.  Fhreagair  e  gum  b'  e  gille  math  bha  ag 
iarraidh  maighstir  's  dh'  fliarraid  Fionn  dheth  gu  de  bha  e  math 
air.  Thuirt  e  ris  nach  d'  rinn  e  lochd  cadail  riamh  agus  dh' 
fhastaidh  e  e.  Thachair  an  ath  fliear  air  's  chur  e  cheist  air  c'  aite 
an  robh  e  dol  na  'de  ceann  a  thuruis.  Thuirt  e  gum  bu  ghille 
math  e  ag  iarraidh  maighstir.  Dh'  fharraid  Fionn  a  so  'de  bha 
e  math  air.  Thuirt  e  ris  dar  dh'  eisdeadh  e  gu  'n  cluinneadh  e 
feur  tighinn  roi'  an  talamh,  's  dh'  fliastaidh  e  'm  fear  so  mar  an 
ceudna.  Thachair  an  ath-fhear  air  's  chur  e  cheist  air  'de 
ceann  a  thuruis  na  c'  aite  an  robh  e  dol.  Thuirt  e  mar  thuirt 
an  fheadhainn  eile  gum  bu  ghille  math  e  ag  iarraidh  maighstir  's 
dh'  fharraid  Fionn  gude  bha  e  math  air.  Dh'  innis  e  gu  'n  robh 
e  math  air  an  rud  a  gheibheadh  e  chumail  aige.  "  An  greim  a 
gheibh  mi  ann  am  laimh  cha  do  leig  mi  riamh  as  e,"  agus  dh' 
fhastaidh  Fionn  am  fear  so  cuideachd.  Thachair  an  ath-fhear 
air  's  chuir  e  cheist  air  gu  de  ceann  a  thuruis  na  c'  aite  an  robh  a 
dol.  Thuirt  esan  mar  thuirt  iadsan  bha  roi'  gum  bu  ghille 
math  e  's  dh'  fharraid  e  'de  bha  e  math  air  's  thuirt  e  gu  'n  robh  e 
math  air  goid  's  gu'n  goideadh  e  'n  t-ubh  bho  'n  churra  's  da 
shuil  'ga  fheathamh.  Dh'  fhastaidh  e  'm  fear  sin.  Thachair  sin 
fear  eile  air  's  anns  a  'cheart  doigh  chuir  Fionn  ceisd 
air,  fhreagair  e  mar  rinn  each  's  bharrachd  thuirt  e  ris 
gu  'n  streapadh  e  balla  ged  bhiodh  e  air  chomhdacha  le  craic- 
ionnfeasgan.  Dh' fhastaidh  e 'm  fear  sin.  Thachair  an  ath-fhear 
air  chuir  e  ceist  air  c'  aite  an  robh  e  dol  na  'de  ceann  a  thuruis  ; 
's  gille  math  mi,  ars  esan,  ag  iarraidh  maighstir,  's  mar  thuirt 
an  fheadhainn  bha  roi,  agus  n'  h-uile  spitheag  a  chaitheadh  e  gu  'n 
deanamh  e  balla  cloiche  's  aol  dhi,  's  dh'  fhastaidh  e  'm  fear  sin. 
Thachair  an  ath-fhear  air  's  chuir  Fionn  a  'cheart  cheisd  air 
c'  aite  an  robh  e  dol  na  'de  ceann  a  thuruis.  Thuirt  e  gum  bu 
ghille  math  e  bha  ag  iarraidh  maighstir  's  dh'  fharraid  e  gu  de 
bha  e  math  air.  Thuirt  e  gu  'n  robh  e  math  air  saighead  's  nach 
mearachdaicheadh  e  leud  na  roineig.  Dh'  fhastaidh  e  am  fear 
sin  's  bha  nis  a  ghillean  aige.  Thug  e  fliein  's  iad  fhein  gu 
coiseachd  's  gu  ioniachd  's  ann  an  tighinn  na  h-oidhche  thainig 
iad  gu  tigh  an  Righ.  Dh'  fhairich  Fionn  gu'n  robh  an  righ 
fo  sprochd  's  chuir  e  ceist  air,  "  Gu  de  fath  sprochd  ?"  Thuirt 
an   Righ   ris  gum  bu  mhbr  sud.     Gu  'n  robh  a'  bhean  aige  ri 


Mar  Fkuair  Fionn  B^'an.  209 

saothair  cloinne  's  gur  e  so  an  treasa  aon  chloinne  's  gu'n  robh 
na  leanaban  'gan  goid  niu  'm  bitheadh  iad  ach  tacain  air  an  t- 
saoghal.  Thuirt  Fionn  ris,  "  Ma  fhuar  thu  an  gleidheadh 
riamh  gheibh  thu  an  gleidheadh  an  nochd."  Mar  thainig 
an  leanabh,  thuirt  Fionn  ris  an  Ihear  nach  d'  rinn  cadal  riamh 
e  shuidhe  suas  laimh  ri  mathair  an  leanaibh,  agus  sin  ris  an 
fhear  chluinneadh  am  feur  tighinn  roi  an  talamh.  "  Suidh  dluth 
dha,"  "  's  fhir  a  ni  an  greim  mor  bi  thusa  lamh  riu."  Chual'  iad 
an  cruiteara  ceol-mhbr  tighinn  ionnsuidh  an  tighe.  Thoisich 
gach  duine  bha  stigh  air  dol  'nan  cadal.  Fear  nach  d'  rinn 
lochd  cadail  riamh,  thoisich  e  air  an  cumail  'nan  dusgadh. 
Chunnaic  iad  sin  lamh  tighinn  stigh  roi  'n  tigh,  deanamh  air 
an  leanabh.  Dh'  eirich  am  fear  a  dheanadh  an  greim  mbr 
's  rug  e  air  an  Laimh.  Thug  i  fear  bha  stigh  mach  gu  leth  's 
thug  am  fear  bha  stigh  an  ath-spiona,  's  thug  e  'n  Lamh  bho  'n 
t-shlinnean  as  an  fliear  bha  muigh  's  thuit  e  fhein  's  mu  'n  d' 
eirich  e  shin  am  fear  bha  muigh  a  lamh  a  stigh  's  thug  e  leis 
an  leanabh.  Bha  Fionn  fo  thrioblaid  bho  'n  thuirt  e  ris  an  righ 
gum  faigheadh  e  'n  leanabh  a  ghleidheadh.  Bha  an  righ  fo 
iomaguin  's  fo  iarguin  chruaidh  's  cha  b'  i  'bhan-righ  a  b' 
fhearr,  na  'bu  lugha  bha  caoidh  na  cloinne.  Sin  thuirt  Fionn, 
"  Ni  an  t-athar  nead  'nam  cheann  's  an  talamh  lag  'nam  bhonn, 
mur  faigh  mi  dhuit  do  chuid  cloinne." 

Maireach  chuir  e  mach  bhirlinn  bha  seachd  lathan  's  seachd 
bliadhna  'ga  tearradh  's  'ga  calcadh  's  dh'  fhalbh  e  fhein  's  a 
chuid  ghillean  innte  's  thug  iad  gu  siubhal  a  'chuain  uaibhreach. 
Rainig  iad  duthaich  fhad  fhiadhaich,  tharruing  iad  Bhirlinn 
suas  an  talamh  glas  's  chaidh  iad  fhein  ceumannan  mach 
feadh  na  tire.  Cha  d'  imich  iad  fad  air  a  feadh  dar  chunnaic 
iad  tigh  's  a  bhalla  air  chomhdach  le  craicionn  feasgan. 
"  Fhir,"  orsa  Fionn,  "  a  streapadh  balla  air  chomhdachah  le 
craicionn  feasgan  streap  suas  feuch  'de  chi  thu."  Chaidh  e  suas 
's  dar  thainig  e  nuas,  thuirt  e,  "  Tha  ceatharnach  mor  'na 
shuidhe  ann  's  gun  air  ach  an  leth  lamh  is  leanabh  aige  air  a 
bhois  's  da  bhalachan  ag  iomain  feadh  an  urlar  lamh  ris." 
Thuirt  Fionn,  "  Fhir  ghoideadh  an  t-ubh  bho  'n  churra  's  da 
shuil  'ga  fheitheamh  cuir  do  dha  laimh  mo  'amhaich  's  bheir  e 
suas  thu  's  faigh  na  leanaban."     Chaidh  e  suas  's  ghoid  e  'n  da 

14 


2 1  o  The  Fians. 

bhalachan  bha  ag  iomain  agus  ghoid  e  mu  dheireadh  am  fear 
bh'  air  a  bhois.  Chunnaic  e  sin  nead  agus  tri  chuileannan 
ann  's  thog  e  leis  iad.  Ghabh  iad  uile  sin  thun  a  chladaich. 
Chunnaic  iad  mathair  nan  cuileanan  tighinn  as  an  deigh.  An 
sin  thuirt  Fionn,  "  Fhir  dheanadh  balladh  cloiche  's  aoil  do  'n 
h-uile  spitheag  chaitheadh  tu,  toisich  air  an  caitheadh." 

'Na  dheighinn  so  bha  i  teannamh  orra  's  leig  iad  as  dhi  fear 
do  na  cuileanan,  's  cha  b'  fhada  gus  am  b'  eigin  doibh  an  ath- 
fhear  a  leigeil  as  's  nar  fliuair  i  am  fear  sin  thill  i.  Rainig  iad 
sin  a  'bhirlinn  's  charaich  iad  mach  i,  agus  an  triuir  bhalachan 
's  an  cuilean  aca.  Cha  robh  iad  ach  gluasad  bho  'n  chladach 
mar  mhothaich  iad  am  fomhair  'na  luathas  's  'na  theas  a'  tighinn. 
Bha  e  cur  na  fairge  mar  theine  sionnachain  's  mar  nathair  bheum- 
nach  as  an  deigh.  Thuirt  Fionn  san  uair  ud,  "  Fhir  tha  maith 
air  an  t-saighead  suidh  dliath  dhomh."  Cha  robh  aig  an 
Fhomhair  ach  aon  suil  'an  clar  'n  aoduinn.  A  'chiad  saigh- 
ead  a  chaith  am  fear  chuir  e  san  t-suil  i,  's  as  dheigh  sin  bha 
e  tighinn  air  aghaidh  's  cha  do  mhearachdaich  esan  saighead  do 
na  thilg  e. 

Cha  b'  fhada  gus  an  d'  fhag  iad  marbh  air  uachdar  an  t-sruth 
e.  Sin  thainig  Fionn  sabhailt  air  ais  gu  tigh  an  Righ  's  triuir 
mhacan  an  Righ  aige. 

"  Nis,"  orsa  an  Righ,  "gu  leth  mo  rioghachd  tha  t-iarrtus 
agad  ri  fhaotuinn." 

"  'S  fhearr  leamsa  ors  Fionn,  gu  'n  d'  uair  mi  do  chuid 
cloinne  na  do  rioghachd  air  fad,  seach  's  gu  'n  dubhairt  mi  gum 
bitheadh  iad  air  an  gleidheadh  dhuit." 

Sin  phaigh  Fionn  an  luchd-tuarasdail  's  leig  e  gu  cead 
an  coise  iad,  agus  phill  e  air  ais  a  dh'  ionnsuidh  chuid 
dhaoine  fhein,  ach  cha  do  dhealaich  e  ris  a  'chuilean  's  a 
chionn  's  gu  'n  d'  eirich  gu  math  dha  air  a  thuruis,  thug  e  Bran 
Buadhach  mar  ainm  air. 


FIONN   AND   BRAN. 


The  leading  incidents  in  this  tale  are  closely  analogous 
to  those  of  the  tale  of  "  How  Fin  went  to  the  Kingdom  of 
Big  Men"  (see  page  176).  The  cause  of  Fionn's  going  to 
the  region  of  Big  Men  is,  however,  different,  and  in  this 
version  is  also  noticeable  the  swearing  upon  cold  iron, 
and  the  prominence  given  to  his  dog  Bran,  who  had 
a  venomous  or  death-inflicting  claw.  Universally  in 
Celtic  lore,  Finn  MacCumal  figures  as  he  is  here  re- 
presented, as  extremely  careful  of  his  honour  and 
dignity,  trustworthy  as  a  friend,  and  resolute  in  solving 
any  question  or  problem.  To  such  a  man  it  is  no 
wonder  that  the  popular  mind  became  attached,  and 
ultimately  raised  him  almost  to  be  a  model  of  what  a 
king,  or  nobleman,  or  gentleman  ought  to  be. 

The  swearing  upon  cold  iron  or  on  the  dirk  is  a  well- 
known  practice  ascribed  to  former  generations  of  High- 
landmen.  The  dirk,  which  was  a  universal  accompani- 
ment of  Highland  dress,  was  the  readiest  form  which 
presented  itself  of  cold  iron  or  steel,  the  power  of  which 
against  fairies,  ghosts,  and  all  supernatural  things  was 
universally  believed  in,  and  this  form  of  oath  was  the 
most  solemn  and  binding  that  could  be  thought  of,  more 
so  and  more  rational  than  "bussing  the  book",  as  was 
known  and  practised  in  English  courts  of  law. 

The  prowess  of  the  dog  Bran  was  the  subject  of  winter 
evening  tales  as  much  as  the  sword  which  Fionn  was 
alleged  to  have  had,  and  which  left  not  a  remnant  of  its 
blow  {nacli  d'  fhag  fuigheal  beuni),  i.  e.,  that  never  re- 
quired a  second  blow,  the  first  cutting  its  way  completely 
through  whatever  object  it  struck.    The  other  wonderful 

14^ 


2 1 2  The  Fians. 

instrument  belonging  to  Fionn  was  the  Ord  Fhinn,  or 
Fian  Hammer,  which  could  be  heard  in  the  five-fifths, 
or  over  the  whole  of  Ireland  {coig  coigeamJi  na  Ji-Eirimi). 
In  some  tales  a  sgiatJi  or  shield  is  mentioned,  instead  of 
this  hammer,  and  whoever  heard  it,  of  the  Fian  band,  was 
bound  to  hasten  to  the  rescue  of  those  of  their  number 
who  might  be  in  danger.  Fionn's  wonderful  knowledge- 
tooth  {Deud  fios),  which  enabled  him  to  solve  any  ques- 
tion udien  he  put  his  finger  below  it,  was  also  a  subject 
of  marvellous  incidents.     The  tale  is 

FiONN  AND  Bran. 

Fionn  was  out  one  day  in  front  of  his  house  looking 
about  him,  and  no  one  was  with  him  but  Bran  his  dog, 
when  he  saw  a  coracle  coming  to  the  shore.  He  went 
to  the  edge  of  the  beach  to  have  a  look  at  it.  Then  it 
drew  near  and  grounded  ;  three  big  men  one  by  one 
jumped  out  of  it.  They  put  their  backs  to  it,  and  put  it 
up  seven  steps  seven  fathoms  and  seven  times  its  own 
length  on  the  green  grass.  They  put  the  masts  and 
sails  underneath  and  turned  it  over,  so  that  no  one 
coming  or  going  could  move  or  launch  it.  The  big  men 
came  to  meet  Fionn. 

"  Well,"  said  the  foremost  of  them,  "  what  news  has 
the  herd-boy  who  has  the  little  dog?" 

"  I  have  none,"  said  Fionn,  "  unless  I  hear  one  from  the 
big  men  who  have  come  from  the  sea." 

"  Our  news  are  that  we  have  come  to  hold  war  and 
combat  with  Finn  MacCumal,  and  go  you  up  cleverly 
and  bring  him  down." 

Thus  they  said,  one  after  another  of  them,  till  at  last 
Fionn  was  obliged  to  say  he  would  go  ;  but  "  I  lay  you 
under  crosses  and  spells,  and  the  nine  fetters  of  a  roam- 
ing fairy  woman,  a  hornless  or  bald-headed  calf,  worse 
than  its  name,  to  take  your  head  off  without  wages,  that 


Fiona  and  Bran.  2  1 3 

you  leave  not  the  place  that  you  are  in  traversing  the 
shore  till  I  return."  He  left,  and  putting  out  a  coracle 
that  was  above  the  shore,  went  away,  taking  with  him 
Bran.  He  sailed  over  the  sea  with  tide  and  wind  till  he 
reached  the  Kingdom  of  Big  Men.  When  he  reached 
land  he  drew  up  the  coracle  seven  feet  seven  fathoms 
and  seven  steps  on  the  green  grass,  and  put  the  sails 
and  masts,  the  baling-dish  and  oars,  underneath  it,  and 
turned  it  over,  so  that  no  one  coming  the  way  could 
move  or  launch  it,  and  went  up  to  take  a  look  at  the 
country.  He  did  not  go  far  when  he  saw  before  him  a 
very  tall  man  going  round  a  tree,  and  he  stepped  towards 
him.  Fionn  said  it  was  a  good  day,  and  the  big  man 
said  it  was.  "  What  news  has  the  dwarf  with  the  lap- 
dog?"  said  he  to  Fionn. 

"  I  have  little  news,"  said  Fionn,  "  unless  I  hear  such 
from  the  big  man  who  is  going  round  tne  tree." 

"  The  biggest  news  that  I  have,"  he  said,  "  is  this,  that 
it  is  long  since  the  King  has  wanted  a  dwarf  and  small 
dog,  and  that  I  have  them  now  to  bring  them  to  him." 

"  I  am  surprised  that  you  spend  the  day  going  about 
that  tree,"  said  Fionn. 

"It  is  for  firewood,"  the  big  man  said. 

He  dragged  the  tree  with  him,  took  Fionn  and  Bran, 
and  the  three  went  away  together.  They  had  not  gone 
far  dragging  the  tree  when  another  big  man  met  them. 

"  It  is  long  since,"  he  said,  when  he  saw  Fionn  and  Bran, 
"  the  King  wanted  a  dwarf  and  small  dog,  and  I  have 
them  here  now  to  bring  them  to  him." 

"  They  belong  to  me,"  said  the  other,  "  and  I  will  take 
them  to  the  King."  They  both  began  to  fight.  When 
they  had  grown  tired,  the  one  who  met  them  last  said : 

"  How  little  sense  we  are  showing  in  the  work  we  are 
doing !  Had  we  not  better  lay  the  matter  before  the 
dwarf  himself?" 

They  did  this,  and  Fionn  said  if  there  was  a  differ- 


2 1 4  The  Fians. 

ence  of  choice  for  better  or  worse  he  would  follow  the 
first  one  whom  he  met,  whether  it  was  for  good  or 
ill  to  him,  and  he  followed  him.  They  now  prepared 
a  place  and  kindled  a  fire  with  the  log  of  wood  they 
had  taken  with  them,  made  ready  meat,  and  took  their 
dinner.  When  they  had  finished,  the  big  man  lifted 
Fionn  on  the  palm  of  one  hand  and  Bran  on  the  other 
and  went  to  the  King.  The  King  was  greatly  delighted, 
and  put  them  in  his  own  chambers.  They  were  to 
remain  with  the  King  for  a  year  and  a  day,  to  give  him 
pleasure.  The  dwarf  slept  near  where  the  King  was,  and 
he  observed  that  the  King  rose  every  night,  went  away, 
and  returned  at  dawn  cold  and  wet,  and  he  asked  him 
wl;iat  he  meant  by  going  out  in  that  way. 

"  What  need  I  tell  that  to  the  like  of  you  ?"  said  the 
King. 

"  For  all  that,"  said  Fionn,  "  you  may  tell  it." 

"  Not  to-night,"  said  the  King ;  "  go  you  to  sleep  as 
usual." 

On  the  following  night  Fionn  said  to  him:  "I  never  had 
a  master  who  would  not  tell  me  something  of  his  mind 
but  yourself,  and  if  you  will  not  tell  me  the  reason  of 
your  going  away  like  that  every  night,  I  will  not  stay 
here  any  longer." 

"  What  good  will  it  do  me  to  tell  it  to  so  small  a 
being  as  you  are  ?"  said  the  King. 

"  A  small  man  may  give  good  advice,"  said  Fionn. 
"  No  one  is  so  wise  as  not  to  be  the  better  of  sound 
advice  ;  and  tell  me  now  what  it  is  that  is  troubling 
you?" 

"  I  am  seventeen  years  without  sleep  or  rest,"  said  the 
King,  "  because  of  a  huge  monster  who  is  coming 
ashore  every  night  to  take  from  me  my  kingdom." 

"  Go  to  rest  to-night,"  said  Fionn,  "  and  allow  me  to 
go  to  meet  it." 

"  You  will  be  destroyed,"  said  the  King. 


Fionn  and  Bran.  215 

"  You  may  go  to  sleep  for  that  part,  without  any 
care,"  said  Fionn. 

"  I  have  need  of  that,"  said  the  King. 

Fionn  and  Bran  were  not  long  at  the  shore  when  they 
saw  the  great  monster  coming,  one  blubbery  eye  in  its 
forehead,  the  sea,  phosphorescent  and  heavy,  rolling 
before  it,  and  a  seething-white  and  loudly-roaring  sea 
here  and  there  after  it  :  with  the  speed  of  its  coming, 
and  the  greatness  of  its  strength,  it  sent  its  head  its 
own  length  up  on  the  beach. 

"  Yes,"  it  said,  "  what  news  has  the  little  man  who 
has  the  small  dog?" 

"  I  am  sorry  that  I  have  that  to  tell,"  said  Fionn  ; 
"  the  King  is  dead,  and  his  nobles  sent  me  to-night  to 
ask  you  to  stay  away,  this  one  night,  until  they  would 
get  another,  instead  of  him,  to  hold  combat  with  you." 

"May  I  believe  what  you  say,  little  man?"  said  the 
Beast. 

"  I  am  not  covetous  of  telling  lies,"  said  Fionn. 

When  the  King  awoke,  he  cried  out  in  great  fear  : 
'My  kingdom  is  taken  from  me,  and  my  dwarf  and  lap- 
dog  are  lost  to  me  !" 

"  Your  kingdom  is  preserved  to  you,  and  your  dwarf 
and  lap-dog  are  here,"  said  Fionn. 

The  King  w^as  greatly  delighted  when  he  heard  Fionn 
speaking.  "  It  is  not  known,"  he  said, "  when  I  got  such 
rest  and  sleep." 

Next  night  the  King  made  ready  to  go,  but  Fionn  said 
that  he  had  better  let  himself  go  this  night  yet.  When 
he  and  Bran  reached  the  shore,  he  was  not  long  there 
till  he  saw  the  sea  coming  phosphorescent  and  in  great 
billows,  and  the  Great  Beast  with  one  lumpish  eye  in 
its  forehead,  with  the  ocean  in  white  foam  on  every 
side,  both  before  and  after,  coming  towards  him  ;  and 
with  the  speed  of  its  coming,  and  the  greatness  of  its 
strength,  it  dried  itself  on  the  beach. 


2 1 6  The  Fimis. 

"  What  news  has  the  Httle  man  who  has  the  lap-dog 
to-night  ?"  it  said. 

"  I  have  none,"  said  Fionn  ;  "  but  that  the  nobles  of 
the  kingdom  sent  me  to  tell  you  to  return  to-night  yet, 
for  the  Queen  fell  dead  when  they  were  putting  the 
King  in  the  coffin." 

"  May  I  believe  that  ?"  it  said. 

"  I  don't  covet  lies,"  said  Fionn. 

"  Certainly  ;  that  is  worse  for  you,"  it  said. 

Fionn  returned  home,  and  went  to  sleep  at  the  King's 
feet.  When  the  King  awoke,  he  cried  out  :  "  My  dwarf 
and  lap-dog  are  amissing,  and  that  is  not  the  worst,  but 
my  kingdom  is  taken  from  me  !" 

"  I  believe  that  that  is  what  you  most  lament — the 
loss  of  your  kingdom  ;  but  your  dwarf  and  lap-dog  are 
here,  and  you  have  your  kingdom  yet." 

This  gave  great  relief  to  the  King.  He  asked  Fionn 
what  the  Beast  appeared  like  this  night. 

"  I  was  not  at  all  frightened  for  it,"  said  Fionn. 

When  the  next  night  came,  the  King  was  not  for 
letting  him  go.  "  You  have  done  much  good  to  give 
me  such  rest,  and  I  will  go  to  encounter  it  myself  to- 
night." 

"  It  has  no  evil  intention,"  said  Fionn,  "  and  I  may  get 
leave  to  go  to-night  yet." 

"  It  will  not  be  so  bad  to  you,  at  any  rate,"  said  the 
King. 

Fionn  took  Bran  with  him.  He  had  not  long  to  wait 
this  night  when  he  saw  it,  the  sea,  coming  phospho- 
rescent before  it,  in  great  billows  and  seething  foam, 
here  and  there,  and  as  a  roaring  sea  after  it  ;  and  with 
the  speed  of  its  coming,  and  the  greatness  of  its  strength, 
it  laid  its  head  its  whole  length  on  the  beach. 

"  What  news  has  the  little  man  who  has  the  dog  to- 
night?" it  said. 

"  That,"   said   Fionn,   "  it   is  absurd   of  such   a   great 


Fionn  and  Bran.  2 1 7 

Monster  as  you  are  to  be  night  after  night  listening  to 
lies  from  such  a  small  being  as  I  am." 

"  Is  that  how  it  is  ?"  it  said.  "  You  may  prepare  to 
take  care  of  yourself,  then,"  and  putting  on  an  appearance 
of  great  wrath,  it  leaped  to  attack  Fionn,  and  was  well- 
nigh  wearing  him  out. 

Fionn  looked  at  Bran  and  said  :  "  Are  you  not  likely 
to  remember  me  to-night  at  all.  Bran?"  Bran  rose, 
went  round  them,  and  went  back  where  he  was  before. 
The  wrestling  was  becoming  worse  for  Fionn,  and  he 
looked  again  at  Bran.  "  You  are  like  to  forget  me 
altogether  to-night.  Bran." 

Bran  got  up,  and  took  a  second  turn  round  them,  and 
sat  where  he  was  before.  The  contest  was  now  goinsf 
so  much  against  Fionn,  that  he  was  growing  faint.  He 
looked  at  Bran  and  said  :  "  Bran,  you  need  not  rise  any 
more,  I  am  gone  ;  what  you  have  done  for  me,  you  will 
never  do  again  ;  there  is  no  help  for  me." 

Bran  got  up  and  went  round  till  it  was  behind  the 
Monster  ;  it  uncovered  its  venomous  claw,  put  it  in  its 
back,  and  in  the  twinkling  of  an  eye  the  heart  and  liver 
were  out.  Fionn  threw  off  the  head  with  his  sword,  and 
was  part  of  the  way  carrying  it  and  part  of  the  way 
rolling  it  before  him,  till  he  reached  the  house.  He  put 
it  on  a  pole  before  the  palace,  with  the  big  goggle  eye 
looking  towards  the  King's  window,  and  he  went  in 
softly  and  stealthily  to  his  place  at  the  feet  of  the  King. 
At  midnight  the  King  awoke  in  great  fear;  he  cried  out, 
"  My  kingdom  is  lost  to  me,  and  I  have  neither  dwarf 
nor  lap-dog  left !" 

"  Neither  of  them  are  awanting  to  you,"  said  Fionn  ; 
"  and  if  you  don't  believe  it,  look  out,  and  you  will  see 
for  yourself." 

The  King^  did  so,  and  when  he  saw  the  head  and  eye 
of  the  Great  Monster,  he  fell  on  his  knees  beside  the 
bed  on  which  Fionn  lay.     "It   is   long  since,"  he  said, 


2i8  The  Fians. 

"  it  was  foretold  that  Finn  MacCumal  was  to  give 
rest  both  to  me  and  to  my  kingdom.  You  are  Finn 
MacCoul." 

"  You  do  not  deserve  forgiveness  from  me,"  said 
Fionn.  "  You  sent  three  big  men  to  my  kingdom  to 
combat  me  without  any  provocation." 

"  These  are  three  men  who  are  not  observant  of  any 
law ;  they  are  not  my  friends,  and  they  have  fairy 
women,  who  have  made  them  shirts,  but  when  these  are 
taken  off  they  will  be  as  other  men.  I  will  give  you  a 
drink  to  make  them  sleep.  When  you  come  to  the 
shore,  where  they  are,  you  will  throw  the  stoups  con- 
taining the  sleeping-draught  near  them,  and  when  you 
get  them  asleep,  you  will  get  an  opportunity  of  getting 
the  shirts  from  them." 

Fionn  launched  the  coracle,  and  Bran  and  himself 
returned.  When  they  were  close  to  the  shore,  Fionn 
threw  out  the  stoup  containing  the  sleeping-draught. 
The  big  men  were  traversing  the  shore  as  he  left  them. 
The  stoup  met  one  of  them  ;  he  knocked  out  its  head 
and  drank  the  contents,  and  then  he  fell  into  a  deep 
sleep.  Fionn  threw  out  another  and  a  third,  and  the 
three  men  were  lying  equally  overcome.  He  then  went  up, 
took  off  the  shirts,  and  shook  the  men  to  awaken  them. 

"  You  are  here,"  he  said. 

"  We  are,"  they  replied. 

"  And  you  are  as  other  men,  and  I  have  power  and 
chance  to  take  your  lives  ;  you  will  not  be  released 
without  coming  under  a  bond  of  law." 

They  said  they  would  submit  to  any  covenant  by 
which  he  would  bind  them,  and  they  swore  on  the  cold 
sword  to  stand  by  him  in  right  or  in  wrong  ;  and  at  any 
time  he  might  be  in  danger  or  difficulty  he  had  only  to 
think  of  them,  and  they  would  be  with  him  wherever 
he  might  be,  but  to  restore  to  them  their  shirts.  And 
when  Fionn  went  home  the  entertainment  was  the  fourth 
greatest  ever  held  among  the  Fians. 


Fionn  's  Bran.  219 


FiONN  's  Bran. 

Bha  Fionn  mach  niu  choinneamh  an  taighe  aon  latha  gabhail 
seallaidh,  's  gun  aige  ach  e  fhein  's  Bran,  dar  chunnaic  e 
curach  a'  tighinn  dh'  ionnsuidh  tir.  Chaidh  e  sios  gu  braigh 
chladaich  a  dh'  amharc  oirre  's  dar  bhuail  i  sron  air  an  traigh 
leum  aisde  triuir  fheara  mora  fear  mu  seach  's  chuir  iad  an 
dromannan  rithe  's  thog  iad  suas  i  seachd  ceumannan  seachd 
aitheamh  's  seachd  fada  fhein  ann  am  feur  glas,  's  chuir  iad  na 
croinn  's  na  siuil  fo  'beul  's  chuir  iad  a  beul  foidhpe,  far  nach 
faigheadh  fear  thigeadh  na  dh'  fhalbhadh  a  carachadh  na  'cur 
mach.  Thainig  na  fir  mhora  an  codhail  Fhinn.  "  Seadh,"  ors 
a  chiad  fhear,  "  de  naigheachd  a'  bhalaich  bhuachaille  aig  am 
bheil  am  measan?" 

"  Cha  'n  'eil  naigheachd  sam  bith,"  ors  Fionn,  "mur  faigh  mi  i 
o  na  fir  mhbra  thainig  thar  a'  chuain." 

"  'S  e  'n  naigheachd  sin  gu  'n  d'  thainig  sinn  chumail  cath  's 
comhrag  ri  Fionn  Mac  Cumhail,  's  leum  suas  gu  tapanta  's  thoir 
a  nuas  e."  Thuirt  iad  mar  so  fear  an  deigh  fir  dhiu  gus  am  b' 
fheudar  dha  mu  dheireadh  a  radhainn  gu  'n  rachadh,  "  Ach  tha 
mi  'g  'ur  cur-sa  fo  chroisean  's  fo  gheasan  's  fo  naoi  buaraichean 
na  mna  sith  siubhlach,  laogh  maol  carach  na's  miosa  na  'ainm, 
thoirt  a'  chinn  gun  chosnadh  dhibh  gun  sibh  dh'  fhagail  an 
aite  sa  bheil  sibh  a'  siubhal  a'  chladaich  gus  an  till  mise  rithist." 
Dh'  fhalbh  e,  's  chuir  e  mach  curachan  bha  am  braigh  chladaich 
's  thug  e  leis  Bran.  Bha  e  siubhal  a'  chuain  le  sruth  's  le  soirbh- 
eas  gus  an  d'  rainig  e  Rioghachd  nam  Fear  Mora.  Dar  rainig 
e  tir  tharruin  e  suas  an  curachan,  seachd  traidhean,  seachd  aith 
eamhnan,  seachd  ceumanan  ann  am  feur  glas,  's  chuir  e  na  siuil, 
's  na  croinn 's  na  taomain  's  na  raimh  fo  'beul,  's  chuir  e  air  a  beul 
fodha  i  far  nach  fhaigheadh  am  fear  thigeadhan  rathad  a  car- 
achadh n'  a  cur  a  mach,  's  ghabh  e  suas  a  ghabhail  seallaidh  air  an 
duthaich.  Cha  deachaidh  e  ach  beagan  astair  dar  chunnaic  e  roi' 
fear  mor  a'  dol  mu  'n  cuairt  air  craoibh  's  ghabh  e  ceum  far  an 
robh  e.  Mhol  Fionn  an  latha  dha  's  mhol  am  fear  mor  an  latha 
dha-san.  "  De  naigheachd  an  troich  aig  am  bheil  am  measan  ?'' 
ors  esan  ri  Fionn. 


2  20  The  Fians. 

"  Cha  'n  'eil  bheag  sam  bith  do  naigheachd  agamsa,"  ors' 
Fionn,  "  mur  fhaigh  mi  aig  an  fhear  mhor  tha  dol  mu  'n  cuairt 
na  craoibhe  i." 

"  Se  naigheachd  's  motha  agamsa,"  thuirt  esan,  "  gur  fliada 
bho  'n  tha  an  Righ  ag  iarraidh  troich  's  measan  's  gu  bheil  iad 
agamsa  nis  air  son  an  toirt  g'  a  ionnsuidh." 

"  Tha  e  cur  iongantais  orm  thu  bhi  cur  seachad  an  latha  dol 
timchioll  na  craoibhe  sin,"  ors  Fionn.  '"S  ann  air  son  cuallach 
connaidh  tha  i,"  ors  am  fear  mor.  Dhraigh  e  leis  i,  's  Fionn  's 
Bran  's  dh'  fhalbh  iad  comhla  'nan  triuir.  Cha  deachaidh  iad  fad 
air  an  rathad  a'  draghadh  na  craoibhe  nar  thachair  fear  mor  eile 
orra.  Dar  chunnaic  e  Fionn  's  Bran  thuirt  e,  "  '3  fliada  o  'n  tha 
an  Righ  air  son  troich  's  measan  fhaighinn,  tha  iad  so  agam  nis 
's  bheir  mi  fhein  g'  a  ionnsuidh  iad." 

"  Se  mo  throich  's  mo  mheasan-sa  th'  ann,"  thuirt  am  fear 
eile,  '"s  fagaidh  mi  fhein  aig  an  Righ  iad."  Thoisich  iad  'nan 
dithis  air  tapaid  's  dar  bha  iad  sgith,  thuirt  am  fear  thachair  orra 
mu  dheireadh,  "  Nach  beag  ciall  tha  'san  obair  th'  againn,  b' 
fhearr  dhuinn  ceist  a  chur  air  an  troich !  Co  fear  's  fliearr  leis  a 
leantuinn?"  Rinn  iad  so  's  thuirt  Fionn  ma  bha  diu  'na  roghainn 
ann  gu  'n  leanadh  esan  a  chiad  fhear  thachair  air,  co  aca  'sann  gu 
'olc  na  gu  'mhaith  a  bhitheadh  e,  's  lean  e  e.  Rinn  iad  nis  aite 
's  chuir  iad  teine  briagh  air  doigh  leis  a'  chual  chonnaidh  's 
dheasaich  iad  biadh  's  ghabh  iad  an  dinneir.  Dar  bha  iad 
ullamh,  thog  am  fear  mor  Fionn  air  an  darna  bois  's  Bran  air 
a'  bhois  eile  dh'  ionnsuidh  an  Righ.  Thug  e  toileachadh  mor 
do  'n  Righ,  's  chuir  e  'san  t-seomar  aige  fhein  iad.  Bha  iad  ri 
bhi  aig  an  Righ  gu  ceann  latha  's  bliadhna  air  son  toilinntinn 
thoirt  da.  Bha  an  troich  cadal  faisg  do  'n  aite  san  robh  an  Righ, 
's  bha  e  tighinn  fainear  dha  gu  'n  robh  an  Righ  ag  eiridh 
h-uile  oidhche  's  a'  falbh,  's  gu  'n  tilleadh  e  'm  beul  an  latha 
fuar  fliuch,  's  chuir  e  ceisd  air,  de  bu  chiall  dha  bhi  flilbh 
mar  sud. 

"De  ni  sin  domhsa  innseadh  do  d'  leithid-sa,"  ors  an  Righ. 
"Coma  sin," orsa  Fionn,  "innis  thus'  e."  "Cha'n  annan  nochd," 
ors  an  Righ;  "caidil  thusa  mar  tha  thu."  An  ath  oidhche  thuirt 
Fionn  ris,  "  Cha  robh  maighstir  agam  fhein  riamh  nach  innseadh 
rud-eiginn  da  bheachd  dhomh  ach  thu  fhein,  's  mur  innis  thu 


Fionn  ' s  Bran.  221 

'de  an  t-aobhar  air  son  a  bheil  thu  falbh  mar  sin  h-uile  oidhche, 
cha  'n  fhan  niise  so  na  's  fhaide." 

"  De  's  fliearrd  mise  innseadh  do  chreutair  co  beag  riutsa  ?" 
ors  an  Righ. 

"  Faodaidli  duine  beag  corahairle  mhbrbhiaige,"orsa  Fionn. 
"  Cha  'n  'eil  h-aon  'sam  bith  co  glic  's  nach  fheaird  comhairle  na 
cbrach ;  agus  innis  dhomh  nis  gu  de  tha  cur  dragh  ort  ?" 

"Tha  mise  nis  os  cionn  seachd  bliadhna  deug  gun  chadal  gun 
socair,"  ors  an  Righ,  "le  beisd  mhor  a  tha  tighinn  air  tir  h-uile 
oidhche  a  thoirt  uam  mo  rioghachd."  "  Gabh  thusa  gu  tamh  an 
nochd  's  theid  mise  'na  chodhail."  "  Bi  'dh  tu  air  do  sgrios,"  ors 
an  Righ.  "  Feudaidh  tusa  cadal  gun  churam  sam  bith  air  son 
sin,"  orsa  Fionn.    "  'S  mise  tha  feumach  air  a  sin,"  ors  an  Righ. 

Cha  robli  Fionn  's  Bran  fad  aig  a'  chladach  'nuair  chunnaic  iad 
a'  bheisd  mhor  a'  teachd,  aon  suil  ghlogach  'an  clar  a  h-aodainn, 
an  fhairge,  'na  teine  sionnachan  's  'na  mor  bheumnach  roimpe  's 
na  caoir  gheala  's  'na  muir  bheucach,  thall  's  a  bhos  air  a  deigh, 
's  le  luathas  a  teachd  's  le  meud  a  neart  bhuail  i  'ceann  a  fada 
fhein  suas  air  an  traigh.  "  Seadh,"  ors  ise.  "  De  naigheachd  an 
fhir  bhig  aig  am  bheil  am  measan  ?" 

"'S  duilich  dhomhsa  gu  bheil  sin  agamsa  ri  innseadh,"  orsa 
Fionn;  "tha  'n  Righ  marbh  an  nochd,  's  chuir  a  mhor  mhaith- 
ibh  mise  far  an  robh  thu  dh'  iarraidh  ort  fuireach  air  tais  an 
aon  oidhche  so,  gus  am  faigheadh  iad  fear  eile  a  chumail 
comhrag  riut  'na  aite." 

"  Am  feud  mi  do  chreidsin,  fliir  bhig  ?"  ors  ise. 

"  Cha  'n  'eil  sannt  bhriag  orm,"  orsa  Fionn.  Dar  dhuisg  an 
Righ,  ghlaodh  e  le  eagal  mbr.  "  Tha  mo  rioghachd  air  toirt 
uam  's  mo  throich  's  mo  mheasan  air  chall  orm." 

"  Tha  do  rioghachd  agad  fhathast  's  do  throich  's  do  mheasan 
so,"  ors  Fionn.  Rinn  an  Righ  mor  thoileachadh  dar  chualaic  e 
Fionn  a'  bruidhinn.  "  Cha  'n  'eil  fhios  agam,"  ors'  esan,  "  c'  uine 
fhuair  mise  leithid  do  thamh  na  do  chadal." 

An  ath  oidhche  rinn  an  Righ  deas  air  son  falbh,  ach  thuirt 
Fionn  ris  gum  b'  fhearr  dha  esan  a  leigeil  ann  an  oidhche  so 
fhathast.  Dar  rainig  e  fhein  's  Bran,  cha  robh  e  fada  sin  nar 
chunnaic  e  'n  fhairge  tighinn  'na  teine  sionnachain  's  'na  mor 
bheumadh,  's  a'  bheisd  mhor  's  aon  suil  ghlogach  'na  ceann  's  an 


22  2  The  Fians. 

cuan  'na  chaora  geala  air  gach  taobh  's  roimpe  's  'na  deighinn 
tighinn  dh'  ionnsuidh  a'  chladaich,  's  le  luathas  a  siubhail  's 
meudachd  a  neart  thiortnaich  i  i  fhein  amis  an  traigh.  "  De 
naigheachd  an  fhir  bhig  aig  am  bheil  am  measan  an  nochd," 
ors'  ise. 

"  Cha  'n  'eil,"  orsa  Fionn,  "  ach  gu  'n  do  chuir  m5r  mhaithibh 
na  rioghachd  mise  a  dh'  iarraidh  oirbh  fuireach  air  ais  an  nochd 
fhathast,  gu  'n  do  thuit  a  bh'  righinn  marbh,  dar  bha  iad  cur  an 
Righ  'sa  chiste."  "  Am  feud  mi  an  naigheachd  sin  chreidsinn?" 
ors'  ise. 

"  Cha  'n  'eil  sannt  bhriag  orm,"  ors'  Fionn. 

"  'S  cinnteach  gur  e  sin  's  duilghe  dhuit,"  ors'  ise. 

Thill  Fionn  dhachaidh  's  chaidh  e  laidhe  aig  casan  an  Righ; 
nar  dhuisg  an  Righ  ghlaodh  e,  "Tha  mo  throich  's  mo  mheasan 
air  chall,  ach  cha  'n  e  sin  's  miosa  dhomh  ach  gu  bheil  an  riogh- 
achd air  toirt  'uam."  "  Tha  mi  creidsinn,"  ors'  Fionn,  "  gur 
e  sin  's  mo  tha  thu  caoidh  an  rioghachd  bhi'uat,ach  tha  an  troich 
's  am  measan  an  so  's  do  rioghachd  agad  fhathast."  Thug  so 
faochadh  mbr  do  'n  Righ.  Dh'  f  harraid  e  do  dh'  Fhionn,  'de 
an  coltas  bh'  air  a'  bheist  an  nochd. 

"  Cha  do  chuir  i  eagal  sam  bith  ormsa,"  thuirt  Fionn. 

Dar  thainig  an  ath-oidhche,  cha  robh  an  Righ  air  son  a 
leigeil  air  falbh,  "  'S  mbr  do  mhath  rinn  thu  dhomhsa  leithid 
do  shocair  thoirt  dhomh  's  theid  mi  fhein  'na  cbdhail  an 
nochd." 

"  Cha  'n  'eil  olc  sam  bith'  na  beachd,"  orsa  Fionn,  "  's 
feudaidh  mise  cead  dol  ann  fhaighinn  an  nochd  fhathast." 

"  Cha  bhi  i  co  olc  riutsa  co  dhiu,"  thuirt  an  Righ. 

Thug  Fionn  leis  Bran  's  cha  robh  e  fad  'sam  bith  an  oidhche 
so  dar  chunnaic  e  i  's  an  fhairge  tighinn  'na  teine  sionachain 
air  thoiseach  oirre  's  'na  mbr  bheumach  's  'na  caora  geala  thall 
's  a  bhos  's  'na  muir  bheucach  as  a  deighinn,  's  le  luathas  a 
siubhail  's  le  meud  a  neart  chuir  i  'ceann  a  fad  fhein  air  a' 
chladach. 

"  De  sin  naigheachd  an  fhir  bhig  aig  am  bheil  am  measan  ?" 

ors'  ise. 

"  Tha,"  orsa  Fionn,  "  gur  mi-cheutach  do  'd  leithid-sa  do 
bheist  mhbir  bho  oidhche  gu  oidhche  bhi  'g  eisdeachd 
bhriagan  bho  dhuine  co  beag  riumsa." 


Fionn  's  Bran.  223 


"  'Nann  mar  so  tha?"  ors'  ise,  "bi  thusa  deanamh  air  do  shon 
fhein,"  's  chuir  i  color  searbh  oirre  's  leum  i  an  carabh  Fhinn, 
's  bha  i  brath  a  sharachadh.  Sheall  Fionn  air  Bran,  's  thuirt  e, 
"  A'  bheil  thu  brath  mo  chuideachadh  an  nochd  idir,  a 
Bhran  ?" 

Dh'  eirich  Bran,  's  chaidh  e  mu  'n  cuairt  orra,  's  shuidh  e  far  an 
robh  e.  Bha  so  an  gleachd  dol  na  bu  mhiosa  do  dh'  Fhionn, 
's  thug  e  'n  ath  shuil  air  Bran.  "  Tha  thu  brath  mo  dhi-chuimhn- 
eachadh  an  nochd  uile,  Bhran."  Dh'  eirich  Bran,  's  thug  e  'n  ath 
chuairt  m'  an  timchioU,  's  shuidh  e  far  an  robh  e  roimhe.  Bha 
a'  chomrag  nis  dol  an  aghaidh  Fhinn  co  mor  's  gu  'n  robh  e  fas 
fann.  Sheall  e  air  Bran  's  thuirt  e,  "  Bhran,  cha  ruig  thusa  leas 
^iridh  tuille,  tha  mise  ullamh,  na  rinn  thu  air  mo  shon,  cha 
dean  gu  brath  a  rithist,  cha  'n  'eil  mo  chobhair  ann."  Thug 
Bran  eiridh  air  fhein  's  ghabh  e  cuairt  gus  an  robh  e  air  cul 
na  beisde  's  ruisg  e  'spuir  nimhe  's  chuir  e  'na  druim  i  's  am 
pripa  na  sula  bha  an  cridhe  s'  an  gruadhan  aisde  mach.  Thilg 
Fionn  an  ceann  dith  leis  a  chlaidheamh  's  bha  e  treis  'ga 
ghiulan  's  treis  'ga  iomain  roimhe  gus  an  d'  rainig  e  'n  tigh. 
Chuir  e  air  stob  e  mu  choinneamh  tigh  an  Righ  's  an  t-suil 
mhor  ghlocach  ris  an  uineag  far  an  rohh  an  Righ,  's  ghabh 
e  stigh  gu  sniomhach,  samhach  gu  casan  an  Righ.  Air 
mheadhon  oidhche  dhuisg  an  Righ  le  uamhas  's  ghlaodh  e, 
"  Mo  rioghachd  air  toirt  'uam  's  mi  air  m'  fhagail  gun  troich 
gun  mheasan." 

"  Cha  'n  'eil  h-aon  diu  dhith  ort,"  ors'  Fionn,  "  's  mur  creid 
thu  sin  thoir  suil  mach  's  chi  thu  air  do  shon  fhein."  Rinn  an 
Righ  so,  's  dar  chunnaic  e  suil  's  ceann  na  beisde  moire,  thuit  e 
air  a  ghlun  aig  taobh  na  leabach  aig  Fionn,  '"S  fhad,"  ors'  esan, 
"  bho  'n  tha  e  san  tairgneachd,  gur  e  Fionn  Mac  Cumhail  a 
bheireadh  clos  dhomhsa  's  do  m'  rioghachd.     'S  tusa  Fionn." 

"  Cha  'n  'eil  toillteanas  agad  air  mathanas  bh'  uam,"  ors' 
Fionn,  "  chuir  thu  triuir  fhear  mhora  do  m'  rioghachd  a  chumail 
comhrag  rium  gun  aobhar." 

"  'S  ann  tha  sin  triuir  fhear  nach  'eil  tighinn  fo  lagh  sam  bith 
's  aig  nach  'eil  bunailt  dhomhsa  's  aig  am  bheil  mnathan  sith 
arinn  leintean  dhoibh,  's  dar  bheirear  dhiu  iad  bithidh  iad  mar 
dhaoine  eile.  Bheir  mise  dhuit-sa  deoch  cadail,  's  dar  ruigeas  tu 


2  24  "^^^^  Fians. 

an  cladach  far  am  bheil  iad,  tilgidh  tu  na  soithichean  anns  am 
bi  an  deoch  cadail  far  an  amais  iad  orra,  's  dar  bhios  iad  'nan 
cadal  bithidh  cothrom  agad  air  na  leintean  fhaotainn  uapa." 

Chuir  Fionn  mach  an  curachan,  's  thill  e  fhein  's  Bran,  's  dar 
bha  iad  gu  bhi  aig  cladach  thilg  Fionn  mach  an  stop  'san  robh 
an  deoch  cadail.  Bha  na  fir  mhora  siubhal  a'  chladaich  mar 
dh'  fhag  e  iad.  Thachair  an  stopan  air  fear  dhiu;  chuir  e  an 
ceann  as  's  dh'bl  e  na  bh'  ann,  's  thainig  suain  cadail  air.  Thilg 
Fionn  mach  an  ath-fhear  's  an  treasa  fear,  's  bha  iad  'nan 
triuir  'nan  sineadh  taobh  ri  taobh.  Chaidh  Fionn  suas  's  bhuain 
e  dhiu  na  leintean,  's  thug  e  crathadh  diisgaidh  orra. 

"  Tha  sibh  so,"  ars'  esan.  "  Tha,"  ors'  iadsan.  "  'S  tha  sibh 
mar  dhaoine  eile,  's  comas  's  cothrom  agamsa  air  'ur  beatha 
thoirt  uaibh,  's  cha  'n  fhaigh  sibh  fuasgladh  gun  tighinn  fo 
chiimhnanta  lagh."  Thuirt  iad  gu  'm  bitheadh  iad  leagta  ri 
cumhnanta  'sam  bith  a  dh'  iarradh  e  orra,  's  mhionnaich  iad  air 
a'  chlaidheamh  fhuar  gu  'n  seasadh  iad  e  'n  coir  's  an  eucoir, 
's  uair  'sam  bith  a  bhitheadh  e  ann  an  eiginn  na  cruadal,  e 
'chuimhneachadh  orra-san  's  gu  'm  bitheadh  iad  aige,  ach  e 
'thoirt  dhoibh  na  leintean  air  an  ais.  'S  mar  chaidh  Fionn 
dhachaidh  b'  i  an  ceathramh  cuirm  bu  mhotha  'bh'  aca  anns 
an  Fheinn  riamh. 


CEUDACH    SON    OF   THE   KING   OF   THE 
COLLA   MEN. 


There  were  before  now  three  sons  of  Kings,  whose 
names  were  the  Duke  of  Green,  son  of  the  King  of 
France,  the  Duke  of  Pure  White,  son  of  the  King  of 
Gold,  and  Ceudach,  son  of  the  King  of  the  Colla  men. 
They  laid  their  heads  together  to  go  in  search  of  a  wife 
for  the  Duke  of  Green,  son  of  the  King  of  France.  They 
came  to  a  great  city  ;  they  were  traversing  it  and  walk- 
ing through  it  till  they  saw  such  a  one  as  they  were  in 
search  of  at  the  window  of  her  father's  house,  the  King 
of  Vedia.  They  struck  a  challenge  on  a  shield  for  equal 
combat,  on  the  upper  part  or  promenade  of  the  city,  or 
else  the  daughter  of  the  King  of  Vedia  to  be  sent  out. 

The  combat  of  warriors  was  given  to  them,  and  they 
fought  it  till  they  did  not  leave  one  known  warrior  to 
the  King  that  they  did  not  kill.  The  King  said  that 
no  one  would  get  his  daughter  but  one  who  could  give 
a  clear  spring  to  the  place  where  she  was.  [What  is  here 
translated  "a  clear  spring"  seems  to  have  been  a  standing 
leap  without  the  aid  of  running,  or  any  other  accessory 
beyond  that  of  action  of  the  muscles  of  the  body  and 
feet,  the  hands  being  placed  on  the  hips.]  This  was 
done  by  Ceudach,  son  of  the  King  of  the  Colla  men  ;  he 
caught  a  firm  hold  of  her  without  struggle  or  hurry,  and 
he  had  her  safe. 

It  was  not  yet  known  who  was  to  get  her,  as  they 
were  all  complete  warriors.  The  King  said  the  one 
whom  she  preferred  to  follow  would  get  her.  "  We 
will  go  to  the  barn,"  said  Ceudach,  son  of  the  King  of 
the  Colla  men.     When  he  got  them  in  the  barn  he  said 

15 


2  26  The  Finns. 

they  would  make  a  whirligig,  and  place  her  in  the  middle, 
until  she  grew  giddy,  then  the  three  doors  of  the  barn 
were  to  be  opened,  and  any  man  whom  she  followed  out 
was  the  one  who  would  have  her.  This  was  done,  and 
she  followed  Ccudach,  who  continued  to  live  with  her  in 
her  father's  house.  When  they  were  together  some  time, 
it  caused  him  much  surprise  that  she  was  only  to  be  seen 
sometimes.  One  day,  as  they  sat  at  meat,  he  said,  with 
a  heavy  sigh  : 

"  There  is  many  a  worse  warrior  in  Fionn's  house  to- 
night, though  I  am  of  little  account  here." 

"  You  are  not  at  all  of  little  account,"  she  said. 

"  Yes,"  he  said,  "  I  am  without  company  or  inquiry, 
and  I  would  prefer  to  be  to-day  with  Fionn  and  his 
nobles.      I  am  not  wanted  here,  and  I  will  go  away." 

"On  the  contrary,  you  are  much  thought  of ;  it  was 
making  clothes  for  you  that  I  was,"  and  she  produced 
clothes  made  of  every  kind  of  fur. 

"I  will  go  at  any  rate,"  he  said,  "and  you  will  stay 
here." 

"If  you  do,"  she  said,  "you  will  put  on  the  clothes, 
and  I  will  not  stay  here  ;  there  will  be  no  separation." 

"  If  you  accompany  me  to  the  end  of  my  journey  it 
will  be  on  condition  that  you  will  not  mention  my  name 
so  long  as  I  live,"  and  she  agreed  with  him.  When  they 
reached  Fionn's  house,  he  struck  a  challenge  note  on  his 
shield,  "A  warrior  in  search  of  service."  Fionn  came  out 
and  asked  him  who  he  was  and  what  work  he  could  do. 
'■  The  employment  I  can  do  is  to  procure  and  make 
ready  the  produce  of  the  hunt  before  your  nobles  return 
next  day,  if  you  will  allow  me  to  take  one  side  of  the 
hill  and  put  them  on  the  other  side." 

The  pride  of  Fionn's  nobles  was  offended  that  any  one 
man  should  presume  to  think  lightly  of  them  ;  but  when 
they  came  home  on  the  morrow  they  fcuuid  the  produce 
of  the   hunt  ready  before  them.     "  Tell  me  what  wages 


Ceudach.  227 

you  are  asking,  since  you  have  approved  yourself  an  able 
worker,"  Fionn  said  to  him. 

"  My  wages  will  be,"  he  replied,  "  to  have  two-thirds  of 
my  own  will,  while  you  will  have  but  one-third  of  your 
own  will,  and  your  wife  to  have  the  first  say  among  the 
women  of  the  Feinne,  and  my  wife  to  have  the  second 
say." 

They  were  now  living  together  pleasantly,  till  one  day 
a  large  coracle  was  seen  coming  towards  the  shore,  in 
which  there  were  two  women  out  of  all  size.  One  of 
them  jumped  ashore  and  asked  Fionn  to  be  sent  down  ; 
that  she  had  with  her  a  shirt  she  had  been  a  year  and  a 
day  making  for  him  ;  and  many  an  incline  and  rise, 
downs  and  ups,  she  encountered  before  arriving  there. 
They  told  Fionn  what  she  said,  and  he  knew  it  was  better 
for  him  to  avoid  her  than  to  meet  her.  The  man  with 
the  fur  clothes  said  he  would  go  to  the  shore  instead  of 
Fionn.  When  he  reached  it  she  tried  on  him  the  shirt, 
and  it  fitted  him  without  a  flaw.  She  then  placed  a  row 
of  little  knives  on  the  gunwale  of  the  coracle,  and  she 
said  to  him  :  "  If  you  are  Fionn,  you  will  walk  on  these 
knives  and  they  will  not  cut  you." 

He  did  this,  and  the  knives  were  taking  the  toes  and 
the  heels  off  him. 

"  It  is  easy  to  know  that  you  are  not  Fionn,^'she  said  ; 
"  take  yourself  away,  before  you  are  without  life  or 
strength." 

Fionn  was  again  sent  for;  he  came ;  the  shirt  fitted  him 
as  if  it  had  been  worked  on  himself,  and  he  walked  on 
the  knives  without  a  cut  or  injury.  She  then  said  :  "Fionn, 
I  put  you  under  bands  and  spells,  that  you  will  go  three 
times  of  your  own  accord  to  the  Kingdom  of  Big  Men, 
and  three  times  against  your  own  wishes,"  and  they 
went  away. 

After  that  the  time  came  for  Fionn  to  go.  When 
they  came  down,  the  women  of  the  Feinne  met  them. 

15^ 


2  28  TJie  Fians. 

Fionn  knelt  to  the  wife  of  the  man  with  the  fur  garment. 
She  said  to  him  :  "  O  King,  why  do  you  kneel  to  me  ?" 

"  It  is,"  said  the  King,  "  to  ask  you  to  allow  your 
husband  to  go  with  me  to  a  far-away  region." 

"  I  will  do  so,"  she  said,  "  on  condition  that  you  bring 
him  back  to  me,  whether  he  be  dead  or  alive." 

They  went,  and  when  they  were  returning,  the  man 
with  the  fur  skins  said  to  Fionn  :  "  This  is  our  death  ; 
none  of  us  will  return  alive  home  with  you.  Put  a 
mark  on  my  clothes  that  you  may  know  me  from  the 
others.  I  and  my  companions  were  once  playing  when 
the  ball  went  in  to  an  old  woman  who  was  making 
pottery,  or  delf ;  the  ball  smashed  the  delf  She  asked 
payment  ;  we  had  nothing  to  pay  her  with,  and  we  took 
out  the  ball  in  spite  of  her.  She  placed  us  under  spells: 
'  Though  you  are  going  together  so  affectionately  and 
friendly  at  present,  the  one  will  kill  the  other  of  you,' 
she  said.  The  time  is  now  come,  and  do  you  put  a 
mark  on  my  clothes." 

Fionn  did  this,  and  no  sooner  was  it  done  than  war 
broke  out  in  the  sky,  and  the  one  killed  the  other.  Fionn 
threw  the  other  two  overboard,  and  took  back  the  man 
with  the  fur  garments.  His  wife  met  P^ionn.  "  Yes," 
she  said,  "  you  have  brought  him  home." 

"  I  have  fulfilled  my  promise,"  Fionn  said. 

"  He  is  not  alive,  I  feel,"  she  said. 

They  went  to  the  shore,  and  Fionn  showed  her  the 
body.     She  lifted  its  head  on  her  knees,  saying  : 

"  I  would  know  you  by  your  teeth, 
And  your  beautiful  wavy  hair  ; 
It  is  a  truth,  and  no  lie. 
That  you  are  Ceudach,  son  of  the  King  of  the  Colla  men." 

She  asked  permission  of  Fionn  to  remain  this  evening 
at  the  shore,  as  she  then  was.  She  was  not  long  there, 
when  she  saw  two  men  of  gigantic  size  coming  towards 


Ceudach.  229 

her  from  the  sea,  and  the  one  that  was  coming  after 
throwing  the  head  of  the  one  who  was  before  him,  and 
the  head  going  on  him  again  as  before.  With  the  astonish- 
ment she  felt,  she  hfted  the  sword  that  Ceudach  had 
saying  :  "  Why  should  I  not  try  the  small  play  ?"  and 
threw  off  his  head,  when  she  found  him  alive  and  as 
well  as  when  she  parted  from  him. 


Ceudach  Mac  Rich  nan  Collacii. 

Bha  ann  aoii  h-uair  roi'  so  triuir  mhac  righrean  b'  iad  sin  Diuc 
Uaine  Mac  Righ  na  Frainge,  Diuc  Gle-Gheal  Mac  Righ  an  h-bir, 
's  Ceudach  Mac  Righ  nan  Collach,  's  chuir  iad  an  cinn  ri  cheile 
gu  'mfalbhadh  iad  dh'  iarraidh  bean  do  Dhiuc  Uaine  Mac  Righ 
na  Frainge.  Rainig  iad  baile  mor  's  bha  iad  'ga  shiubhal  's  a' 
spaidsearachd  air'fheadh  gus  an  d'  fhuair  iad  sealladh  air  an  te 
bha  iad  an  toir  oirre  aig  uinneag  tigh  a  h-athar,  Righ  Mhidia. 
Bhuail  iad  beum  sgeithe  ceile  comhrag  no  nighinn  Righ  Mhidia 
a  chur  a  mach.  Fhuair  iad  comhrag  gaisge  's  chaith  iad  i, 
gus  nach  d'  fhag  iad  aon  ghaisgeach  air  sgeul  aig  an  righ  nach 
do  mharbh  iad.  Thuirt  an  righ  nach  fhaigheadh  a  h-aon  a 
nighean,  ach  am  fear  a  bheireadh  leum  nan  ceithir  seang  a 
dh'  ionnsuidh  'n  aite  'san  robh  i.  Rinn  Ceudach  Mac  Righ 
nan  Collach  so,  's  rug  e  oirre  le  greim  diorrasach  gun  stri  gun 
chabhaig  's  bha  i  sabhailte  aige.  Cha  robh  fios  an  so  c6 
fear  dhiu  gheibheadh  i  bho  'n  bha  iad  uile  'nan  Ian  ghaisgich. 
Thuirt  an  righ  gum  faigheadh  am  fear  a  b'  fhearr  leatha  fhein 
a  leantuinn.  "Theid  sinn  do  'nt-sabhal,"  thuirt  Ceudach  Mac 
Righ  nan  Collach.  Dar  fhuair  e  san  t-sabhal  iad,  thuirt  e  riu  gu 
n  deanadh  iad  "a'bhuailemhiosdean"  's  gu'ncuireadhiad  ise  san 
teas  meadhon  gus  an  tigeadh  tuainealach  oirre,  's  gu  'm  fosgladh 
iad  tri  dorsan  an  t-sabhail  's  fear  'sam  bith  a  leanadh  i  mach  dhiu 
gum  b  'e  sin  am  fear  leis  am  bitheadh  i.  Rinn  iad  so  's  lean  ise 
Ceudach  's  dh'  fhuinch  esan  leatha  an  tigh  a  h-athar.  Dar  bha 
iad  comhla  car  uine  bha  e  'cur  iongantas  mor  air-san  nach 
robh  i  ri  fhaicinn  ach  cbrr  uair.  Latha  bha  sin  dar  a  bha  iad 
'nan  suidhe  aig  am  biadh  thuirt  esan  's  e  tarruing  osnadh  throm  : 


230  The  Fians. 

"  'S  ioma  gaisgeach  's  miosa  an  tigh  Fhinn  an  nochd  ged  tha 
mise  a  so  air  bheagan  meas." 

"  Cha  'n  'eil  thu  gun  mheas  idir,"  thuirt  ise. 
"Tha,"  thuirt  esan,  "mi  gun  choimhead  gun  fharraid  's  b' 
fhearr  learn  gu  'n  robh  mi  an  diugh  le  Fionn  's  le  'mhaithibh. 
Cha  'n  'eil  iarraidh  orm  a  so,  's  bithidh  mi  falbh." 

"An  aite  sin 's  ann  tha  moran  meas  ort ;  's  ann  deanamh 
eudaich  dhuit  bha  mise,"  's  thug  i  mach  eudach  air  dheanamh 
do  na  h-uile  seorsa  bian. 

"Falbhaidh  mi  co  dhiu,"  ors'  esan,  "'s  fanaidh  tusa  an  so." 
"Ma  dh'  fhalbhas,"  thuirt  ise,  "cuiridh  tu  ort  an  t-eudach,  's 
cha  'n  fhuirich  mise  an  so  ;  cha  bhi  eadar-dhealachadh  ann." 

"  Ma  dh'  fhalbhas  tu  learn  air  ceum  mo  shiubhal,"  ors'  esan, 
"  's  ann  air  chumhnanta  nach  abair  thu  m'  ainm  rium  fliad  's  a 
bhios  mi  beo,"  's  dh'  aontaich  i  leis. 

Dar  rainig  iad  tigh  Fhinn  bhuail  e  beum-sgeithe,  gum  bu 
ghaisgeach  esan  air  son  cosnaidh.  Thainig  Fionn  a  mach  's  dh' 
fliarraid  e  co  e  na  ciod  an  cosnadh  b'  urrainn  dha  dheanamh. 

"  Se  an  cosnadh  a  ni  mi  an  t-seilg  a  dheanamh  's  a  bhruich, 
mu  'n  dig  do  mhaithibh-sa  dhachaidh  am  maireach,  ma  leigeas 
tu  mise  air  an  darna  taobh  do  'n  bheinn  's  ma  chuireas  tu  iadsan 
air  an  taobh  eile." 

Ghabh  maithibh  Fhinn  uaill  agus  ardan  gu  'n  gabhadh  aon 
neach  fos  laimh  tarcuis  a  dheanamh  orra,  ach  dar  thainig  iad 
dhachaidh  an  la  'r  'n  ath-mhaireach  bha  an  t-seilg  deanta  bruich 
rompa. 

"  Innis  'de  an  duals  a  bhitheas  tu  ag  iarraidh,  nis,  bho  'n  leig 
thu  fhaicinn  do  dheagh  sheirbhis,"  thuirt  Fionn  ris. 

"Se  mo  thuarasdal,"  crs'  esan,  "da  thrian  do  'm  thoil  fhein 
bhi  agam,  's  aon  trian  do  d'  thoil  fhein  a  bhi  agadsa  's  a  chiad 
fhacal  do  mhnathan  na  Feinne  a  bhi  aig  do  bheansa,  's  an 
darna  facal  aig  mo  bheansa." 

Bha  iad  so  tighinn  beo  gu  solasach,  gus  aon  latha  am  faca  iad 
curachan  mor  tighinn  dh'  ionnsuidh  a  'chladaich  anns  an  robh 
da  bhoirionnach  gun  chuimhseadh  air  meudachd.  Leum  te 
dhiu  air  tir  's  dh'  iarr  i  Fionn  chur  nuas,  gu  'n  robh  aice-sa  sid 
leine  a  bha  i  latha  's  bliadhna  a  'deanamh  dha,  's  gur  iomadh 
aomadh  's  h-;\itibh  roi'  an  d'  thainig  i  mu  'n  do  bhuanaich  i  sid. 


Ceudack.  231 

Dh'  innis  iad  do  Fhionn  mar  thuirt  i,  's  dh'  aithnich  e  gu  'm 
b'  fhearr  dha  seachnadh  na  tachairt  rithe.  Thuirt  gaisgeach 
nam  bian  gu  'n  rachadh  esan  thun  a'  chladaich  'an  aite  Fhinn. 
Dar  rainig  e  chuir  i  air  an  leine  's  fhreagair  i  dha  gun  bheuni. 
Chuir  i  sin  sreath  do  sgeanan  beaga  air  am  faobhar  air  beul 
a'  churachain  's  thuirt  i  ris,  "Ma  's  tu  Fionn  coisichidh  tu  air 
na  sgeanan  sin  's  cha  ghearr  iad  thu." 

Rinn  e  so,  's  bha  na  sgeanan  toirt  nam  meoir  's  nan  sailtean 
dheth.  "  'S  fhurasd  aithneachadh  nach  tu  Fionn,"  ors'  ise, 
"  thoir  thu  fhein  as  mu  'm  bi  thu  gun  chail  gun  chU." 

Chaidli  fios  an  so  air  Fionn  a  rithist  's  thainig  e  's  fhreagair 
an  leine  dha  mar  gu  'n  rachadh  a  deanamh  uime,  's  choisich  e 
air  na  sgeanan  gun  ghearradh  gun  dochann.  An  sin  thuirt  ise, 
"  Fhinn,  tha  mi  'g  ad  chur  fo  bhannaibh  's  fo  gheasaibh  gu  'n 
deid  thu  tri  uairean  do  rioghachd  nam  fear  mora  le  d'  thoil  's  tri 
uairean  an  aghaidh  do  thoil,"  's  dh'  fhalbh  iad.  Goirid  an 
deigh  sin  thainig  an  t-am  aig  Fionn  bhi  falbh.  Dar  thainig  iad 
nuas  thachair  mnathan  na  Feinne  orra.  Chaidh  Fionn  air  a 
ghlun  do  bhean  fear  nan  cochla  craicionn,  's  thuirt  i  ris,  "  C  ar 
son,  O  Righ,  tha  sibh  lubadh  air  glun  dhomhsa."  "  Tha,"  ors' 
an  righ,  "  dh'  iarraidh  ort  cead  an  duine  agad  leigeil  leam  do 
rioghachd  fad  dh'  astar." 

"  Ni  mi  sin,"  ors'  ise,  "air  chumhnanta  gu  'n  toir  thu  air  ais 
g'  am  ionnsuidh  e,  c'dhiu  's  e  'bheo  na  'mharbh  a  bhitheas  ann." 

Dh'  fhalbh  iad,  's  dar  bha  iad  a  'tilleadh  air  an  rathad,  thuirt 
fear  nan  cochla  craicionn  ri  Fionn  : 

"Se  ar  bas  tha  so,  cha  ruig  h-aon  againn  leats'  dhachaidh  's 
cuir  thusa  comharradh  air  m'  eudachsa  los  gu  'n  aithnich  thu 
mi  seach  each.  Bha  mise  's  mo  dha  chompanach  aon  uair  'g 
iomain  's  chaidh  a'  chniad  a  stigh  do  thigh  cailliche  a  bha 
deanamh  creadha,  's  bhrist  a'  chniad  a  'chriadh  oirre.  Dh'  iarr 
i  paigheadh  's  cha  robh  againn  na  phaigheadh  dhi  e,  's  thug  sin 
a'  chniad  mach  dh'  aindeoin  's  chuir  i  fo  gheasan  sinn,  'Ged 
tha  sibh  falbh  comhla  co  muirneach  cairdeil  an  drasta,'  ors'  ise, 
'  marbhaidh  an  darna  h-aon  an  t-aon  eile.'  Tha  an  t-am  nis  air 
tighinn  's  cuir  thusa  comharradh  'm  eudach." 

Rinn  Fionn  so,  's  cha  luaithe  bha  e  deanta  na  dh'  eirich  an 
cogadh  as  an  athar  's  mharbh  an  darna  fear  am  fear  eile,  's 


232  The  Fians. 

thilg  Fionn  an  dithis  eile  thar  bord,  's  thug  e  dhachaidh  fear 
nan  cochladh  craicionn.  Choinnich  a  bhean  e.  "  Seadh,"  ors' 
ise,  "  thug  thu  dhachaidh  e." 

"  ChoimhHon  mi  mo  ghealladh,"  ars'  Fionn. 

"  Cha  bheo  e  tha  mi  'g  aithneachadh,"  thuirt  i. 

Dh'  imich  iad  thun  a'  chladaich,  's  leig  e  fhaicinn  an  corp 
dh'  i.     Thog  i  a  cheann  air  a  glun,  's  thuirt  i  : 

"  '  Dh'  aithn  'n  air  a'  dheud  thu, 
'S  air  a'  chul  cheutach  chlannach, 
'S  firinn  's  cha  bhreug  e 
'Gur  tu  Ceudach  Mac  Righ  nan  Collach.' " 

Dh'  iarr  i  cead  air  Fionn  fuireach  an  oidhche  so  aig  a'  chladach 
mar  bha  i.  Cha  robh  i  ach  uine  ghoirid  ann  dar  chunnaic  i 
dithis  fhear  thar  tomhas  tighinn  far  an  robh  i  far  a'  chuain,  's  am 
fear  a  bhiodh  air  dheireadh  tilgeil  a  'chinn  do  'n  fhear  a  bhiodh 
air  thoiseach,  's  an  ceann  'dol  air  mar  bhiodh  e  roimhe.  Leis 
an  ionghnadh  aghabh  ithog  i  an  claidheamh  bh'  aig  Ceudach  s 
thuirt  i,  "  C  ar  son  nach  deanainn  an  cleas  beag  ?"  's  thilg  i 
an  ceann  deth  's  fhuair  i  sin  e  beo  slan  mar  dhealaich  i  ris. 


HOW  FIONN  WAS  IN  THE   HOUSE   OF   THE 
YELLOW    FIELD, 

WITHOUT   LEAVE   TO   SIT   DOWN    OR    POWER 
TO   STAND    UP. 


FlONN  went  out  walking  one  day.  He  had  only  two  of 
his  men  and  two  of  the  dogs  with  him.  One  of  them, 
who  was  the  master  of  the  dogs,  was  called  Conan.  The 
blinding  darkness  of  a  snow-storm  overtook  them,  and 
they  looked  about  for  a  place  of  shelter  to  which  they 
could  go.  A  little  old  man  met  them,  and  welcomed 
Fionn  MacCumal. 

"  I  welcome  you,"  said  Fionn ;  "  you  seem  to  have  a 
better  knowledge  of  me  than  I  have  of  you." 

"  I  have  that  of  you,"  said  he,  "  and  more  than  that,  I 
put  it  as  charms,  and  spells,  and  the  nine  fastenings  of  the 
fairy  woman  on  you,  that  you  will  be  to-night  in  the 
House  of  the  Yellow  Field." 

"  Up  and  down  with  your  spells,"  said  Fionn. 

"  Neither  up  nor  down  with  them,"  said  the  old  man. 

Where  the  old  man  was  highest  they  were  lowest, 
until  they  reached  the  mouth  of  a  cave  ;  they  entered  the 
cave,  and  the  old  man  said  to  them,  "  Keep  to  one  side 
of  the  cave."  "  If  none  stronger  than  you  will  come  we 
will  do  so,"  said  they.  "  You  do  not  know  in  the  world," 
said  he,  "  what  may  occur  to  you." 

It  was  not  long  after  this  when  a  youth  entered  with  a 
dog,  having  a  white  spot  in  its  forehead.  He  saluted 
Fin-Mac-Coul. 

"I  bid  you  welcome,"  said  Fionn  ;  "you  know  me  better 
than   I  know  you."     "  I  do  know  you  better,"  the  youth 


2  34  ^/^^'  Finns-. 

said.     "  I  have  heard  that  the  Fians  keep  good  dogs,  and 
I  have  come  to  ask  a  dog-fight." 

"  I  have  not  one  of  my  dogs  here,"  said  Fionn,  "  but 
two."  The  names  of  the  dogs  were  Bran  and  Geola. 
At  first  he  allowed  Bran  to  fight  the  yellow  white-fronted 
dog,  but  Bran  showed  no  great  cleverness.  Bran  had  a 
death-inflicting  spur,  or  claw,  w^iich  was  always  kept 
covered  with  a  shoe  until  he  had  to  fight.  On  this  occa- 
sion the  taking  off  the  sheath  or  shoe  was  neglected. 
Bran  would  look  at  Geola,  and  Geola,  in  turn,  would 
look  at  Conan.  Then  Conan  remembered  that  the  shoe 
had  not  been  taken  off  Bran,  and  he  laid  himself  down 
alongside  and  took  off  the  shoe.  It  was  no  sooner  taken 
off  than  Bran  lifted  the  venomous  claw  and  killed  the 
dog  of  the  white  front.  It  was  then  the  owner  of  the 
dog  said  : 

"  Were  it  not  for  the  wily  Geola, 
And  Bran,  from  the  greatness  of  his  strength, 
No  dog  that  a  leash  could  be  put  on, 
Would  be  left  by  For,  west  in  the  Fort." 

It  was  not  long  after  this  when  a  great  dame  came 
in  with  sixteen  attendant  maidens.  She  greeted  Fionn 
MacCumal. 

"  I  greet  yourself,"  he  said  ;  "  you  are  better  acquainted 
with  me  than  I  am  with  you." 

"  I  am,^'  she  said.  "  I  heard  that  you  have  good 
wrestlers,  and  I  am  come  with  my  maiden  attendants  to 
wrestle  with  them." 

"  I  have  not  many  wrestlers  ;  I  have  only  two  alto- 
gether," said  Fionn,  and  he  asked  Conan  to  rise  and  take 
a  turn  at  wrestling. 

Conan  and  one  of  the  attendant  maidens  put  them- 
selves in  wrestling  order,  and  at  the  first  throw  she  put 
him  on  his  knee. 

"  A  King's  son  on  bended  knee  ;  is  it  permissible  for 
him  to  rise  ?"  said  he. 


Fionn  in  the  House  of  the  Yelloiu  Field.     235 

"  It  is  permissible,"  said  she. 

Conan  was  never  known  to  do  a  clever  action  until  he 
was  made  to  be  ashamed.  He  gave  her  a  high,  jolly  lift, 
and  laid  her  flat  on  the  ground  ;  thus  from  one  to  one, 
till  he  threw  down  the  whole  sixteen.  The  great  woman, 
was  now  for  making  her  escape. 

"  You  must  not  do  that,"  said  Fionn.  "  You  must  try 
wrestling  with  me,  and  it  would  be  no  cause  of  com- 
plaint to  you  if  it  was  the  beginning  and  not  the  end  of 
the  wrestling." 

At  that  she  and  her  attendant  maidens  left ;  and  soon 
after  Fionn  and  those  with  him  saw  a  great  number  of 
people  coming  to  the  mouth  of  the  cave.  Fionn  sent 
one  of  his  men  to  ascertain  who  the  people  were,  and 
when  he  was  not  coming  back,  Fionn  sent  the  other 
down.  Before  long  the  people  poured  in  upon  him. 
They  surrounded  him  on  every  hand,  till  he  could 
neither  sit  down  nor  stand  up.  He  was  combating  them 
with  his  sword  as  best  he  could  ;  he  had  a  shield  on  his 
side  called  the  Storm  Shield,  and  when  it  called  out  it 
could  be  heard  in  the  Seven-hundredths  of  Ireland  ;  and 
when  it  called  three  times,  Fionn  would  be  nearly  done 
for.  The  first  cry  that  it  gave  was  heard  in  Kincorry, 
where  Fionn^s  company  then  was.  When  they  moved, 
they  did  not  well  know  what  side  to  turn  to  ;  but  they 
were  not  long  till  they  heard  it  again,  and  they  made 
straight  for  it.  When  they  were  nearly  at  it,  it  gave  the 
third  cry.  By  that  time  they  had  dug  a  hole  into  the 
cave  above  him,  and  they  drew  Fionn  out,  and  allowed 
no  one  to  escape  from  the  edge  of  their  weapons,  but 
one  person,  to  tell  what  had  become  of  the  rest.  That 
was  the  greatest  strait  in  which  Fionn  ever  was,  when  he 
was  in  the  House  of  the  Yellow  Field,  without  power  to 
stand  up  or  sit  down. 


236  The  Fians. 


Mar  bha  Fionn  'an  Tigh  'Biilar  Bhuidhe  gun 
cheau  suidhe  na  comas  eiridh. 

Bha  Fionn  mach  latha  'gabhail  sraid.  Cha  robh  leis  ach  dithis 
do  ghillean  's  dithis  do  choin,  's  b'e  maighstir  nan  con  fear  do 
na  gillean  a  bha  leis,  ris  an  abairteadh  Conan.  'De  thainig  orra 
ach  dalladh  chur-sneachda,  'sbhaiad  feuch  am  faigheadh  iad  aite 
fasgach  a  bheireadh  iad  mach.  Thachair  bodachan  beag  orra 
's  chur  e  failte  air  Fionn  Mac  Cumhail.  "  Failte  ort  fhein,"  orsa 
Fionn,  "  tha  aithne  agad  orm  nach  'eil  agam  ort."  "Tha  sin 
agam  ort,"  ors'  am  bodachan,  "  's  bharrachd  air  a  sin  tha  mi 
'cur,"  ors'  esan,  "  mar  chroisean  's  mar  gheasan  ort 's  mar  naoi 
buaraichean  na  mna  sith  gum  bi  thu  'an  tigh  'Bhlair  Bhuidhe 
'n  nochd." 

"  Sios  's  suas  d'  gheasan,"  ors'  Fionn. 

"  Cha  sios  's  cha  suas  do  m'  gheasan,"  ors'  am  bodach. 

Far  am  b'  airde  do  'n  bhodach  's  ann  a  b'  isle  dhoibh-san 
ach  gus  an  do  rainig  iad  beul  uamha.  Chaidh  iad  stigh  do  'n 
uamha  's  thuirt  am  bodach,  "  Gleidheadh  an  darna  taobh  do  'n 
uamha."  "  Mur  dig  oirnn  na  's  treasa  na  thusa  ni  sinn  sin," 
ors'  iadsan.  "  Cha  'n  'eil  fhios  agaibh  air  an  t-saoghal,"  ors' 
esan,  "  'de  thig  oirbh." 

Cha  b'  fliada  as  deighinn  sin  dar  thainig  bganach  a  stigh  's 
cu  blar  buidhe  aige,  's  chuir  e  failte  air  Fionn  Mac  Cumhail. 

"  Failte  ort  fhein,"  ors'  Fionn,  "  tha  aithne  agad  orm  nach 
'eil  agam  ort."  "Tha  sin  agam  ort,"  ors'  esan,  "chuala  mi 
gu  'n  robh  coin  mhath  agaibh  's  an  Fheinn  's  thainig  mi  dh' 
iarraidh  comhrag  chon." 

"  Cha  'n  'eil  moran  agamsa  so,"  ors'  Fionn,  "  do  m'  chuid  chon 
ach  dithis."  Agus  b'  e  an  ainm  Bran  agus  Geoladh ;  's  air  tiis  leig 
e  Bran  chomhrag  leis  a'  chu  bhlar  bhuidhe  ach  cha  robh  Bran 
deanamh  tapadh  sam  bith.  Bha  spor  nimhe  air  's  daonnan 
bhiodh  brog  air  ach  gus  am  biodh  e  'comhrag.  Aig  an  am 
so  cha  do  chuimhnich  iad  a  bhrbg  a  thoirt  dheth.  Shealladh 
Bran  air  Geoladh  's  shealladh  Geoladh  air  Conan.  'S  ann  an 
so  chuimhnich  Conan  nach  d'  thainig  a'  bhrog  tliar  IJrnn,  's 
leig  e  e  fhein  'na  shincadh  fodha  's  thug  e  dhcth  a'   blirog. 


Fiomi  'an  Tigh  ' Bhlar  Bhuidhe.  237 

Cha  luaithe  bha  e  air  toirt  dheth  na  thog  esan  a  spor  nimhe  's 
mharbh  e  an  cii  blar.     Sin  mar  labhair  fear  a'  choin, 

"  Mar  bi  Geoladh  nan  car, 
Agus  Bran  roi  mheud  a  lugh  's 
Aon  chu  mun  diinabh  ial 
Chan  fliagadh  For  siar  san  Dun." 

Cha  b'  fhada  an  deigh  sin  gus  an  d'  thainig  baintighearna  mhbr 
a  stigh  's  sia  maighdeanan  deug  coimheadach  leatha.  Chuir  i 
failte  air  Fionn  Mac  Cumhail. 

'•  Failte  oirbh  p'  fhein,"  ors'  esan,  "  tha  aithne  agaibh  orm 
nach  'eil  agam  oirbh."  "Tha  sin  agam  ort,"  ors'  ise,  "chuala 
mi  gu  'n  robh  gleachdairean  math  agad  's  thainig  mi  le  m' 
mhaighdeanan  coimhead  dh'  fheuchain  gleachd  riu." 

"Cha  'n  'eil  moran  do ghleachdairean  agams'  ann,  cha  'n  'eil 
agam  ach  dithis  air  fad,"  ors'  Fionn,  's  dh'  iarr  e  air  Conan 
eiridh  a  dh'  fheuchain  car  gleachd' ;  's  air  a  chiad  char  chuir  i 
air  a  gliKm  e. 

"Mae  Righ  air  aghlun,"  ors'  esan,  " 's  cead  dha  eiridh?" 

"'S  cead,"  ors'  ise. 

Cha  d'  rinn  Conan  tapadh  riamh  ach  gus  an  gabhadh  e 
naire.  Thug  e  an  togail  ard  aighearach  ud  oirre  's  chuir  e  air 
steil  a  droma  i,  's  o  the  gu  te  gus  an  do  leag  e  an  t-sia  deug. 
Bha  so  an  te  mhbr  air  son  teicheadh  air  falbh. 

"  Cha  dean  thu  sin  idir,"  ors'  Fionn,  "  feumaidh  tu  gleachd 
fheuchinn  riumsa,  's  cha  bu  dad  gearan  idir  dhuit  na  'm  b'  e 
toiseach  'bhiodh  agad  ach  deireadh  na  gleachd."  Aige  sin  dh' 
fhalbh  i  fhein  's  a  maighdeanan  coimheadach.  Cha  b'  fhada 
an  deigh  sin  gus  am  faca  iad  moran  sluaigh  tighinn  gu  beul  na 
uamha'.  Chuir  Fionn  sios  fear  do  'ghillean  feuch  'de  na  daoine 
bha  sid,  's  mar  nach  robh  e  tilleadh  airais,  chuir  e  fear  eile  sios. 
Cha  b'  fhada  ach  gus  an  do  bhruchd  an  sluagh  a  stigh  g'  a 
ionnsuidh.  Dh'  iadh  iad  uime  air  gachlaimh  gus  nach  robh 
e  comasach  dha  suidhe  na  seasamh.  Bha  e  'gan  comhrag  le 
'chlaidheamh  co  math  's  a  dh'  fhaodadh  e.  Bha  sgiath  air  a 
thaobh  ris  an  abairteadh  Sgiath  Ghaillion,  's  nar  ghlaodhadh  e 
chluinteadh  ann  an  Seachd  Ceudan  na  h-Erin  i;  's  'n  uair 
bheireadh  i  tri  ghlaoidh  aisde  bhiodh  esan  sin  air  bheul  thaobh 
bhi  ullamh.     'N  uair  thug  i  'chiad  ghlaodh  aisde  chual'  iad  ann 


'.^S  The  Fians. 


an  Dun  Chinn-a-Choire  i ;  's  ann  sin  bha  cuideachd  Fhinn  cruinn. 
'N  uair  ghluais  iad,  cha  robh  fhios  aca  ceart  'de  an  taobh  a 
ghabhadh  iad  ;  ach  cha  b'  fhad  ach  gus  an  cualaic  iad  rithist  i, 
agus  rinn  iad  direach  oirre.  Mar  bha  iad  fagasg  dlia  thug  i  an 
treas  glaodh  aisde.  Aig  an  am  sin  bha  iad  an  deigh  an  uamh 
a  tholladh  os  a  chionn,  agus  sin  thug  iad  Fionn  macli,  's  cha  do 
leig  iad  duine  a  bial  airm  ach  an  aon  f  hear,  air  son  's  gu  'n 
innseadh  am  fear  sin  gu  de  a  dh'  eirich  do  chach  uile  ;  agus  's  e 
sin  an  cas  bu  mhotha  's  an  robh  Fionn  riamh,  dar  bha  e  'n  tigh 
'Blilair  Bhuidhe  (gun  chead  suidhe  no  gun  chomas  eiridh),  's 
nach  fhaiglieadh  e  suidhe  na  seasamh. 


FIONN'S  RANSOM. 


In  the  tale  here  given,  the  reader's  attention  is  first 
drawn  to  the  "  Little,  thick-set,  insignificant  man"  {Fear 
beag,  zosal,  lapanac/i).  From  another  source,  the  writer 
has  heard  this  description  of  him  : 

"  The  little,  low-set  Swaddler, 

His  russet  coat  and  sinewy  muscles, 
The  hair  of  his  breast  pointing  upwards, 
The  hair  of  his  head  reaching  to  his  breast, 
His  bag  of  arrows  death-inflicting, 
Without  wax  or  feathering." 

"Am  Fear  beag,  iosal,  lapanach, 
A  chota  lachduinn  nan  geur  eang, 
A  ghruag  uchd  an  aird, 
'S  a  ghruag  ard  air  'uchd, 
A  bholg  saighde  le  nimhe, 
Gun  cheir  gun  iteach  air." 

Lapanach  does  not  mean  that  he  was  undersized  in  the 
same  way  that  children  are,  but  that  he  was  a  full-grown 
individual,  undersized  and  sinewy,  or  muscular.  Perhaps 
this  adjective,  Lapanach,  is  the  origin  of  the  name  Lap- 
lander, the  people  of  Lapland  being  of  smaller  height 
and  lower  stature  than  the  average  European.  The 
Laplanders,  although  undersized  in  point  of  height,  are 
strong  in  muscle,  and  their  appearance  generally  is  only 
that  of  people  living  in  a  very  cold  climate  and  on  fat 
and  unctuous  food. 

There  are  many  traditional  tales  in  the  Highlands  of 
much  interest,  and  referring  to  more  modern  times,  in 
which  little  men  of  dwarfish,  and  even  pigmy,  size  figure 
as  good  bowmen,  slaying  men  of  large  size  and  powerful 


240  The  Fians. 

make  by  their  dexterity  in  the  use  of  the  bow  and 
arrow.  The  reader  will  readily  remember  "  Little 
John",  of  Robin  Hood  fame,  reputed  in  his  time  one  of 
the  most  skilful  archers  of  Sherwood  Forest.  Another 
indication  of  Lappish  connection  worth  attention  is  that 
there  was  at  one  time  in  the  Highlands  of  Scotland  a 
lullaby  for  young  children,  in  which  the  words  occur, 
"On  Deer's  milk  I  was  reared"  ("Atr  bainne  nam 
FiadJi  tJwgadJi  mi'").  The  writer  himself  has  not  been 
able  to  get  the  words  of  the  lullaby  ;  but  these  lullabies, 
like  the  names  of  places,  are  very  enduring  in  their 
existence,  and  perhaps  can  yet  be  fallen  in  with  in 
other  places  and  among  other  people.  The  rescue  of 
this  and  other  lullabies  and  Gaelic  antiquities  in  an 
available  form  would  be  a  boon  to  the  philologist  and 
anthropologist. 

The  quiet  tackling  of  even  the  weakly  with  misfortune 
and  formidable  events,  and  the  perseverance  against 
impending  calamities  denoted  by  these  tales,  are  lessons 
from  which  everyone  can  draw  a  moral  for  himself 

The  word  eang  is  to  the  lexicographer  worthy  of 
attention.  It  is  not  a  word  of  common  use,  but  it  is 
well  known  in  some  poetic  expressions.  The  boast  of 
the  young  Deer  was  that  no  animal  ever  planted  foot  on 
hillside  that  could  catch  it. 

"Slippery  and  yellow  is  my  skin, 
And  never  planted  foot  on  hillside 
Any  beast  that  could  catch  me." 

"  Sleamhuinn  's  as  buidhe  mo  bhian, 
'S  cha  do  chuir  e  eang  air  sliabh 
Beathach  riamh  a  bheireadh  orm." 

Leum  nan  ccithiy  eafig  (the  agile  spring  of  four 
bounds),  denotes  a  standing  leap,  or  one  as  high  and 
as  far  as  one  is  capable  of 

Gu7i  gJiligteadJi  nan  eang  (without   a    spring   in    the 


Fi 01111  s  Ransom.  241 

muscles),  is  said  of  a  person  entirely  exhausted,  so  that 
he  is  unable  to  rattle  his  bones,  or  move  a  sinew  or 
muscle,  however  strong  these  may  have  been.  ^S  aotrom 
eang,  is  said  of  a  young  person  with  a  jaunty  air.  The 
little  Swaddler,  who  was  despised  by  the  other  nobles  as 
dwarfish,  was  received  by  Fionn  MacCumhail,  and  his 
request  was  acceded  to.  Though  his  request  at  the  time 
appeared  trifling,  it  proved  afterwards  to  be  of  great 
moment.  Fionn  in  this  matter  appears  true  to  his 
character  as  "  the  real  old  country  gentleman,  all  of  the 
olden  times". 

It  has  been  said  to  the  writer  that  eang  meant  a 
mark  in  the  centre  of  the  archer's  bow,  with  another 
towards  each  end,  for  the  guidance  of  the  archer's  aim. 
In  this  case  the  eang  of  the  bow  may  mean  the  whole 
twang  of  the  bow,  implying  the  whole  strength  of  the 
weapon,  both  wood  and  string.  The  Gaelic  word  eang, 
and  the  English  word  twang,  being  etymologicaJly  and 
by  onomatopoeia  the  same  word,  and  the  whole  derived 
from  the  sound  or  resonance  arising  when  the  arrow  is 
launched.  The  trebly  nimble,  or  agile  leap,  is  one  in 
which  the  whole  powers  of  the  man's  body  are  exercised, 
and  the  muscles  are  brought  into  play  like  the  string  of 
the  bow. 

Eti'tg  was  a  recompense,  or  the  taking  the  part  of  any 
one,  or  vindicating  his  character  after  death  ;  and,  in  this 
case,  it  seems  to  denote  the  avenging  or  clearing,  and 
the  making  good  the  injury  done  to  Fionn.  It  does  not 
seem  to  convey  the  idea  of  vengeance,  or  the  requital  of 
loss  or  injury  by  a  retaliation  equally  severe. 

In  the  dispersion  of  languages  and  primeval  tribes  tke 
names  of  places  and  still  surviving  indications  are  much 
to  be  looked  to,  and  before  parting  with  the  subject 
it  may  be  permissible  to  point  out  that  the  word 
already  mentioned,  eang,  being  connected  with  the 
English  "twang",   from  the  resonance  of  the   weapon, 

16 


242  The  Fians. 

may  also  have  its  analogy  and  relatives  in  the  Kan- 
garoo and  Boomerang  of  the  native  Australian,  the 
first  of  these  words  in  name  and  meaning  being  very 
like  eanga  riiitli,  the  hopping  or  agile  leaping  of  the 
animal  taking  the  place  of  what  in  other  animals  is 
running,  and  the  other  deriving  its  name  from  the  sound 
of  the  weapon  when  thrown  over  the  head  into  the  air. 

The  names  of  places  in  the  rigorous  climate  of  the 
North  are  not  very  easily  come-at-able,  most  of  them 
being  made  known  to  us  through  alien  tongues.  Kams- 
chatka  cannot  but  arrest  attention  from  the  beginning 
of  the  word  resembling  so  much  the  Camus,  or  indenta- 
tion of  the  sea  into  the  land,  which  is  so  common  in 
names  of  undoubted  Gaelic  origin,  like  Cambuskenneth, 
CainiisdionbJiaig  in  Skye,  etc.,  etc.  It  is  also  noticeable 
from  the  dififerentiating  noun  or  locality  preceding  the 
adjective  or  other  adjunct  by  which  the  locality  or  place- 
name  is  denoted,  as  well  as  from  its  common  occurrence 
in  the  names  of  places.  It  is  observable  that  in  Gaelic  the 
differentiating  noun  always  precedes  and  never  follows 
the  place-name,  as  it  always  does  in  English.  The  per- 
son acquainted  with  both  languages  can  in  this  respect 
compare  Newton  and  Bazle-jwd/ia.  Baile  is  in  Gaelic  at 
the  beginning  of  the  place-name,  but  in  English  at  the 
end. 

In  the  tale  the  word  Svvaddler  has  been  adopted  as  a  fair 
translation  of  Lapanach,  as  the  idea  conveyed  is  that  of 
a  little,  insignificant-looking,  and  at  the  same  time  a 
sturdy,  strong,  active  individual,  though  in  appearance 
not  lithe  or  athletic  ;  or,  as  it  has  otherwise  been  ex- 
plained to  the  writer,  MoganacJi  laidir. 

Fionn's  Ransom. 

Once  upon  a  time  Fionn  and  his  three  foster-brothers, 
the  Red  Knight,  the  Knight  of  the  Cairn,  and  the 
Knight  of  the  Sword,  went  to  the  hunting  hill.     They 


Fionii s  Ransom.  243 


sat  down  to  look  around  them,  on  a  sunny,  rocky  emi- 
nence, sheltered  from  the  wind,  and  in  the  sun's  warmth, 
where  they  could  see  everyone  and  no  one  could  see 
them.  When  they  were  seated  there  some  time,  the 
Knight  of  the  Sword  said,  "Is  it  possible  for  me  to  think 
that  anyone  has  walked  the  earth  or  traversed  the  air 
who  could  despise  or  look  down  upon  Fionn  MacCumh- 
ail  when  his  three  foster-brothers  are  near  him  ?"  The 
words  were  hardly  uttered  when  they  observed  the 
darkening  and  heard  the  sound  of  the  approach  and 
passing  of  a  shower  from  the  north-west,  out  of  which 
came  a  rider  on  a  black  horse.  He  came  straight  where 
Fionn  was,  and  struck  him  on  the  mouth,  knocking  out 
three  upper  and  three  lower  teeth.  Then  the  Knight  of 
the  Sword  stood  and  said  that  the  earth  would  make 
a  hollow  in  the  sole  of  his  foot  and  the  sky  a  nest  in 
the  crown  of  his  head  before  his  footsteps  would  return, 
"  Until  I  avenge  Fionn's  injury."  The  other  foster- 
brothers  said  the  same.  They  then  went  down  to  the 
shore,  and  began  to  fit  out  a  ship  to  go  away  in.  They 
were  not  long  engaged  in  this  work  when  they  saw  a 
little,  low-set,  insignificant-looking  man  approaching  the 
place  where  they  were.  They  addressed  him,  and  in 
reply  he  asked  the  Knight  of  the  Sword  for  permission 
to  accompany  them  on  the  ship.  The  Knight  of  the 
Sword  answered,  "  No ;  of  what  use  would  a  trifling 
little  man  like  you  be  to  us  for  going  in  a  ship  ?"  He 
then  made  a  request  of  the  Knight  of  the  Cairn  if  there 
was  any  way  by  which  he  would  be  allowed  to  go  with 
them  on  their  travels,  but  the  Knight  of  the  Cairn 
replied  that  they  had  no  need  of  such  an  unlikely 
person  as  he  was  in  a  ship.  He  then  in  the  same  way 
asked  the  Red  Knight,  who  said  that  it  was  improper 
of  him  to  put  such  a  question.  "  Who  could  have  the 
audacity  to  take  an  insignificant-looking  creature  of 
mean,  russety  appearance,  such  as  you  are,  in  a  ship  to 

16 -^ 


244  '^^^^  Fians. 

sea?"  He  now  went  where  Fionn  was,  and  told  him 
that  the  others  had  all  refused  him,  and  asked  him  if  he 
would  allow  him  to  accompany  him. 

"  I  give  you  permission,"  said  Fionn ;  "  you  are  of  more 
value  than  a  stone,  anyhow." 

They  then  launched  the  ship.  They  turned  the  prow 
seaward  and  the  stern  to  land,  and  raised  the  speckled, 
towering  sails  against  the  tall,  tough,  strong  masts 
with  a  slight,  soft,  gentle  breeze  that  would  strip  leaves 
from  trees,  willow  from  hill,  and  young  heather  from  its 
rootlets  and  grasp,  lashing  the  sea  wildly  into  waves  and 
foam  in  the  seething  expanse  far  and  near,  while  the 
little,  crooked,  swarthy  whelk  that  was  seven  years  at 
the  bottom  of  the  sea  gave  a  creaking  sound  on  the  gun- 
wale and  a  thump  on  the  bottom  of  the  boat.  Their 
murmuring  music  and  lasting  sound  of  grumbling  were 
the  chiming  of  eels,  the  gnashing  of  teeth,  the  biggest 
beast  devouring  the  smaller  beast,  and  the  little  beast 
doing  as  best  it  could.  The  ship  could  cut  a  grain  of 
oats  with  the  edge  of  her  prow  from  the  excellence  of 
her  steering,  and  Fionn  Mac  Cumhail  was  guide  at  the 
prow,  helm  in  the  stern,  and  tackle  in  the  centre,  and 
they  directed  her  course  for  the  Kingdom  of  Big  Men. 
When  they  had  been  two  days  sailing,  Fionn  desired 
the  Knight  of  the  Sword  to  look  from  the  mast  whether 
he  could  see  land.  He  went  a  short  distance  up  the 
mast,  returned,  and  said  that  there  was  no  part  or  por- 
tion of  land  visible.  Then  Fionn  asked  the  Knight  of 
the  Cairn  to  try  if  he  could  discern  land.  He  went  a 
short  distance  up  the  mast,  and  came  down,  and  said  that 
there  was  no  trace  or  appearance  of  land  in  sight.  Fionn 
now  asked  the  Red  Knight  to  look  closely  from  him 
whether  he  could  get  a  view  of  land.  The  Red  Knight 
only  climbed  up  the  mast  a  short  way  when  he  returned, 
saying  that  there  was  neither  land  nor  earth  to  be  seen, 
nothing  but  sea  and  sky.     Then  the  little,  insignificant 


Fionns  Ransom.  245 

man  stood  and  said  to  them,  "If  you  could  not  acquit 
yourselves  better  than  that,  you  might  as  well  have 
remained  where  you  were,"  and  he  gave  a  bound  and 
reached  the  top  of  the  mast.  When  he  came  down 
he  said  to  Fionn,  "It  is  too  large  to  be  a  hooded 
crow,  and  too  small  to  be  land  ;  but  keep  the  course 
you  are  on."  Next  day  they  were  in  harbour  in  the 
Kingdom  of  Big  Men.  When  they  reached  the  anchor- 
ing ground  they  could  not  get  to  land.  There  were 
three  Fiery  Darts  gleaming  all  round  the  harbour.  Then 
the  little,  low-set,  waddling  man  put  a  hollow-shaped, 
resisting  shield  on  his  right  hand,  and  on  his  left  gave 
the  standing  (or  magic)  leap  of  three  bounds,  and  reached 
land.  After  that  he  took  Fionn  and  his  three  foster 
brothers  safely  on  shore  with  him.  The  four  then 
began  to  walk  abroad  through  the  island.  On  their  way 
they  met  a  tall  woman  with  a  brown,  fat,  little  lap-dog 
at  her  heels,  and  every  time  the  lap-dog  looked  at  Fionn 
his  lost  teeth  were  in  their  place  in  his  mouth  as  they 
should  be,  but  when  the  lap-dog  turned  from  him  the 
teeth  dropped  out. 

The  foster-brothers  now  thought  they  had  found 
Fionn's  ransom,  and  they  carried  off  with  them  the 
tall  woman  and  the  lap-dog  to  the  ship,  and  left  the 
little,  low-set  Swaddler  alone  on  the  island.  He  was 
travelling,  and  ever  moving  right  on  before  him.  In  the 
dusk  of  the  evening  he  saw  a  small  dwelling-house,  with 
a  light  in  it,  by  the  road-side.  He  entered  and  found  a 
large  fire  burning,  but  there  was  no  one  before  him. 
However,  he  was  not  long  waiting  and  listening  when  a 
tall  man  returned  home  and  said,  "  What  news  has  the 
little  low-set  Swaddler  ?"  He  replied  that  he  had  no 
news,  unless  he  got  any  from  the  tall  man  who  had 
come  home. 

"  My  news  are  but  sorrowful,"  said  the  tall  man,  "  for 
my  beautiful   sister,  who  used  to  put  me  in  the  bath 


246  The  Fians. 

when  I  returned  home  from  fighting  the  battle,  and 
made  me  as  cheerful  as  ever  to  go  to  battle  and  combat 
the  next  day,  has  been  taken  away,  and  is  lost  and 
astray  from  me." 

"  If  that  was  all  she  could  do,"  said  the  little  low-set 
Swaddler,  "  perhaps  I  may  do  it  myself ;"  and  he  took 
him  and  washed  him  in  the  washing-bath,  so  that  he 
never  felt  more  refreshed  or  joyful. 

Another  brother  now  returned  home,  and  said  when 
he  entered  the  house,  "  What  news  has  the  little,  low-set 
Swaddler  ?" 

"  I  have  neither  little  nor  much  of  any  news,"  said  he, 
"  unless  I  may  get  some  from  yourself" 

"  The  burden  of  my  news  is  but  sad,"  this  brother  said, 
"  for  my  beloved  sister,  who  put  me  in  the  washing-bath 
at  eve,  after  the  battle,  so  that  next  day  I  was  as  well  as 
ever,  has  been  taken  away  with  the  little,  brown,  fat 
lap-dog  that  followed  at  her  heel." 

"  If  she  could  only  do  that,"  said  he,  "  I  may  myself  be 
able  to  do  it ;"  and  he  put  this  tall  brother  in  the  bath 
and  washed  and  cleaned  him,  so  that  he  was  as  fresh  as 
he  ever  was,  next  day,  to  go  to  fight. 

Another  tall  brother  came  home  soon  after,  and  said 
the  self-same  words  with  the  others,  "  What  news  has  the 
little  low-set  Swaddler?" 

"  I  have  no  manner  of  tale  to  tell,"  he  replied,  "  but 
what  the  big,  strong  man  who  came  in  has  better." 

"  My  share  of  the  story  is  but  poor,"  said  the  third 
brother,  "  for  my  handsome  sister,  who  bathed  me  on  my 
return  from  battle,  and  next  day  I  was  better  than  ever 
to  go  to  combat,  has  been  taken  away,  and  I  shall  now 
be  without  strength  or  counsel." 

"  If  that  is  all,"  said  the  Swaddler,  "  I  may  try  to  do  it 
myself;"  and  he  took  him  to  the  farthcst-off  part  of  the 
house  and  washed  and  bathed  him,  so  that  next  day  he 
was  better  prepared  than  ever  to  engage  in  battle  and 
combat. 


Fionns  Ransom.  247 

The  little  Swaddler  then  said,  "  Will  you  allow  me  to 
go  to  the  battle  to-night  in  your  place?" 

One  of  the  brothers  replied  to  him,  "  Miserable  being, 
what  could  you  do  there  alone,  when  they  keep  three  of 
us  fighting?" 

"  But  will  you  not  tell  me  how  many  are  coming  to 
trouble  you  ?"  said  the  little  man. 

Another  of  the  brothers  then  answered,  "  That  there 
was  a  regiment  of  soldiers,  and  although  he  beheaded 
every  one  of  them,  a  tall  old  woman  came  after  him 
with  a  life-restoring  stoup  in  her  hand,  and  when  she 
dipped  her  finger  in  the  life-restoring  stoup  and  put  it 
in  the  mouths  of  the  men,  every  one  of  them  sprang  up 
alive." 

"  Will  any  others  come  ?"  asked  the  Swaddler. 

"  There  will  come  then,"  resumed  the  next  of  the 
brothers,  "  another  regiment  of  soldiers,  with  musical 
harpers  at  their  head,  and  they  will  set  you  to  sleep." 

"  Will  none  other  than  these  come  ?"  said  he. 

"  Then  will  come,"  said  the  third  brother,  "  a  tall  old 
man  of  terrific  and  gruesome  appearance,  who  will  take 
your  life  unless  you  can  keep  combating  him  all  night. 
After  him,  a  tall,  old  woman  will  come,  and  if  you  let 
her  get  near  you  her  breath  will  kill  you." 

The  Swaddler  then  asked  if  any  others  would  come. 
The  brothers  told  him  that  none  else  would  come. 

He  obtained  permission  to  go  away  that  night  to  the 
battle.  When  he  reached  he  saw  the  first  regiment 
approaching,  and  he  hid  himself  until  they  had  passed  ; 
he  then  came  up  behind  and  killed  every  one  of  them. 
He  now  saw  a  great,  enormous  old  woman  coming  with 
a  life-restoring  stoup  in  her  hand.  When  he  saw  that 
she  was  near,  he  laid  himself  down  in  the  row  among  the 
dead  men.  She  put  her  finger  out  of  the  life-restoring 
stoup  in  the  mouth  of  the  man  nearest  to  him,  and  he 
started  up  alive.  She  then  put  her  finger  in  his  mouth, 
and  he  took  it  off  from  the  knuckles.     She  cried  out : 


248  The  Fimis. 

"  Of  all  those  lying  there,  may  you  be  the  last  man  of 
your  mother's  race  to  rise  !' 

"  No,  but  I  shall  be  the  second  man  to  rise,"  and  he 
rose  up,  and  threw  off  both  of  their  heads  together. 

He  was  there  but  a  short  time  after  he  got  that  battle 
over  when  he  heard  the  musical  harpers  drawing  near, 
and  the  next  regiment  hurrying  towards  him.  He  was 
overcome  with  fatigue  and  was  dropping  asleep.  To 
keep  himself  awake,  he  placed  the  hilt  of  his  sword  on 
the  upper  part  of  his  foot  and  the  point  to  his  eyebrow, 
and  whenever  he  began  to  nod  the  sword  kept  him 
awake.  When  the  band  of  soldiers  passed  near  him  he 
came  up  after  them  and  killed  them  all. 

He  now  thought  the  Tall  Old  Man  would  not  be  long 
of  appearing,  and  he  began  to  dig  a  wide,  deep  hole  in 
the  earth,  and  to  cover  it  with  wood,  grass,  and  moss. 
When  the  pitfall  was  nearly  finished,  in  the  gathering 
twilight  the  terrific  and  incomparably  dreadful  Big  Grey 
Man  came,  and  he  and  the  little  Swaddler  began  to 
fight  a  battle.  They  attacked  one  another  roughly  and 
fiercely.  In  the  heat  of  the  conflict  they  drew  near  the 
opening  that  was  in  the  ground,  and  the  terrible  Great 
Man  fell  in.  Then  the  little  Swaddler  took  the  advan- 
tage of  him,  and  cut  off  his  head. 

Shortly  after  this  fight  was  over,  the  Old  Woman, 
whose  size  was  large  and  great,  appeared.  As  she 
came  close  to  him,  her  breath  was  weakening  him  ;  he 
endeavoured  as  much  as  he  could  to  keep  her  from  him, 
and  they  fought  almost  all  night.  At  the  break  of  day, 
when  one  of  the  brothers  awoke,  he  said  to  him- 
self: "I  must  rise,  for  I  am  certain  that  the  man  who 
went  to  fight  in  my  place  is  long  since  dead." 

Another  of  the  brothers  said  :  "That  part  is  not  the 
worst  of  it  for  you,  but  that  your  kingdom  will  be  de- 
stroyed." The  third  brother  said  to  them  all  :  "  We  had 
better  go  together  to  the  place  w^hcre  the  battle  is  being 
fought." 


Fiomis  Ransom.  249 


They  then  set  off,  and  when  they  arrived  at  the  place 
of  battle,  they  found  the  Enormous  Old  Wife  and  the 
little  Swaddler  both  together,  quite  exhausted.  One  of 
the  brothers  then  said  :  "  Oh  !  will  you  not  give  me  the 
sword,  that  I  may  cut  off  the  wretched  Old  Woman's 
head  ?" 

"  Since  I  finished  the  foot  measure,"  said  the  little 
Swaddler,  "  I  will  undertake  the  inch  measure  ;  but  do 
you  put  your  finger  in  that  little  Life-restoring  Stoup 
over  there,  and  then  place  it  in  my  mouth." 

When  the  little  Swaddler  had  this  done  to  him,  he 
rose,  swept  the  head  of  the  Old  Woman,  and  killed  her. 
The  Tall  Men  then  carried  him  home  on  their  shoulders, 
and  they  continued  to  live  together. 

One  day,  when  the  little  Swaddler  went  to  the  hill 
to  look  abroad,  he  saw  the  darkening  of  a  shower  coming 
from  the  north-west,  out  of  which  came  a  rider  on  a 
black  steed,  who  fiercely  attacked  the  little  Swaddler ; 
but  he  drew  his  sword,  and  cut  off  the  head  of  the  rider 
of  the  black  steed.  Then  the  little  Swaddler,  finding 
that  he  was  quite  dead,  tried  to  get  the  valuables  he  pos- 
sessed ;  but  on  searching  him,  he  found  only  two  combs 
and  a  slimi,  silken  purse,  in  which  were  Fionn  Mac- 
Cumhail's  six  teeth.  He  took  possession  of  them,  and 
returned  home. 

One  of  the  brothers  asked  him  what  he  saw  to-day 
(that  day)  on  his  travels.  He  said  that  he  did  not  see 
anything  that  gave  him  pleasure,  but  the  gloom  of  a 
shower  from  the  north-west,  out  of  which  came  a  rider 
on  a  black  horse.  "  He  tried  to  cut  off  my  head  ;  but  I 
drew  my  sword  and  separated  his  head  from  his  body," 
said  the  little  Swaddler. 

"  What  treasure  have  you  found  upon  him  ?"  they 
asked. 

"  I  only  found  two  combs  and  a  slim,  silken  purse,  in 
which  there  were  six  teeth,"  said  he. 


250  The  Fians. 

"  Alas  !  alas  !"  said  the  tallest  brother,  "  you  never 
did  any  good  for  us  before  that  is  not  equalled  by  the 
evil  you  have  done  us  to-day.  You  have  killed  our 
father's  only  brother,  who  went  abroad  once  a  year, 
through  every  kingdom  of  the  Universe  to  its  remotest 
bounds,  and  returned  to  give  us  a  history  of  everything 
that  was  taking  place." 

What  the  little  Swaddler  said  to  them  was  :  "  If  the 
act  that  I  performed  is  not  pleasant  to  you,  I  will  play 
the  selfsame  trick  on  yourselves." 

Another  of  the  brothers  then  said  :  "  It  has  been  long 
foretold  that  it  would  be  the  restorer  of  Fionn  Mac- 
Cumhail's  loss  who  would  give  us  deliverance  from  all 
our  warfare  and  conflicts." 

The  little  Swaddler  now  said  that  he  thought  he 
would  leave  them,  as  he  had  found  Fionn's  Ransom. 
In  reply,  the  brothers  said  they  would  give  him  a  Black 
Steed  that  would  ride  the  green  ocean  as  though  it  were 
the  fair  grassy  land.  "  And  you  will  bring  to  our  sister 
news  of  us,  and  make  her  your  lawful  wife." 

The  Little  Man  with  the  Steed  then  directed  his  face 
for  P^einne  Land,  and  in  the  dusk  and  twilight  of  that 
evening  was  with  Fionn  MacCumhail,  to  inquire  from 
him  and  his  foster  brothers  whether  they  had  found 
the  Ransom. 

They  all  answered  that  they  had  not  found  it.  He 
then  drew  out  the  slim,  silken  purse,  with  the  Six  Teeth 
contained  in  it,  and  said  to  Fionn  :  "  Your  Ransom  is 
there,  but  your  foster  brothers  did  not  get  it  for  you." 


EiRiG  FiilNN. 

Aon  uair  chaidh   Fionn  's  a  thriuir  cho-dhaltan,  an  Ridire 

Dearg,  Ridire  'Chuirn,   's   Ridire  'Chlaidheimh,  do  'n  bheinn 

sheilg  's  shuidh   lad  air  cnocan  boidheach  breac,  a  ghabhail 

seallaidh,   am   fasgadh  na  gaoilhe,   's  fa   cliomhair   na  greine, 


Eirig  Fhinn.  2  5 1 

far  am  faiceadh  iad  fhein  h-uile  duine  's  nach  fiiaiceadh  duine 
iad  fhein.  Mar  bha  iad  tacain  'nan  suidhe  an  sin,  thuirt  Ridire 
'Chlaidheimh,  "Saoil  mi  an  do  choisich  e  talamh  na  'n  d' 
imich  e  an  t-athar,  fear  aig  an  robh  chridhe  tair  na  tarcuis 
a  dheanamh  air  Fionn  Mac  Cumhail  's  a  thriuir  cho-dhaltan 
comhiadh  ris." 

Mu  'n  gann  a  so  bha  facal  air  radhainn,  chunnaic  iad  dubhr- 
adh  froise  tighinn  as  an  Aird  'n  iar  thuath,  as  an  d'  thainig 
fuaim  siubhail  seachad  's  marcaiche  steud'  dhubh'.  Rinn  e 
direach  far  an  robh  Fionn  's  bhuail  e  mu  'n  bheul  e,  's  chuir 
e  tri  fiaclan  as  gu  h-ard  's  gu  h-iosal.  Dh'  eirich  Ridire 
'Chlaidheimh  sin,  's  thuirt  e  gu'n  deanadh  an  talamh  lag  'na 
bhonn  's  an  t-athar  nead  'na  cheann,  's  nach  bu  cheum  tilleidh 
dha,  "  Gus  am  faigh  mi  Ij^irig  Fhinn."  Thubhairt  an  da  cho- 
dhalta  eile,  an  t-aon  ceudna.  Ghabh  iad  sin  sios  gu  cladach, 
's  thoisich  iad  air  uidheamachadh  luing  air  son  falbh.  Cha 
robh  iad  fada  aig  an  obair  so  'nuair  a  chunnaic  iad  Fear  Beag 
losal  Lapanach  a'  teannadh  air  an  aite  'san  robh  iad.  Dh' 
fhailtich  iad  e ;  's  dh'  fharraid  esan  sin  do  Ridire  'Chlaidh- 
eimh am  faigheadh  e  cead  no  comas  falbh  leo  air  an  luing. 
Fhreagair  Ridire  'Chlaidheimh: 

"Cha'n  fhaigh.  'De  feum  dheanadh  duine  leibideach  coltach 
riutsa  dh'  fhalbh  leinne  le  luing  ?" 

Dh'  fharraid  e  sin  do  Ridire  'Chuirn  an  robh  doigh  aige-san 
air  gu  'm  faigheadh  e  dol  leo  air  an  turus,  ach  thubhairt  Ridire 
'Chuirn,  nach  robh  feum  aca  air  duine  mi-choltach  mar  bha 
esan  air  luing. 

Chuir  e  sin  a'  cheist  cheudna  ris  an  Ridire  Dhearg,  's  fhreagair 
esan,  gu  'm  bu  mhi-iomchuidh  leithid  sin  do  cheist  a  chur 
air-san. 

"  Co  bhitheadh  co  dana  's  gu  'n  d'  thoireadh  iad  ablach  do 
chreutair  lachduinn,  leibideach  coltach  riutsa  leo  air  luing  gu 
cuan." 

Dh'  fhalbh  e  so  gu  Fionn  's  dh'  innis  e  dha  gu  'n  do  dhiult  iad 
sid  uile  e,  's  dh'  fharraid  e  dheth  an  leigeadh  esan  comhiadh 
ris  e. 

"  Leigidh,"  orsa  Fionn;   "  's  fhearr  thu  na  clach  co  dhiu." 

Chuir  iad   mach   an   long.      Thug  iad  toiseach   ri  muir  's 


252  The  Fians. 

deireadh  ri  tir;  thog  iad  na  siiiil  bhreaca  bhaidealach  an  aghaidh 
nan  crannaibh  fada,  fulangach,  fiiitha  le  soirbheas,  beag,  lagach 
ciuinabheireadh  duilleach  bharr  chraoibh,  seileach  bharrbheann, 
's  fraoch  og  as  a  bhun  's  as  a  fhreumhaichean,  'cur  na  fairge 
fiolcanaich  falcanaich  an  leathoir  chein  's  an  leathoir  fliaisg,  's  an 
fhaochag  bheag  cham  chiar  a  bha  seachd  bliadhna  air  an  aigeal 
'toirt  chuigchnag  air  a  beul  mbr,'s  sad  air  a  h-urlair.  'Sebu  chebl 
's  bu  chanran  doibh,  sgiamhail  easgann  sgreadail  fhiaclan,  a' 
bheist  a  bu  motha  ag  itheadh  na  beist  a  bu  lugha  's  a  'bheist  a  bu 
lugha  'deanamh  mar  a  dh'  fheudadh  i.  Ghearradh  i  an  coinl- 
ean  coirce  aig  a  ro-thoseach  le  feabhas  a  stiuirimiche  's  dhean- 
adh  Fionn  Mac  Cumhail  iul  'na  toiseach,  stiuir  'na  deireadh,  's 
beairt  'na  buiUsgean,  's  shuidhich  iad  a  cursa  air  Rioghachd  nam 
Fear  Mora. 

Mar  bha  iad  da  latha  aig  sebladh  dh'  iarr  Fionn  air  Ridire 
'Chlaidheimh  sealltuinn  o  'n  chrann  am  faiccadh  e  fearann. 
Chaidh  Ridire  'Chlaidheimh  so  astar  beag  suas,  's  thill  e  nuas, 
's  thuirt  e  nach  robh  roinn  no  earrann  ri  fliaicinn.  Dh'  iarr 
Fionn  so  air  Ridire  'Chuirn  dol  dh'  fheuchainn  am  faigheadh 
esan  sealladh  air  fearann  's  chaidh  esan  suas  astar  goirid  'sa 
chrann,  's  thill  e  nuas,  's  thuirt  e  nach  robh  sgathadh  do  thalamh 
na  do  thuar  's  an  fhradharc.  Dh'  iarr  an  so  Fionn  air  an 
Ridire  Dhearg  sealltuinn  uaithe  am  faiceadh  e  fearann,  's 
cha  deachaidh  esan  suas  ach  gle  bheag  astair  'sa  chrann  dar 
a  theirinn  e,  's  thuirt  e  nach  robh  fearann  na  fonn  ri  fhaicinn 
's  nach  robh  'san  t-sealladh  ach  muir  's  athar.  Dh'  eirich  so  am 
Fear  Beag  losal  Lapanach,  's  thuirt  e  riutha,  "  Mur  deanadh 
sibh  na  b'  fhearr  na  sid  bha  e  cheart  co  math  dhuibh  fuireach 
far  an  robh  sibh,"  's  leum  e  's  rainig  e  barr  a'  chroinn,  's  mar 
thill  e  air  ais  thuirt  e  ri  Fionn: 

"Tha  e  mor  a  dh'  flieannaig,  's  beag  dh'  fliearann;  ach  cum 
romhad  mar  tha  thu." 

An  latha  'r  'n  ath  mhaireach  bha  iad  'sa  chaladh  'an  Riogh- 
achd nam  Fear  Mora. 

Mar  rainig  iad  an  acairseid  cha  'n  fhaigheadh  iad  air  tir. 
Bha  tri  Gathan  Teinnteach  'cuairteachadh  a  'chalaidh. 

Sin  chuir  am  Fear  Beag  losal  Lapanach,  sgiath  bhucaid- 
each,  bhacaideach  air  a  laimh  chli  's  air  a  laimh  dheis,  's  thug  e 


Eirig  Fhinn.  253 

lenm  nan  tri  Eang  a  's  bha  e  air  tir.  Mar  fhuair  e  fhein  gu 
tir  thug  eFionn  's  athri  co-dhaltan  ann  cuideachd.  Ghabh  iad  sin 
gu  siubhal  an  Eilein  'nan  ceathrar.  Mar  bha  iad  'dol  roimhe 
thachair  riutha  boirionnach  mbr  's  measan  donn,  builgeanta 
aig  a  sail,  's  h-uile  h-uair  a  shealladh  am  measan  air  Fionn  bhiodh 
na  fiaclan  'dol  ann  mar  bha  iad  riamh,  's  mar  'thionndaidh  am 
measan  a  chulthaobh  bha  na  fiaclan  falbh  a  Fionn.  Shaoil  an 
so  na  co-dhaltan  aig  Fionn  gu  'n  robh  Eirig  Fhinn  aca,  agus 
ghoid  iad  leo  an  Te  Mhbr  's  am  Measan  do  'n  long,  's  dh'  f  hag  iad 
am  Fear  Bcag  losal  Lapanach  's  an  Eilean. 

Bha  esan  'siubhal  's  a  'sior  imeachd  roimhe,  's  'an  dorchadh 
na  h-oidhche  chunnaic  e  bothan  beag  's  solus  ann.  Chaidh 
e  stigh  's  bha  teine  mbr  ann  an  sin,  ach  cha  robh  duine 
roimhe.  Cha  robh  e  bheag  'sam  bith  a  dh'  uine  'feitheamh  's 
ag  eisdeachd  mar  thainig  Duine  Mbr  dhachaidh  's  thuirt  e : 

"  Gu  de  naigheachd  an  Fhir  Bhig  losail  Lapanaich?"  Thuirt 
esan,  nach  robh  naigheachd  'sam  bith  mur  fhaigheadh  e  aig 
an  Fhear  Mhbr  a  thainig  stigh  i. 

"  Cha  'n  'eil  mo  naigheachd  fhein  ach  bochd,"  ors'  am  Fear 
Mbr.  "Tha  mo  phiuthar  aluinn  a  nigheadh  mi  'sa  bhallan 
ionnlaid  'nuair  a  thiginn  dhachaidh  o  chur  a'chath's  a  bhithinn  co 
sunndach  an  latha  'r  'n  mhaireach  dhol  chur  chath  's  chomhraig 
's  a  bha  mi  riamh,  air  toirt  air  falbh  's  i  air  chall  's  air  seachran 
orm." 

"  Mur  deanadh  i  ach  sin  dhuit,"  ors'  Fear  Beag  losal 
Lapanach,  "ma  dh'  fhaoidte  gu'n  dean  mi  fhein  e,"  's  ghabh 
e  sios  's  nigh  e  'sa  bhallan-ionnlaid  e,  's  cha  robh  am  fear  ud 
riamh  na  b'  aoibhneiche  na  bha  e  sin. 

Thainig  nis  brathair  eile  dhachaidh,  's  thuirt  e  'nuair  bha  e 
stigh,  "  De  naigheachd  an  Fhir  Bhig  losail  Lapanaich  ?" 

"  Cha  'n  'eil  bheag  na  mhbr  do  naigheachd  agamsa,"  ors' 
am  Fear  Beag  losal  Lapanach,  "mur  faigh  mi  uait  fhein  i." 

"  Cha'n  'eil  fath  mo  naigheachdsa  ach  trom,"  ors'  am  fear  so. 
"  Tha  mo  phiuthar  ghradhach  a  nigheadh  mi  'sa  bhallan-ionnlaid 
'san  fheasgar  an  deighinn  a  chath,  's  bhithinn  an  latha  'r  'n 
mhaireach  co  math  's  a  bha  mi  riamh,  air  toirt  air  falbh  's  a 
measan  donn  builgeanta  aig  a  sail." 

"  Mur  deanadh  i  ach  sin,"  ors'  am  Fear  Beag  losal  Lapanach, 


2  54  ^-^^^  Fians. 

"  feudaidh  mise  amuis  air,"  's  chuir  e  'm  Brathair  Mor  so  'sa 
bhallan  ionnlaid,  's  nigh  's  ghlan  e  e,  's  an  latlia  'r  'n  mhaireach 
bha  e  cheart  co  ur  dhol  an  chath  's  a  bha  e  riamh. 

Thainig  an  ath-fhear  dhiu  sin  rithist  dhachaidh,  's  thuirt  e 
cheart  seanachas  a  thuirt  a  bhraithrean. 

"  De  sgeul  an  Fhir  Bhig  losal  Lapanaich  ?" 

"  Cha  'n  'eil  innseadh  sgeoil  'sam  bith  agamsa,"  ors'  esan. 
"  Nach  'eil  na  's  fhearr  aig  an  Fhear  Mhbr  laidir  a  thainig 
dhachaidh." 

"Cha  'n  'eil  mo  chuid  sgeoil-sa  ach  truagh,"  thuirt  esan.  "Tha 
mo  phiuthar  cheutach  a  nigheadh  mi  'sa  bhallan-ionnlaid  dar 
thillinn  o  chur  a'  chath,  's  bhithinn  an  la  'r  'n  mhaireach  na  b' 
fhearr  na  bha  mi  riamh  gu  dol  air  m'  ais  a  chath  's  a  chomhrag, 
air  a  toirt  air  falbh,  's  bithidh  mi  nis  gun  chli  gun  chomhairle." 

"  Mur  deanadh  i  ach  sin  duit  feudaidh  mi  fhein  feuchainn 
ris,"ors'  am  Fear  Beag  losal  Lapanach, 's  thug  e  do  cheann  eile  an 
tighe  e  's  nigh  's  ghlan  e  'sa  bhallan-ionnlaid  e,  's  an  la  'r  'n 
mhaireach  bha  e  na  bu  deise  na  bha  e  riamh  roimhe  air  son 
cath  's  comhrag  a  chumail. 

An  sin  thuirt  am  Fear  Beag  losal  Lapanach,  "  An  leig  sibh 
mise  chur  a'  chath  an  nochd  air  'ur  son  ?" 

Thuirt  fear  de  na  Braithrean  ris,  "A  dhuine  thruaigh  !  'De 
tha  thusa  dol  a  dheanamh  ann  leat  fhein  dar  tha  iad  cumail 
ruinne  'nar  triuir?" 

"  Ach  nach  innis  sibh  dhomh  gu  de  na  bheil  tighinn  a  chur 
dragh  oirbh  ?"  ors'  am  Fear  Beag. 

Fhreagair  sin  fear  dhiu  gu'n  robh  reisimeid  shaighdearan 
'tighinn  's  ged  chuireadh  e  an  ceann  bharr  h-uile  h-aon  diu  gu'n 
robh  cailleach  mhbr  a  thigeadh  as  a  dheighinn,  's  stbpan  Ath- 
bheothachaidh  aice,  's  'nuair  a  chuireadh  i  a  meur  as  an  stopan 
Ath-bheothachaidh  'nam  beul,  gu  'n  eireadh  h-uile  aon  diu  beo. 

"  An  dig  ach  sin  ?"  ors'  esan. 

"  Thig,"  ors'  an  Ath-fhear,  "  reiseamaid  eile,  's  cruitearan 
ciuil  air  an  ceann,  's  cuiridh  iad  sin  'nad  chadal  thu." 

"  An  dig  ach  sin?"  ors'  esan. 

"  Thig,"  ors'  Fear  eile  dhiu,  "  Bodach  Mbr  Uamhbhanta 
Gabhanta  a  leagas  tu  's  a  bheir  uat  do  bheatha,  mur  cum  tliu 
cath  oidhche  ris,  's  Cailleach  mhbr  's  ma  ghcibh  i  dluth  dhuit 
marbhaidh  a  h-anail  thu." 


Eirig  Fhinn.  255 

"  An  dig  ach  sin  ?"  ors'  esan. 

Thuirt  iadsan  nach  tigeadh,  's  fhuair  e  cead  falbh  an  oidhche 
sin  thun  a'  bhatail. 

Mar  rainig  e  chunnaic  e  a'cheud  reiseamaid  'tighinn,  's  chaidh 
e  'm  falach  gus  an  deachaidh  iad  seachad,  's  thainig  e  air  an  cul 
diaobh  's  mharbh  e  h-uile  h-aon  riamh  dhiu.  Chunnaic  e  nis 
Cailleach  Mhor,  thar  tomhais  'am  meudachd,  'tigliinn  's  stbpan 
Ath-bheothachaidh  'na  laimh,  's  mar  chunnaic  esan  i  tighinn  leig 
e  e-fhein  'na  shineadh  'san  streath  'san  robh  na  daoine  marbh. 
Chuir  ise  a  corrag  as  an  stopan  Ath-bheothachaidh  ann  am  beul 
an  Fhir  a  bha  laimh  ris,  's  leum  e  beo.  Chuir  i  'na  bheul-san 
an  ath-uair  i,  's  thug  e  dhith  a'  chorrag  o  'n  rudan.  Ghlaodh 
ise  : 

"  Gu'm  bu  tu  Fear  mu  dheireadh  de  shhochd  do  mhathair 
dh'  eiricheas  de  na  bheil  'nan  laidhe  sin." 

"Chamhi,ach's  mi  an  darna Fear  a  dh' eiricheas,"  's  dh'  eirich 
e  's  thilg  e  na  cinn  dhiu  le  cheile,  agus  cha  robh  e  sin  ach  nine 
ghoirid  an  deighinn  am  blar  sin  chur  seachad  tra  chual'  e  na 
CruitearanCeolmhor  sin  tighinn'san  ath-reiseamaid  casadh  air. 
Bha  e  air  a  chlaoidh  thairis's  e'tuiteam  'na  chadal;  's  g'a  chumail 
fhein  'na  fhaireachadh,  charaich  e  ceann  a  chlaidheimh  ri 
uchdan  a  choise  's  a  bharr  ri  'mhalaidh, 's  h-uile  cnotachcadail  a 
bha  'tighinn  air,  bha  anclaidheamh  'ga  chumail'na  dhusgadh  ;  's 
mar  thainig  a'  Bhuidheann  Shaighdearan  fagasg  dha,  ghabh  e  air 
an  culthaobh  's  mharbh  e  uile  iad.  Smaoinich  e  so  nach  biodh 
am  Bodach  Mbr  ro  fhada  gun  tighinn,  agus  thbisich  e  air 
deanamh  toll  farsuinn  domhain  anns  an  talamh,  's  gu  'chur 
thairis  le  fiodh,  's  le  feur,  's  le  cbinneich. 

Dar  bha  e  gu  bhi  curnaichte,  'an  croma-ciar's'an  trath-dhorcha 
an  fheasgair  thainig  am  Bodach  Uambhanta  Gabhanta  mi- 
chuimseach  mi-choimeasach  ud,  's  thoisich  e  fhein  's  am  Fear 
Beag  losal  Lapanach  air  cur  a  'chath.  Theann  iad  ri  cheile  gu 
garbh,  gabhaidh,  's  am  'san  ruith  dhluthaich  iad  air  an  f  hosgladh 
a  bha  'san  lar,  's  chaidh  am  Fear  Mbr  ann,  's  fhuair  esan  cothrom 
air  a  cheann  a  thoirt  dheth. 

Beagan  uine  an  deighinn  so  thainig  a  'Chailleach  bu  Mhotha 
's  bu  mhor.  'Nuair  bha  i  gu  bhi  laimh  ris,  bha  a  h-anail  'ga 
lagachadh  ;   dh'  f  heuch  e  co  math  's  a  b'  urrainn   dha  cumail 


256  The  Fians. 

uaithe,  's  bha  iad  cluich  chathadh  chuid  bu  mhotha  do  'n 
oidhche.  Ann  am  briseadh  soilleireachd  an  latha,  mar  dhuisg 
Fear  do  na  Braithrean,  thuirt  e  ris  f  hein,  "Feumaidh  mis'  eiridh, 
tha  mi  cinnteach  gu  bheil  am  Fear  a  chaidh  a  chur  chath'  air 
mo  shon  marbh  o  cheann  fhada." 

Thuirt  Fear  eile,  "  Cha  'n  e  sin  's  duilghe  dhuit  ach  gu'm  bi 
do  Rioghachd  air  a  sgrios."  Ach  thuirt  an  treasa  brathair  riu 
uile  :  "  'S  fhearr  dhuinn  dol  far  am  bheil  iad  'cur  a  'chath"  's  a 
mach  ghabh  iad  's  thug  iad  orra  far  an  robh  iad  a'  cluich 
bhatailibh.  Air  dhoibh  ruigheachd,  fhuair  iad  a'  Chailleach 
mhbr  's  Fear  Beag  losal  Lapanach  air  toirt  thairis,  taobh  air 
thaobh. 

Thuirt  Fear  de  na  Braithrean,  "O!  nach  d'  thoir  thu  dhomh 
an  claidheamh,  feuch  an  cuir  mi  an  ceann  bharr  na  beiste." 

Bho'n  rinn  mi  fhein  an  troidh,  ni  mi  an  t-birleach,"  ors'  am 
Fear  Beag  losal  Lapanach  :  "Ach  cuir  thusa  do  mheur  anns  an 
stbpan  Ath-bheothachaidh  ud  thall,  as  cuir  'am  bheul-sa  sin  i." 
Rinn  e  so,  's  dar  fhuair  am  Fear  Beag  losal  Lapanach  so,  ghluais 
e  's  sguab  e  'n  ceann  bharr  na  Cailliche  :  's  bha  i  marbh  ! 

Thog  na  Fir  Mhbra  leo  dhachaidh  e  sin  air  an  guaillean. 
Bha  iad  fuireach  comhladh. 

Aon  latha  chaidh  am  Fear  Beag  losal  Lapanach  mach  air 
chuairt  feadh  a'  mhonaidh,  's  chunnaic  e  dubharadh  froise 
'tighinn  as  an  Aird  'n  iar  thuath,  as  an  d'  thainig  Marcaiche 
Steud  dhubh,  's  thug  e  garbh  ionnsuidh  air  an  Fhear  Bheag 
losal  Lapanach,  ach  tharruing  esan  a  chlaidheamh  's  chuir  a  'n 
ceann  de  mharcaiche  na  steud  dhubh.  'Nuair  fhuair  e  marbh  e, 
dh'  fheuch  e  sin  gu  de  na  fiachan  bha  e  giiilan.  'Nuair  rannsaich 
e  cha  do  thachair  ris  ach  da  chir,  sporan  seang,  sioda  's  sia 
Fiaclan  Fhinn  'ic  Cumhail  ann.     Thill  e  dhachaidh  's  sid  aige. 

Dh'  fharraidFear  do  na  Braithrean, 'De  chunnaic  e  'n  diugh  air 
chuairt.  Thuirt  esan  nach  fhaca  ni  sam  bith  a  thug  toileachadh 
dha,  ach  dubhradh  froise  as  an  Aird  'n  iar  thuath  as  an  d' 
thainig  marcaiche  steud  dubh,  " 'S  dh'  fheuch  e  ris  a'  cheann 
a  thoirt  bharramsa  ach  tharruing  mise  mo  chlaidheamh  as 
sgar  mi  dheth-san  an  ceann, "ors' am  Fear  Beag  losal  Lapanach. 

"  De  fhuair  thu  'na  luib  ?"  ors'  iadsan. 

"  Cha  d'  fhuair  ach  da  chir,  's  sporan  seang  sioda  anns  an 
robh  Sia  Fiaclan,"  ors' esan. 


Eirig  Fk  in  n.  257 

"  Och  !  och  !  "  ors'  am  Bn^thair  Mor,  "  cha  d'  rinn  thu  do 
mhath  riamh  dhuinn  nach  d'  rinn  thu  do  chron  an  diugh,  dar 
mharbh  thu  aon  Bhrathair  ar  n-Athar  a  bha  'cur  cuairt  uair  'sa 
bhliadhna  air  uile  Rioghachdan  an  Domhain  diomhair  's  a 
thigeadh  a  thoirt  dhuinne  eachdraidh  air  gach  ni  mar  bha  'del." 
'Se  thuirt  am  Fear  Beag  losal  Lapanach  riutha  sin,  "  Mur  'eil  an 
gniomh  a  rinn  mi  taitneach  leibh,  ni  mi  cheart  chleas  oirbh 
fhein." 

Sin  thuirt  fear  eile  de  na  Braithrean,  "  'S  fhada  bho'n  tha  e 
'san  tailgneachd  gur  e  Fear  a  thigeadh  a  thogail  Eirig  Fhinn  'ic 
Cumhail  a  bheireadh  saorsa  dhuinne  as  gach  cath  as  comh- 
rag. ' 

Thuirt  am  Fear  Beag  losal  Lapanach  gu'n  robh  e  smaoint- 
eachadh  air  falbh  nis  bho  'n  fhuair  e  Eirig  Fhinn.  Mu 
choinneamh  sin  thuirt  na  Braithrean  ris,  gu'm  faigheadh  e 
uapa-san  Steud  dhubh  a  mharcaicheadh  an  cuan  glas  mar 
machaire  geal  sgiamhach,  "  'S  bheir  thu  ar  naigheachd-sa  do  'r 
piuthar  's  bitheadh  i  agad  fhein  'na  mnaoi  phosda." 

Thug  esan  's  an  Steud  an  aghaidh  air  an  Fheinn  's  am  bial 
an  athaidh  's  an  fheasgair,  bha  e  le  Fionn  Mac  Cumhail  a  dh' 
fharraid  dheth  fhein  's  de  'cho-dhaltan  an  d'  fhuair  iad  an  Eirig, 
's  fhreagair  iadsan,  nach  d'  fhuair.  Thug  esan  raach  an 
sporan  seang  sioda  's  na  Si  a  Fiaclan  ann,  's  thuirt  e  ri  Fionn, 
"  Tha  d'  Eirig  an  sin,  's  cha  d'  rinn  do  cho-dhaltan  'fhaighinn 
dhuit." 


17 


NUMBERING   OF   DUVAN'S   MEN. 
(AiREAMH  Fir  Dhubhain.) 


According  to  popular  lore,  Duvan  {Dnbhan)  was  a  man 
somewhere  far  away  in  the  North  (it  is  noticeable  that 
whenever  the  locality  of  a  place  is  unknown,  if  it  existed 
at  all,  it  is  said  to  be  in  the  Far  North),  and  Fionn  was 
asked  to  his  house.  A  plot  was  laid  to  destroy  Fionn 
and  his  men,  and  on  this  coming  to  the  knowledge  of 
the  daughter,  she  made  an  arrangement  by  which  every 
one  of  Dubhan's  men  were  got  out  of  the  house,  and 
Fionn's  men  only  were  left  in.  The  men  were  set  in  a 
circle,  and  continuously  counting,  every  ninth  man  was 
made  to  rise  and  go  out.  This  is  a  curious  arithmetical 
problem,  and  its  existence,  wherever  it  is  to  be  found, 
will  be  an  important  item  in  the  question  of  races,  and 
where  this  class  of  tales  had  their  origin. 
The  numeration  is  as  follows  : — 

"  Four  wild  white  men,  at  the  beginning, 
And  five  black  next  to  them, 
Of  Duvan's  tall  fighting  men, 
Two  from  MacCumal,  anew ; 
One  from  Dewan  of  reddish  comeliness, 
Three  from  Fionn  of  fairest  appearance, 
One  from  Devan  of  secret  purposes. 
Fionn  will  not  sit  in  the  Fair  Fort 
Without  two  black  ones  on  one  hand, 
And  two  white  ones  by  his  side 
Of  the  family  of  the  King  of  Alban. 
Two  black  ones  about  determined  Duvan, 
One  white  one  in  their  company. 
Two  smart  black  ones  near  these, 
Two  from  Fionn  and  one  from  Duvan." 


Numbering  of  Ditvan  s  Men.  259 

"  Ceathrar  fear  fionn  fiadhaich  air  thus, 
Mar  chbigear  dhubha  'nan  dail, 
Do  dh'  fhearaibh  ard  fir  chogaidh  Dhubhain, 
Dithis  o  Mhac  Cumhaill  a  nuadh, 
Fear  o  Dhubhan  dreach  ruadh, 
Triuir  o  Fhionn  's  aillidh  dreach, 
Fear  o  Dhubhan  diuramach, 
Cha  suidh  Fionn  anns  a  'Bhrugh  Bhan, 
Gun  dithis  dhubh'  air  a  leth  laimh, 
'S  gun  dithis  fhionna  air  a  leis, 
Do  theaghlach  Righ  Albainn. 
Dithis  dhubh'  mu  Dhubhan  dhil, 
Aon  fhear  fionn  'na  fhochair  sin. 
Da  lasgair'  dhubh  'nan  dail, 
Dithis  o  Fhionn  's  fear  o  Dhubhan." 

Albainn  is  the  present  name  of  the  kingdom  of 
Scotland,  as  distinguished  from  Ireland  or  England. 
The  terminal  syllable  seems  merely  to  denote  a  region, 
and  the  initial  syllable  "Alb"  is  perhaps  connected  with 
Alpine,  denoting  a  wild  or  mountainous  region,  and  was 
probably  applied  at  first  to  some  region  bordering  upon 
the  Highlands  and  Lowlands.  Breadalbane  means  only 
the  heights  of  Alban ;  the  word  braigh  denotes  the 
upper  part  of  districts,  the  d  being  only  accessory  and 
intercalated. 


17^ 


THE  LAD  WITH  THE  SKIN  COVERINGS; 

OR, 

Ceudach,  Son  of  the  King  of  the  Colla  Men. 


White  Dew,  son  of  the  King  of  Gold,  and  White 
Hand,  son  of  the  King  of  France,  and  Ceudach,  son  of 
the  King  of  the  Colla  Men,  were  companions.  Ceudach, 
son  of  the  Colla  King,  was  a  poor  lad,  but  had  every 
accomplishment  and  gift  befitting  a  King's  son.  One 
day,  when  the  three  companions  were  returning  home 
driving  a  ball  (shinty,  or  football  playing,  it  does  not 
appear  which)  before  them,  the  ball  by  chance  went  into 
the  house  of  a  woman  whose  occupation  was  working  at 
silver-work,  and  destroyed  the  work.  The  scheme  pro- 
posed and  agreed  to  by  the  three  boys  was,  that  he  who 
was  standing  nearest  the  door  should  go  in  to  get  the 
ball.  White  Hand,  son  of  the  King  of  France,  went 
in,  and  roughly  demanded  the  ball  to  be  thrown  out, 
but  the  woman  refused  until  she  got  payment  from  him 
for  the  loss  of  the  silver-work,  saying  to  him,  "  More 
than  asking  it  is  necessary,  young  man  ;  come  in  and 
pay  it."  But  he  said  to  her,  "  You  will  keep  it  a  long 
time  before  I  pay  it." 

White  Dew,  King  of  Gold's  son,  went  in  the  same 
way,  and  was  equally  unsuccessful  in  recovering  the 
ball.  Then  Ceudach  went  in  gently  where  the  woman 
was  bending  over  the  fragments  of  her  labour,  and  asked 
modestly  and  cheerfully,  with  the  utmost  grace  and 
polish,  that  the  ball  be  given  back.  It  was  returned  to 
him  with  a  handful  of  gold  and  silver  for  his  civility. 
She  then  laid  the  three  under  crosses  and  spells,  "  That 
you  will  fall  back  to  back  in  the  same  battle." 


The  Lad  with  the  Skin  Coverings.        261 

"  Up  and  down  with  your  crosses  and  spells  !"  they 
said. 

"  Neither  up  nor  down,  but  that  same,"  she  replied. 

They  then  left,  and  were  wandering  about  for  some 
time,  when  they  parted  with  each  other  amidst  great 
sorrow  and  lamentations.  On  the  hillock  where  they 
parted,  they  promised  to  meet  again.  In  the  long  run, 
the  promise  was  made  good,  and  it  was  then  agreed 
amongst  them  that  they  should  go  for  the  daughter  of 
the  King  of  the  Iron  City  to  be  wife  to  White  Dew,  son 
of  the  King  of  Gold.  The  others  were  armed,  but  not 
Ceudach.  When  they  reached  the  city,  they  found  that 
it  was  surrounded  by  a  wall  with  several  gates  on  it. 
They  were  told  that  in  front  of  the  King's  house  there 
were  twenty-score  poles  with  a  head  on  each  pole  with 
the  exception  of  three,  and  that  a  great  beast  was 
guarding  the  palace.  White  Hand,  son  of  the  King  of 
France,  said  he  would  go  to  see  what  the  beast  was  like. 
He  did  not  go  very  near  it,  when  he  hastily  returned, 
and  his  companions  asked  what  like  it  was.  He  said 
that  its  appearance  was  frightful,  and  no  one  could  go 
near  it.  Then  White  Dew,  son  of  the  King  of  Gold, 
said  he  would  go,  that  he  was  an  armed  warrior,  and 
should  not  be  daunted  by  any  man  or  thing.  He  went, 
and  if  he  did  not  keep  further  away,  he  did  not  go  any 
nearer  to  the  monster.  Then  Ceudach  said  he  would  go 
whatever  would  happen  to  him  ;  they  said,  it  was  not 
very  likely  that  he  would  succeed,  unarmed,  when  they, 
in  full  panoply,  could  not  go  near.  Ceudach  said,  he 
was  never  with  a  master  who  would  not  let  him  try 
what  he  could  do.  They  said  that  their  confidence  in 
his  success  was  but  weak,  but  since  he  was  so  strong  in 
his  own  opinion,  he  could  go  and  try.  Then  he  got  the 
armour  of  White  Hand,  son  of  the  King  of  France. 
When  he  reached  the  place  he  found  the  beast  sleeping, 
and  was  stepping   across   it,  when  it  awoke,  and  said  to 


262  The  Finns. 

him,  "  You  must  be  a  bold  man  to  try  and  get  past  me 
without  asking  leave  ;  it  is  not  in  that  way  you  will  get 
in.  Well  I  know  the  object  of  your  journey  and  travel ; 
there  are  twenty-score  posts  in  the  fence  before  the 
house,  and  only  three  of  them  empty  ;  many  a  human 
countenance  I  have  destroyed,  and  your  head  will  be  on 
one  of  the  posts  to-night  ;  you  will  get  no  respite  from 
me  ;  take  care  of  yourself."  With  that  the  Beast  arose, 
shook  itself,  and  they  attacked  each  other  with  such 
fury  that  the  sound  of  the  wild  slapping  of  the  onslaught 
was  to  be  heard  at  a  good  distance.  The  King's 
daughter  was  at  the  window  with  sixteen  of  her  at- 
tendant maidens,  and  on  hearing  the  sounds  of  the 
combat,  she  put  her  head  out  of  the  window,  and  was 
watching  what  was  going  on.  In  one  of  the  throws, 
Ceudach  threw  off  the  head  of  the  great  Beast,  but  it 
was  no  sooner  off  than  it  flew  on  again.  The  King's 
daughter  then  called  out,  that  when  he  got  the  head  off 
the  next  time,  he  was  to  hold  the  sword  to  the  marrow- 
bone of  the  Beast  till  the  blood  froze,  and  the  head 
would  not  go  back  on  its  neck  again,  and  that  would 
kill  it. 

"  Many  a  day,"  said  the  Beast,  "  I  have  been  guarding 
you,  and  if  that  is  all  the  reward  I  am  to  get  for  defending 
you  so  long,  I  will  take  off  his  head  first  and  then 
yours." 

What  happened  was,  that  the  head  was  swept  off  the 
Beast  and  never  went  back  on  its  neck  again,  and  it 
filled  the  three  empty  poles,  or  stobs,  that  were  in  the 
fence  before  the  house. 

The  other  two  came  now  to  see  what  happened,  or 
what  their  chances  were  of  getting  the  King's  daughter. 
She  would  only  follow  the  one  that  killed  the  Beast,  but 
to  prevent  any  ill-feeling  amongst  them,  she  took  a  fine 
way,  and  made  them  a  law  that  whoever  of  them  would 
enter  at  the  same  door  with  her  would  be  the  one  that 


The  Lad  zvit/i  the  Skin  Coverings.        263 


she  would  follow,  and  in  spite  of  all  evil  and  mishaps,  it 
so  chanced  that  Ceudach  went  in  at  the  same  door  after 
her.  He  had  a  knowledge  of  the  "  black  art",  and  it  was 
by  means  of  it  that  he  was  able  to  know  the  door  at 
which  she  had  entered,  rather  than  any  of  the  other  doors, 
and  they  were  married.  The  others  were  going  to  leave, 
full  of  pride  at  being  rejected  by  the  King's  daughter. 
She  said  to  them,  at  parting,  that  she  was  laying  them 
under  crosses  and  spells,  and  the  nine  cow-spancels  of  the 
fairy  woman,  the  bald  tricky  calf  (i),  worse  than  its  name, 
to  take  off  their  heads  without  warning  if  they  w^ould  not 
meet  together  at  the  end  of  a  year  and  a  day,  whether 
they  were  alive  or  dead.  When  the  others  went  away, 
he  thought  of  going  to  Fionn,  where  the  Fians  were  idle, 
but  she  advised  him  to  remain  where  he  was  that  night, 
and  before  daylight  she  had  a  dress  of  skins  without  flaw 
or  fault  ready  for  him  (2). 

When  he  put  on  the  dress,  she  said,  "  May  you  enjoy 
and  wear  your  dress  :  your  name  will  be  The  One  with 
the  Skin  Coverings"  (3). 

They  went  away  together,  and  when  they  were 
close  upon  the  place  where  Fionn  and  his  men  were, 
she  asked  to  be  allowed  to  make  terms  with  Fionn. 
He  said  that  he  had  nothing  to  say  against  that  (4). 
When  they  reached,  Fionn  came  to  meet  them,  and  asked 
her  what  work  her  husband  was  good  at.  She  answered, 
that  he  could  undertake  to  do  one  work  well  and  three 
badly,  and  that  he  was  best  at  cookery.  Fionn  then 
asked  what  wages  he  would  want.  He  said  that  was 
that  his  wife  should  get  in  amongst  the  Fian  women. 
Fionn  then  said  to  him, "  I  hold  you  in  much  esteem  and 
respect,"and  asked  him  his  name.  He  said  he  was  the  Man 
with  the  Skin  Coverings  (5).  He  began  his  work;  there 
were  seven-score  fires  to  be  attended  to  (6)  and  nine  tables, 
with  nine  times  nine  men  sitting  at  each  table,  and 
Fionn's  table  over  and  above,  and  he  was  not  missed  at 


264  The  Fiaiis. 

any  time.  When  he  asked  help  for  one  who  was  able 
to  give  it,  two  would  be  worthless.  Fionn  went  round  the 
fires  three  times,  and  said  he  never  saw  better  work. 

One  of  the  days  a  coracle  was  seen  coming  to  the 
harbour  in  which  there  was  only  one  woman,  who  on 
landing  struck  a  challenge-note  on  a  shield  to  send  Fionn 
Mac  Cumal  instantly  and  smartly  down  to  where  she 
was,  as  she  had  a  shirt  that  took  her  seven  years  and 
seven  days  to  make  for  him.  One  of  the  attendants, 
some  say  it  was  Thinman  {Caoilte),  went  down,  and  the 
shirt  was  tried  on  him.  It  fitted,  and  she  asked  if  he  was 
Fionn.  He  said,  "Without  doubt  I  am  now."  She  then 
stuck  a  small  knife  in  the  prow  of  the  coracle,  and  said 
to  him,  "  If  you  can  turn  three  times,  standing  on  your 
heel,  on  the  point  of  that  knife,  you  are  undoubtedly 
Fionn  MacCumal."  That  one  tried,  but  he  was  only  able 
to  make  a  half-turn,  and  she  said,  "  I  knew  myself  that 
you  were  not  Fionn ;  go  up  at  once  and  quickly  send  down 
Fionn  MacCumal  here,  that  I  may  try  on  him  the  shirt 
that  I  have  been  so  long  making  for  him." 

The  Lad  with  the  Skin  Coverings  was  sent  down  this 
time  (7) ;  the  shirt  was  tried  on  and  it  fitted  very  well. 

"  But  if  you  are  Fionn,  stand  on  your  heel,  on  the  point 
of  that  small  knife  there,  and  turn  round  three  times." 

That  one  tried  it,  but  he  only  turned  round  twice. 
"  You  are  not  Fionn,  yet,"  she  said  ;  "  go  up  quickly, 
quickly,  and  send  Fionn  here,  that  I  may  try  on  him  the 
shirt  I  have  been  so  long  making  for  him." 

When  it  was  told  Fionn  that  she  would  take  no  denial, 
he  said,  "Whatever  is  to  be  done  must  be  done." 

When  she  saw  Fionn  she  knew  him  at  once ;  she  tried 
on  the  shirt,  and  it  fitted  him  perfectly,  then  she  told  him 
to  stand  on  the  knife  and  turn  round  three  times.  He  did 
this  easily.  "  Without  any  doubt,  you  are  Fionn,"  she 
said,  and  laid  him  under  crosses  and  spells  that  he  would 
go  to  her  father's  kingdom  three  times  under  these  spells 


The  Lad  zvith  the  Skin  Coverings.        265 


and  three  times  against  them.  She  then  went  away,  and 
Fionn  returned  home  and  began  to  make  ready. 

In  a  year  and  a  day  the  whole  fleet  of  the  Fians  was 
fitted  out,  and  Fionn  then  cut  down  a  tree,  and  made  two 
masts  for  a  coracle  ;  when  it  was  ready  he  went  to  the 
wife  of  the  Lad  with  the  Skin  Coverings  and  asked  her 
to  allow  her  husband  to  go  with  them.  "  What  request 
could  you  make  that  would  not  be  granted  ?"  she  said, 
and  that  she  would  let  him  go  away  with  him,  on  condi- 
tion that  he  would  bring  him  back  alive  or  dead.  When 
she  was  parting  with  her  husband,  she  said  : 

"You  are  goingin  search  of  the  woman.  I  know  and  will 
tell  you  who  she  is  ;  she  is  the  daughter  of  a  King  Avack 
Glun  Du,  from  the  city  of  Camlisk,  under  Druidic  spells. 
You  will  be  the  one  to  guide  them  ;  you  will  go  in  Fionn's 
own  ship,  and  when  you  are  a  clay's  sailing,  you  will  go  up 
to  the  top  of  the  mast  and  will  see  at  some  distance  from 
you  the  land  of  the  Tutor  of  the  Son  of  Avack  Black 
Knee,  and  on  a  white  beach  of  sand, 

'A  little  thickset  man 
In  a  russet  coat,  bounding  three  times.' 

He  will  have  a  magic  keg  upon  his  shoulder,  and  will  be 
casting  it  into  the  sea.  You  are  not  to  be  afraid  of  him, 
but  put  your  hands  on  your  hips,  jump  ashore,  and  you 
will  of  a  certainty  reach  land  ;  then  catch  hold  of  the  little 
man,  take  from  him  the  magic  keg,  and  strike  him  down 
to  the  waist  in  the  soft  sand ;  his  death  is  not  under  the 
heavens  but  in  that  way.  You  will  take  with  you  the 
magic  keg,  and  one  who  will  steer  you  to  the  Kingdom 
of  Avack  Black  Knee  (8),  and  when  you  reach  the  land, 
the  ships  of  the  Tutor  of  the  Son  of  Avack  Black  Knee 
will  come,  then  you  will  throw  out  the  magic  keg,  and  the 
whole  of  the  ships  will  be  destroyed." 

In  this  way  everything  occurred,  and  the  Tutor's  ships 
were  lost.     Fionn   then  went  away,  he  and  his  men   of 


2  66  The  Fiajis. 

war,  to  the  King's  Palace,  and  he  struck  a  challenge  note 
on  his  shield.  The  King  looked  out  and  said,  "  Fionn 
has  come,  and  if  he  is  on  our  side  we  will  be  the  better 
of  it,  but  if  he  is  against  us  it  will  be  worse  for  us."  The 
King's  daughter  met  them,  and  said,  "  You  have  come 
sooner  than  we  expected  you." 

"It  is  a  good  thing,"  Fionn  said,  "that  everything  that 
is  expected  does  not  occur,  otherwise  I  and  my  men 
would  have  been  lost  to-day.  I  am  here,  as  I  was  bound 
to  be  ;  and  as  you  sought  to  take  my  life,  I  will  now 
take  yours.     Death  is  above  you." 

She  then  knelt  to  him,  and  asked  him  to  spare  her 
life.  He  asked  what  she  would  give  as  a  ransom  (9)  for 
her  life.  She  said  that  would  be  that  she  would  assist  him 
any  time  when  he  was  in  danger  or  difficulty ;  he 
had  only  to  remember  her,  and  if  he  spared  her  life, 
she  would  stand  by  him  in  right  or  wrong  for  ever. 
Fionn  said,  "  It  is  better  to  avoid  wrong.  Avoid 
evil,  and  evil  will  avoid  you,"  and  that  he  would 
spare  her  life,  though  she  had  not  deserved  much 
kindness  at  his  hands.  He  then  turned  away,  he  and 
his  men. 

They  had  hardly  left  the  harbour,  when  two  ravens  ap- 
peared above  the  boat  in  which  he  was.  The  Lad  with  the 
Skin  Coverings  jumped  up  along  with  them,  but  it  was 
only  after  they  were  sailing  some  time  that  they  missed 
him.  Fionn  turned  his  ship  and  went  in  search  of  him  ; 
he  sought  him  everywhere,  not  only  once  but  twice  ;  the 
third  time  he  found  him  and  the  two  others  lying  back 
to  back,  dead,  on  a  green  sward,  among  the  stones  of 
the  shore,  in  the  Kingdom  of  Avack  Black  Knee.  Fionn 
took  him  with  him  and  returned  to  the  place  where  the 
Fians  were  resting.  When  he  reached  the  shore  the 
Lad  with  the  Skin  Coverings'  wife  was  before  them. 
She  said  to  Fionn,  "  Have  you  him  with  you  alive  or 
dead  ?"     He  said,  "  It  is  his  death  I  have." 


The  Lad  with  the  Skin  Coverings.         267 

"  It  is  good  to  have  him  even  in  death,"  she  said, 
and  when  she  saw  his  dead  body  what  she  said  was  : 

"  I  would  know  you,  though  not  by  your  dress, 
But  by  your  goodly  waving  locks, 
And  unless  I  tell  lies. 
You  are  Ceudach,  Son  of  the  King 
Of  the  Colla  men."  (10) 

Fionn  then  said,  "  I  might  easily  have  known  that  he 
was  the  only  son  of  my  father's  brother." 

She  asked  Fionn  to  leave  him  with  herself,  and  she 
watched  all  night.  At  the  dawn  of  the  morning  she  saw 
a  small  coracle  coming  with  two  men  in  it,  one  in  the 
bow  and  one  in  the  stern,  each  with  a  sword  throwing  the 
other's  head  off ;  and  when  they  were  near  the  shore  one 
of  them  said  to  the  other,  "  Look  at  the  dead  man  in  front 
of  the  woman  who  is  sitting  on  the  rock."  They  came  to 
land  where  she  was,  and  she  said  to  them,  "  Will  you  not 
try  the  small  game  of  old  on  the  man  lying  here?"  (11) 
On  this  one  of  them  threw  the  head  off  the  body  with 
his  sword,  and  the  dead  man  rose  up  alive  and  well  as 
before.  They  recognised  each  other  then,  that  they  were 
those  who  went  away  together.  Fionn  with  the  whole 
host  of  the  Fians  met  them  and  carried  them  shoulder 
high  to  Fionn's  house,  and  the  rejoicing  on  the  occasion 
was  the  second  greatest  entertainment  ever  held  among 
the  Fians,  and  lasted  seven  days  and  seven  nights. 


GiLLE    NAN    COCHLA   CRAICIONN. 

Bha  Ceudach  mac  Righ  nan  Collach,  's  Driuchd  Gle-gheal 
mac  Righ  an  Oir,  's  Lamh  Gle-gheal  mac  Ri  na  Frainge  'nan  tri 
chompanaich.  Cha  robh  ann  an  Ceudach  mac  Righ  nan 
Collach  ach  duine  bochd,  ach  bha  h-uile  oilean  a  dh'  fheumadh 
a  bhi  aig  mic  righrean  aige.  Latha  bha  sin  dar  bha  an  triuir 
tighinn  dachaidh  ag  iomain  rompa,  chaidh  a'  chniad  stigh  thaobh 


2  68  The  Fians. 

tuiteamas  do  thigh  te  aig  an  robh  obair  airgid,  agus  bhristeadh 
an  obair  airgid.  'Se  an  lagh  rinn  iad,  'nan  triuir  a  so,  am  fear  bu 
teinne  air  an  dorus  gur  esan  rachadh  stigh  a  dh'  iarraidh  na  cniad. 
Chaidh  Lamh  Gle-gheal  mac  Righ  na  Frainge  stigh  's  dh'  iarr 
e  gu  doirbh  a'  chniad  chur  a  mach,  ach,  dhiult  an  te  so  a 
dheanamh  gus  am  faigheadh  i  paidheadh  air  son  an  obair  airgid, 
'se  thuirt  i  ris,  "  Feumaidh  tu  tuille  's  iarraidh  dheanamh  'ille  ; 
thig  stigh  's  paidh  e."  'Se  thuirt  esan  rithe,  "  Cumaidh  tu  i 
treis  mu  'm  paidh  raise  e." 

Chaidh  Driuchd  Gle-gheal  mac  Righ  an  6ir  stigh  'sa  cheart 
ruith,  's  cha  d'  eirich  dha  ni  na  b'  f hearr  's  cha  d'  fhuair  e  'chniad. 
An  sin  chaidh  Ceudach  gu  s'obhalta  stigh  far  an  robh  i  crom 
sealltuinn  air  na  bloighean  de  'n  obair  aice,  is  dh'  iarr  e  gu 
modhail  suilbhir,  's  gu  ceannalta  uasail,  am  faigheadh  e  a' 
chniad  air  ais.  Thug  i  dha  air  ais  i  's  Ian  aid'  a  dh'  or  's  a  dh' 
airgiod  air  son  a  mhodhalais.  Chuir  i  sin  an  triuir  aca  fo 
chroisean  's  fo  gheasan,  "  Gu  'n  tuit  sibh  cul  ri  cul  'san  aon 
chath." 

"  Sios  's  suas  do  'd  gheasan,"  thuirt  iadsan. 

"  Cha  sios  's  cha  suas  ach  mar  sid,"  thuirt  ise. 

Dh'  fhalbh  iad  sin  's  bha  iad  'siubhal  's  ag  imeachd  greis, 
's  dhealaich  iad  a'  tuireadh  's  a'  caoidh.  Air  a  'chnoc  air  an 
do  dhealaich  iad  rinn  iad  cumhnanta  gu  'n  tachaireadh  iad 
a  ris.  Ri  iiine  thachair  so.  Chuir  iad  sin  an  cinn  ri  cheile 
gu  'm  falbhadh  iad  a  dh'  iarraidh  nighean  Righ  na  Cathrach 
laruinn  air  son  a  bhi  'na  bean  do  Dhriuchd  Gle-gheal  mac 
Righ  an  Oir.  Bha  armachd  aig  an  dithis  eile  ach  cha  robh 
aig  Ceudach.  Dar  rainig  iad  am  baile  mor,  bha  e  air 
chuairteachadh  le  balladh  air  an  robh  geatachan.  Chaidh 
innseadh  dhoibh  gu  'n  robh  fichead  a  dh'  fhicheadan  stob  air 
beul-thaobh  tigh  an  Righ  agus  ceann  air  h-uile  stob  dhiu 
sin  ach  tri,  's  gu  'n  robh  Beist  mhbr  a'  cumail  dion  air  an  tigh. 
Thuirt  Lamh  Gheal  mac  Righ  na  Frainge  gu  'n  rachadh  esan  a 
shealltuinn  co  ris  a  bha  a'  bheist  coltach.  Cha  deachaidh  esan 
ro  theann  oirre  'nuair  thill  e  ann  an  cabhaig,  's  dh'  fheoraich 
a  chompanaich  dheth  co  ris  a  bha  i  coltach.  Thuirt  e  riu  gu  'n 
robh  coltas  uamhasach  oirre  's  nach  b'  urrainn  h-aon  'sam  bith 
dol  mar  astar  dhith.     Thuirt  Driuchd  Gle-s:heal  mac  Righ  an 


Gille  nan  Cochla  Ci'aicionn.  269 

Oir  gu  'n  robh  e  'na  ghaisgeach  fo  armachd  's  nach  bitheadh 
eagal  air  roimh  ni  no  neach.  Dh'  fhalbh  e  's  mure  a  b'  fhaide 
dh'  fhan  uaipe  cha'n  e  bu  teinne  a  chaidh  oirre.  Thuirt  Ceudach 
so  gu'n  rachadh  esaii  ann  'de  'sam  bith  dh'  eireadh  dha.  Thuirt 
iadsan  nach  robh  e  ro-choltach  gu  'm  buaidheachadh  esan  's  e 
gun  airm  'sam  bith  dar  nach  b'  urrainn  iadsan  's  iad  fo  Ian 
armachd  dol  g'a  coir.  Thuiit  Ceudach,  nach  robh  e  riamh  le 
maighstir  nach  leigeadh  leis  fheuchain  'de  b'  urrainn  da 
dheanamh.  Thuirt  iadsan  nach  robh  am  beachd  mu 
dheighinn  ach  fann,  ach  bho'n  bha  e  co  daingean  'na  bheachd 
fhein  gu  feudadh  e  dol  ann  's  fheuchain.  Thug  Lamh  Gle- 
gheal  mac  Righ  na  Fraingc  dha  armachd  fhein  sin.  Dar 
rainig  e  'n  t-aite  fliuair  e  'n  Uile-bheist  'na  cadal,  's  dar  bha  e 
toirt  ceum  thairis  oirre  dhuisg  i  's  thuirt  i  ris,  "  Feumaidh  gu 
bheil  thu  misneachail  dar  tha  thu  feuchain  ri  faighinn  seachad 
ormsa  gun  chead  iarraidh,  cha  'n  anns  an  doigh  sin  agheibh  thu 
stigh  :  's  math  's  aithne  dhomhsa  ceann  do  sheud  's  do 
shiubhail.  Tha  fichead  a  dh'  fhicheadan  stob  anns  an 
rathad  mu  choinneamh  an  tighe,  's  cha  'n  'eil  ach  tri  dhiu 
falamh  ;  's  iomadh  gnuis  a  mharbh  mise  riamh,  's  bithidh  do 
cheannsa  air  fear  do  na  stuib  am  maireach  ;  cha  'n  fhaigh  thu 
fathamas  'sam  bith  bhuamsa  ;  bi  deanamh  air  do  shon  fhein." 

Leis  a  sin  dh'  eirich  an  Uile-bheist  's  chrath  i  i  fhein,  's 
chaidh  iad  an  caramh  a  cheile  co  searbh  's  gu  'n  robh  slachd- 
artaich  na  comhraig  ri  chluinntinn  fad  as  cian  air  astar. 
Bha  nighean  an  righ  le  sia  deug  g'  a  maighdeanan  coimheadach 
aig  an  uinneig,  's  dar  chualaic  i  farum  na  h-iorghuill  chuir 
i  a  ceann  mach,  's  bha  i  'ga  fheitheamh.  Ann  an  h-aon  do  na 
ionnsuidhnean  thilg  Ceudach  an  ceann  bharr  a'  Bheist  mhoir, 
ach  cha  bu  luaithe  bha  e  dhith  na  leum  e  air  ris.  Ghlaodh 
nighean  an  Righ  ris  dar  gheibheadh  e  an  ceaim  deth  an  ath 
uair  e  chumail  a'  chlaidheamh  fhuar  ris  an  smior-chailleach 
aig  an  Uile-bheist  gus  an  reodhadh  an  fhuil,  's  nach  rachadh  an 
ceann  air  amhaich  tuille,  's  gu  marbhadh  sin  e.  "  'S  iomadh 
latha  tha  mi  'gad  dhion,  ma  's  e  sin  an  duais  a  tha  mi  dol  a  dh' 
fhaighinn  air  a  shon,  bheir  mi  an  ceann  dheth-san  an  toiseach, 
's  sin  bheir  mi  dhiotsa  e." 

'Se  mar  thachair  gu  'n  deachaidh  an  ceann  thoirt  thar  an 


270  The  Fians. 

Uile-bheist  's  cha  deachaidh  e  tuille  air  an  amhaich.  Lion  e  na 
tri  stuib  a  bha  falamh  air  beul-thaobh  an  tighe,  's  thainig  so  an 
dithis  eile  a  ghabhail  sealladh  air  mar  bha  ciiisean  dol  na  co  de'n 
triuir  a  dh'  fheudadh  ise  fhaighinn.  Cha  ghabhadh  ise  ach  am 
fear  a  thug  an  ceann  bhar  na  Uile-bheist,  's  chum  's  nach  biodh 
mi-thlachd  air  fear  seach  fear  dhiu,  ghabh  i  doigh  ghrinn ;  rinn 
i  lagh  dhoibh,  gur  e  fear  'sam  bith  rachadh  stigh  air  an  dorus  air 
an  rachadh  ise,  gur  e  sin  am  fear  a  leanadh  i,  's  dh'  aindheoin 
gach  uilc  's  sgiorradh  mar  thachair  'se  Ceudach  chaidh  stigh  'na 
deighinn.  Bha  an  Sgoil  Dubh  aige-san  's  leis  so  bha  fios  aige 
air  an  dorus  air  an  deachaidh  ise  stigh,  seach  aon  de  na  dorsan 
eile,  agus  chaidh  am  pbsadh.  Bha  an  fheadhainn  eile  so  'dol  a 
dhealachadh  ris,  Ian  ardain  nach  d'  fhuair  iad  fhein  nighean 
an  righ.  Thuirt  ise  sin  'san  dealachadhgu  'n  robh  i  'gan  cuirfo 
chroisean  's  fo  gheasan  's  fo  naoi  buaraichean  na  mna  sith, 
laogh  maol  carach  na  's  miosa  na  'ainm,  a  thoirt  chinn  gun 
chosnadh  dhiu  mur  coinnicheadh  iad  comhla  an  ceann  latha 
's  bliadhna  c'dhiu  bhiodh  iad  beo  no  marbh.  Dar  dhealaich  an 
dithis  eile,  smaointich  esan  air  dol  dh'  ionnsuidh  Fhinn  far  an 
robh  an  Fheinn  'nan  tamh,  ach  dh'  iarr  ise  air  fuireach  far  an 
robh  e  'n  oidhche  so,  's  mu  'n  d'  thainig  faire  na  maduinn, 
bha  deise  chraicnean  gun  mhear  gun  uireasbhuidhaice  deas  dha. 
Dar  chuir  i  air  an  deise  thuirt  i  ris,  "  Gu'  m  meal  's  gu  'n  caith 
thu  do  dheise ;  's  tu  fear  nan  Cochulla  Craicinn."  Dh'  fhalbh 
iad  comhla,  's  dar  bha  iad  teann  air  an  aite  'san  robh  Fionn  's  a 
chuid  dhaoine,  dh'  iarr  ise  gu'  m  faigheadh  i  fhein  cumhnant  a 
dheanamh  ri  Fionn.  Thuirt  esan  nach  robh  esan  'cur  dad  an 
aghaidh  sin.  Dar  rainig  iad  thainig  Fionn  'nan  coinneamh 
's  dh'  tharraid  e  'de  an  obair  bha  an  duine  aice  math  air,  's 
fhreagair  i  gu'n  gabhadh  e  os  laimh  aon  obair  a  dheanamh  gu 
maith  's  tri  gu  dona,  's  gur  e  cocaireachd  a  b'  fhearr  e  air.  Dh' 
fharraid  Fionn  so  gu  de  an  duals  a  bhiodh  e  'g  iarraidh,  's  thuirt 
e  gu'mb'e  gu'm  bitheadh  uaigneasmnathannaFeinneda  mhnaoi. 
Thuirt  Fionn  ris,  "  'S  mbr  do  mhiadh  's  do  mheas  agam,"  's 
dh'  fliarraid  e  'ainm.  Thuirt  esan  gum  b'  e  Fear  nan  Cochulla 
Craicinn.  Thbisich  e  air  obair.  Bha  seachd  fichead  teine 
aige  ri  fhreasdal  dhoibh,  agus  naoi  buird  's  naoi  naoinear 
'nan  suidhe  aig  h-uile  b6rd,"agus  bbrd  Fhinn  air  chul  thaobh 


Gille  nan  Cochla  Craicionn.  271 

sin,  's  cha  d'  fliairich  iad  uapa  aig  am  'sam  bith  e.  'Nuair  dh' 
iarradh  e  cuideachadh  air  son  h-aoin  a  bheireadh,  bha  dha  nacli 
b'  aithne.  Chaidh  Fionn  mu  'n  cuairt  nan  teineachan  tri 
uairean  's  thuirt  e  nach  fhaca  e  obair  riamh  a  b'  fhearr. 

Latha  do  na  laithean  chunnaic  iad  curachan  beag  tighinn 
do  'n  chaladh  's  cha  robh  innte  ach  aon  bhoirionnach,  's  dar 
thainig  i  air  tir  bhuail  i  beum  sgeithe,  Fionn  Mac  Cumhaill 
a  chur  nuas  gu  tapanta  far  an  robh  ise,  gu'n  robh  leine  aice  a 
bha  i  seachd  lathan  's  seachd  bhadhna  'deanamh  air  a  shon. 
Chaidh  fear  de  na  gillean  fridhealaidh  sios,  's  chaidh  an  leine 
fheuchain  air,  's  fhreagair  i  dha,  's  dh'  fharraid  ise  dheth  ain 
b'  esan  Fionn. 

Thuirt  esan,  "  'S  mi  gun  teagamh  a  nis."  Chuir  ise  sin 
sgian  bheag  ann  an  toiseach  a'  bhata,  's  thuirt  i  ris, 
"  Ma  chuireas  tu  tri  chuir  dhiot  air  shail  air  barr  na  sgeine 
sin,  's  tu  gun  teagamh  Fionn  Mac  Cumhaill." 

Dh'  fheuch  am  fear  ud  ri  sud  a  dheanamh,  's  cha  do  chuir  e 
dheth  ach  bloigh  cuir,  's  thuirt  ise,  "  Thuig  mi  fhein  nach  bu 
tu  Fionn  ;  rach  suas  gu  luath  's  cuir  nuas  gu  tapanta  Fionn 
Mac  Cumhaill  's  gu  'm  feuchainn  uime  an  leine  tha  mi  co 
fada  deanamh  air  a  shon." 

'N  uair  so  chaidh  Fear  nan  Cochulla  Craicinn  chur  sios 
's  chaidh  an  leine  fheuchain  uime,  's  fhreagair  i  gle  mhath 
dha.  "  Ach  ma  's  tu  Fionn  seas  air  do  shail  air  an  sgian 
bheag  sin  a  sin,  's  cuir  car  tri  uairean  dhiot."  Dh'  fheuch  am 
fear  ud  's  cha  do  chuir  e  ach  da  char  dheth.  "  Cha  tu,"  ors' 
ise,  "  Fionn  fhathast ;  rach  suas  gu  ealamh,  ealamh  's  cuir  nuas 
Fionn  Mac  Cumhaill  so  's  gu  'm  feuchainn-sa  air  an  leine  a  tha 
mi  CO  fada  deanamh  air  a  shon."  Dar  dh'  innis  iad  do  dh' 
Fhionn  nach  gabhadh  i  diiiltadh,  thuirt  e,  "  Na  tha  ri  dheanamh 
feumaidh  e  dheanamh."  Dar  chunnaic  ise  Fionn  dh'  aithnich 
i  'am  priobadh  na  sul  e  ;  dh'  fheuch  i  an  leme  air  's  fhreagair  i 
dha  gun  mhear  gun  uireasbhuidh,  's  dh'  iarr  i  air  seasamh  air  an 
sgian  's  tri  chuir  chur  dheth  air  a  shail.     Rinn  e  so  gu  reidh. 

"  Gun  teagamh  's  tusa,  Fionn,"  's  chuir  i  fo  chroisean  's  fo 
gheasan  e  gu'n  rachadh  e  do  rioghachd  a h-athar  "  tri  uairean  air 
mo  bhuadhas  's  tri  uairean  air  mo  dhimeas  !"  Leis  a  sin  dh' 
fhalbh  i,  's  thill  Fionn  dhachaidh  's  thoisich  e  air  deanamh  deas. 


272  The  Fians. 

An  ceann  latha  's  bliadhna  bha  cabhlach  na  Feinne  'na  h-uidh- 
eam.  Leag  Fionn  sin  craobh  's  chuir  e  da  chrann  'sa  ciiurachan. 
Dar  bha  i  deas  chaidh  e  dh'  ionnsuidh  bean  fear  nan  Cochulla 
Craicinn,  a  dh'  iarraidh  oirre  a  leigeil  air  falbh  comhla  ris. 
Thuirt  i  ris,  "  Tha  thu  dol  air  tbir  na  mna,  tha  fios  agamsa  's 
innsidh  mi  dhuit  co  i,  is  i  nighean  Abhaig  Ghlun  Dubh,  a 
Cathair  na  Camluisg  fo  dhruidheachd  ;  's  tusa  ni  iul  dhoibh ; 
bithidh  tu  'san  aona  bhata  ri  Fionn,  's  dar  bhitheas  tu  latha  aig 
sebladh  togaidh  tu  fearann  Oide  Abhaig  Ghlun  Dubh  's  air  an 
traigh  gheal  ghaineamhaich, 

'  Fear  beag  iosal  lapanach 
Le  cota  lachdunn  nan  tri  eang,' 

's  inneal  druidheachd  aige  air  a  ghualainn'  ga  chaitheamh'  san 
fhairge ;  na  biodh  eagal  'sam  bith  agad  roimhe,  ach  cuir  do 
lamhan  an  ceanna  do  leis,  's  leum  air  tir  agus  's  cinnteach  gu  'n 
ruig  thu  ;  's  beiridh  tu  air  an  fhear  bheag  's  bheir  thu  uaithe  an 
inneal  druidheachd  's  cairidh  tu  e  ann  an  comhair  a  chinn 
gus  an  teis  meadhon  anns  an  t-sughanaich  ghaineich,  cha  'n  eil 
a  bhas  fo  adhar  ach  'san  doigh  sin.  Bheir  thu  sin  leat  am 
buideal  druidheachd,  's  fear  a  stiuireas  tu  gu  rioghachd  Abhaig 
Ghlun  Dubh,  's  dar  bheir  thu  mach  fearann  thig  soithichean  Oide 
Abhaig  Ghlun  Dubh,  's  caithidh  tu  mach  an  inneal  druidh- 
eachd, 's  bithidh  iad  uile  air  an  call." 

'S  ann  mar  sin  thachair  dhoibh  air  a'  cheanna  mu  dheireadh, 
's  chaidh  soithichean  Oide  Abhaig  Ghlun  Dubh  a  chall.  Mach 
ghabh  Fionn  's  a  chuid  feachd  gu  tigh  an  Righ.  Bhuail  e  beum 
sgeithe.  Sheall  an  Righ  mach  's  thuirt  e,  "  Tha  Fionn  air 
tighinn  's  ma  's  ann  leinn  a  bhitheas  e,  's  fheairde  sinn  e,  's  ma  's 
ann'  nar  n-aghaidh,  's  misde  sinn  e." 

Thainig  nighean  an  righ  'nan  comhdhail  's  thuirt  i,  "  Thainig 
sibh  na  bu  luaithe  na  bha  fiughair  ribh." 

"  'S  math,"  ors'  Fionn,  "  nach  tachair  na  bheil  fiughair  ris,  air 
neo  bhithinn-sa  's  mo  chuid  dhaoine  air  ar  call  an  diugh,  tha  mi 
so  mar  dh'  fheumainn  a  bhi  's  ma  tha  thusa  air  son  mo  bheatha 
thoirt  dhiom  bheir  mise  nis  dhiotsa  do  bheatha,  'Bas  os  d' 
chionn.'  "  Chaidh  ise  air  a  glun  dha  dh'  iarraidh  air  a  beatha 
'chaomhnadh  dh'  i.      Dh'  fharraid  esan  gu  de  eirig  a  beatha,  's 


Gille  nan  CocJmlla  Craicionn.  273 

thuirt  i  gu'm  b'  e  sin  gu  'm  bitheadh  i  leis  uair  sam  bith  a  bhiodh 
e  'n  cas  no  'n  eiginn,  's  na  'm  mathadh  e  a  beatha  dhi  nach  biodh 
aige  ach  cuimhneachadh  oirre  's  gu  'n  seasadh  i  e  'n  coir  's  an 
eacoir  gu  brath.  Thuirt  Fionn  gum  b'  fhearr  an  t-olc  sheachn- 
adh,  "seachuinn  an  t-olc  's  seachnaidh  an  t-olc  thu,"  's  gu 
'm  mathadh  e  a  beatha  dhi  ged  nach  do  choisinn  i  moran 
caoimhneas  uaith-san.  Thill  Fionn  air  falbh,  e  fhein  's  a  chuid 
dhaoine,  's  cha  robh  iad  ach  air  togail  o  'n  chaladh  dar  nochdadh 
da  fhitheach  os  cionn  a'  bhata  anns  an  robh  e.  Leum  fear  nan 
Cochulla  Craicionn  suas  comhla  riu,  's  'sann  dar  a  bha  iad 
tacan  aig  seoladh  'sann  dh'  fhairich  iad  'gan  dith  e,  's 
thill  Fionn  an  soitheach  mu  'n  cuairt,  's  chaidh  e  air  a  thbir,  's 
dh'  iarr  e  'sa  h-uile  ait'  e  fo  h-aon  's  fo  dha.  An  treas  uair 
fhuair  e  e  fhein  's  an  fheadhain  eile  cul  ri  ciil  marbh  air  lianag 
ghorm,  'an  clachan  a  'chladaich  ann  an  Rioghachd  AbhaigGhlun 
Duibh.  Thug  Fionn  leis  e  's  thill  e  thun  an  aite  'san  robh  an 
Fheinn  'nan  tamh.  Dar  rainig  iad  an  cladach  bha  'bhean  aig 
Fear  nan  Cochulla  Craicionn  air  thoiseach  orra,  's  thuirt  i  ri 
Fionn,  "  A  'bheil  a  bheo  no  'mharbh  agad  dhomh  ?" 

"  Se  a  bhas  a  th'  agam,"  thuirt  esan. 

"'S  math  marbh  fhein,"  thuirt  ise,  's  dar  chunnaic  i  marbh  e 
'se  thuirt  i, 

"  Dh'  aithn'inn  thu  's  cha  b'  ann  air  eideadh, 
Ach  'sann  air  chul  ceudach  clannach, 
'S  mur  athris  mi  na  breugan 
'S  tu  Ceudach  mac  righ  nan  Collach." 

Thuirt  Fionn  sin,  "  B'  fhurasd'  dhomh  aithneachadh  gur  e 
aon  mhac  brathar  m'  athar  a  th'  ann." 

Dh'  iarr  ise  air  Fionn  'fhagail  aice  fhein,  's  dh'  fhuirich  i  sin 
fad  na  h-oidhche.  Ann  an  soilleireachadh  an  latha  chunnaic  i 
curachan  beag  'tighinn  's  dithis  dhaoine  innte.  Bha  fear  'san 
toiseach  's  fear  'san  deire,  's  claidheamh  an  t-aon  aca  's  iad  'tilgeil 
nan  ceann  bhar  a  'cheile.  Dar  thainig  iad  teann  air  a'  chladach, 
thuirt  an  darna  fear  ris  an  fhear  eile,  "Seall,"  ors'  esan,  "an 
duine  marbh  a  th'  air  beul-thaobh  a'  bhoirionnaich  a  tha  'na 
suidhe  air  a'  chreig." 

Thainig  iad  air  tir  far  an  robh  i,  's  thuirt  i  riu,  "  Nach  feuch 
sibh  an  cleas  beag  o  chian  air  an  fhear  a  tha  'na  laidhe  so  ?" 

18 


2  74  T^^^  Fians. 

Aige  so  thilg  fear  dhiu  an  ceann  bhar  na  coluinn  leis  a 
chlaidheamh  's  dh'  eirich  an  duine  marbh  suas  beo  slan  mar  bha 
e  roimhe.  Dh'  aithnich  iad  a  cheile,  gur  an  fheadhainn  a  dh' 
f  halbh  comhla  bh'  ann.  Thainig  Fionn  's  a  chuid  dhaoine  'nan 
coinneamh,  's  thog  iad  air  bharraibh  an  guaillean  iad  suas  gu 
tigh  Fhinn,  agus  b'  i  sin  an  darna  cuirm  bu  mhotha  bha  'san 
Fhdinn  riamh,  's  mhair  i  seachd  lathan  's  seachd  oidhchean. 


An  imperfect  version  of  the  foregoing  story,  "The  Sons 
of  the  Three  Kings",  which  the  writer  has,  says  they  were 
White  Dew,  son  of  the  King  of  Gold,  Lion,  son  of  the 
King  of  France,  and  Ceudach,  son  of  the  King  of  the 
Colla  men.  When  the  school  was  dismissed,  they  were 
in  the  habit  of  playing  shinty,  and  Ceudach  said  he 
would  drive  the  ball  against  all  the  rest  of  the  school. 
The  ball  was  of  gold  and  the  clubs  of  silver.  A  match 
was  played,  and  Ceudach  won.  They  played  for  several 
days,  and  every  game  was  won  by  him,  without  their 
being  able  to  turn  one  stroke  of  his.  A  woman  who 
had  been  standing  watching  the  play,  came  to  him  and 
said: 

"  I  lay  you  under  crosses  and  charms  that  you  will 
never  marry  anyone  but  myself." 

"Lift  off  me  your  crosses  and  charms,"  he  said:  "I 
cannot  keep  you,  and  I  do  not  want  you." 

She  would  not  loosen  him.  Upon  this  he  went  to  a 
tailor,  and  got  a  suit  of  skin  made  for  himself,  to  see  if 
she  would  not  leave  him  when  she  saw  him  meanly  clad. 
She  would  not,  however,  part  with  him,  and  said  : 

"  May  you  enjoy  your  name,  My  Lad  with  the  Skin 
Covering." 

He  then  went  to  Fionn  MacCumhaill,  of  whom  he 
heard  that  he  would  give  employment  to  anyone  with 


The  Fians.  275 

suitable  qualifications.  When  he  reached  they  welcomed 
each  other  {bheannaicJi  esaii  Fzomi,  's  bJieminaicJi  Fionn  e). 
Fionn  asked  his  news;  he  said  he  had  none,  but  was 
seeking  employment.  Fionn  asked  him  what  trade  he 
followed  and  what  work  he  could  do.  He  said  he  would 
leave  the  Feinn  with  one  stocking  and  one  shoe  on,  and 
he  would  be  so  long  before  them  in  the  farthest-off  point 
of  Ireland  that  he  would  have  meat  and  tents  ready  for 
them  when  they  reached.  Fionn  then  asked  what  wages 
he  wanted. 

"  That  I  be  the  first  person  to  whom  you  will  tell  what 
causes  you  trouble  or  anxiety,  and  that  my  wife  will  be 
in  the  best  company  of  wives  of  the  Feinn,  and  that  when 
the  men  arrive  I  take  the  other  shoe  off  them." 

On  a  good  day  soon  after  this,  Fionn  said: 

"We  will  make  trial  whether  you  can  perform  what 
you  said." 

The  Lad  with  the  Skin  Covering  left  the  Feinn  with 
one  shoe  and  one  stocking  on,  and  when  they  reached 
the  farthest-off  point  of  Ireland  they  found  tents  ready 
before  them,  and  meat.  He  went  to  take  the  shoe  off, 
and  took  off  the  foot  along  with  the  shoe. 


Notes. 

(i.)  The  terms  of  the  spell  call  for  attention,  the  prominence 
given  to  the  calf  appears  in  several  noticeable  cases.  The 
instance  among  the  Jews  of  the  descent  of  Moses  after  receiving 
the  law  of  finding  the  people  engaged  in  worshipping  a  golden  calf 
is  well  known ;  it  was  not  the  gold  that  attracted  the  people's 
adoration,  but  the  calf.  Among  the  ancient  Egyptians,  the  ox 
was  an  object  of  worship,  and  it  is  matter  worthy  of  inquiry  and 
speculation  whether  this  spell  does  not  bear  traces  of  the  same 
origin,  and,  if  so,  why? 

(2.)  Some  say  the  dress  was  made  of  every  sort  of  skin,  others 
say  it  was  made  of  sheep-skin  only,  and  others  of  goat-skin. 

18  2 


276  The  Fians. 

(3.)  In  the  Highlands  it  is  not  deemed  fortunate  for  the  wearer 
of  a  dress,  when  it  is  newly  put  on,  that  it  should  be  a  woman  who 
would  wish  him  first  the  usual  compliment  of  his  enjoying  and 
wearing  it.  In  Tiree,  even  at  the  present  day,  when  a  person  puts 
on  a  new  suit  for  the  first  time,  a  woman  meeting  him  says  : 
"  Have  they  said  it  to  you?"  ('M;?  d'  thtiirt  tad  riut  e?^'),  meaning. 
Has  the  compliment  been  already  paid  by  a  man?  When  the  suit 
is  tried  on  by  the  tailor,  and  found  fitting,  the  tailor  himself,  if  he 
is  up  to  his  work,  will  say  it,  as  his  own  work  is  completely  finished. 
In  this  story  all  the  evils  that  afterwards  followed  are  ascribed  to 
the  woman's  having  been  too  forward  in  using  the  expression.  It 
is  said  in  some  places  that  a  married  woman,  whose  firstborn  is  a 
son,  can  use  the  expression  harmlessly  with  the  addition  of  "  I 
may  say  it"  i^' Faodaidli  mise  a  j-ddhain'"). 

(4.)  In  one  version,  it  is  said,  he  put  on  a  dark  skin-dress,  so 
that  he  might  not  be  recognised  by  Fionn  {Bha  e  air  son  e  fhein 
chumail  do-aWuiichte  do  d/i  Fhiomi). 

(5.)  It  is  said  he  was  a  near  relative  of  Fionn's. 
(6.)  Another   version  says  there  were  twenty  score  fires    and 
twenty  score  men  round  each  fire. 

(7.)  Some  also  say  that  Dermid  was  the  one  sent  the  second 
time. 

(8.)  Black  Knee  is  a  name  that  occurs  also  in  the  history  of  the 
MacGregors. 

(9.)  The  word  £irig,  which  is  here  translated  Ransom,  and 
which  occurs  several  times  in  these  stories  about  Fionn,  denotes 
a  recompense,  or  the  equivalent  payment  for  which  one's  liberty 
is  given  to  him,  or  by  which  his  character  is  vindicated  from  any 
stain  or  reproach,  or  injury  done  to  it,  or  aspersion  thrown  on  it. 
In  the  Book  of  Job  the  equivalent  is  redemption,  denoting  merely 
freedom  from  the  trials  and  misunderstandings  that  afflicted  that 
estimable  and  sorely  tried  old  man. 

(10.)  This  was  the  first  time  that  Fionn  heard  who  he  was. 
The  King  of  the  Colla  men  was  his  own  father's  brother,  and  this 
Ceudach  would  be  his  own  cousin-german. 

There  is  another  story  called  "  The  Lad  with  the  Skin  Covering", 
which  has  no  connection  with  the  Fians.  It  has  been  thought 
best,  however,  to  retain  the  name  used  by  the  reciter  of  the  tale 
here  given.  In  making  inquiry  about  this  section  of  the  Fian 
host,  the  name  closely  resembles  the  name  given  to  the  inhabi- 
tants of  the  neighbourmg  island  of  Coll,  and  a  person  of  whom 
inquiry  was  made  regarding  the  tale  said  : 


The  Fians.  277 

"  The  Coll  men  with  a  King  ! — they  never  had  and  never  will 
have  a  King  to  themselves." 

(11.)  Another  version  says,  "Will  you  not  let  me  see  the  game  of 
ancient?"  {^'■Nach  leig  thu  fJiaicinn  dhomh  an  cleas  o  chian?''). 


As  to  extracting  anything  historical  from  these  tales 
and  poems,  or  even  to  fix  the  time  of  the  Fians,  the 
attempt  would  be  useless.  One  cannot  but  be  struck  by 
the  prominence  given  to  sword  exercise,  and  the  limit- 
less extent  of  territory  over  which  the  Fians  had  scope. 
The  Gaelic  proverb  forces  itself  upon  one's  mind,  that 
suppositions  are  not  sound  sense  (r/^<^z  chialhiasaoilsiiuicati). 
One  thing  is  clear,  that  the  Fians  were  of  heathen  belief, 
and  the  mind  is  set  wondering  as  to  how  Christianity 
made  its  way  so  early  to  so  remote  a  place  as  Ireland, 
and  how  Irish  manuscripts  are  so  superior.  If  Jonah 
was  for  taking  ship  to  fly  out  of  the  known  limits  of  the 
world,  that  is,  beyond  the  Straits  of  Gibraltar  to  Tarshish, 
or  the  land  north  of  Spain,  it  is  by  no  means  improbable 
that  persecution  made  Christianity  at  the  very  earliest 
time  spread  itself  abroad.  An  ancient  name  for  Ireland 
is  Inisfail,  and  Innis,  though  rendered  in  dictionaries  'an 
island',  means,  in  ordinary  names,  'a  place  of  shelter',  such 
as  were  used  near  villages  and  growing  towns  for  the 
milking  of  cattle. 

In  Ardnamurchan,  in  the  woods,  and  untouched  by 
water,  there  is  a  place  called  Innis-na-feoraig,  the 
squirrel's  place  of  shelter  ;  and  the  celebrated  In.sh  of 
Perth  is  not  caused  by  the  winding  of  the  Tay  and  must 
have  derived  its  name  from  the  place  having  been  used 
for  the  milking  of  cattle,  when  Perth  was  a  growing 
village.  To  fall  back  upon  the  Irish  name,  the  last 
account  we  have  of  Paul  from  his  own  writings  is  that 
he  intended  next  summer  to  go  to  Spain.    The  religious 


2/8  The  Finns. 

persecutions    have    made    men    cross    angry    seas,   and 
betake  themselves  to  remote  situations,  even  when  not 
so  severe  as  we  hear  of  in  early  Christian  times.     We 
are    told    that   under  the  Roman   Emperors    Christians 
were  smeared   over  with  tar,  and  set  on  fire  at  street- 
corners  to  make  the  streets  clear  at  night.     It  is  there- 
fore not  at   all   unlikely  that  men  of  wealth  and  means 
fled  or  made  their   way  to   places  the  most   remote,  to 
avoid  such  terror  and  cruelty.     That  they  should  be  ac- 
companied by  scribes  or  people  whose  profession  it  was 
to  increase  copies  of  the  law  by  handwriting,  is  not  an 
unlikely  supposition.     When  Iceland  was  discovered  by 
the  Norsemen  in  the  year  874,  copies  of  books,  bells,  and 
other  ecclesiastical  articles  were  found  by  them,  which 
they  ascribed  to  people  from    Ireland,  or  the  Western 
Islands,  having  visited  the  place  (see  Mallet's  edition  of 
Percys  NortJiern  Antiquities,  p.    189).     Bad  news  pro- 
verbially travels  fast,  and  any  report  of  the  cruelties  in- 
flicted on  the  early  Christians  would  make  people  fly  to 
the  earth's  remotest  bounds.     Even  in  modern  times  the 
smaller,  and  comparatively  harmless,  persecutions  made 
people  cross  to  America  or  Pennsylvania.     In  this  way 
the  early  Christian  refugees  may  have  taken  shelter  in 
Ireland,  and    from  thence    spread   the    tenets    of  their 
religion.     Some   Irish  families  are  said   to  derive  their 
origin  from  Palestine. 

That  the  Fians  ended  their  existence  with  the  introduc- 
tion of  Christianity  is  clear  and  evident  whence  or  when- 
ever they  originated,  and  Ossian's  daughter  being  married 
to  Patrick  of  the  Psalms  is  a  confirmation  of  the  opinion. 
The  date  of  this  Patrick,  who  he  was,  or  where  he  came 
from,  is  not  a  matter  on  which  much  weight  can  be  placed. 
Before  parting  with  this  subject,  it  is  but  just  to 
speak  highly  of  Macpherson,  by  whom  these  composi- 
tions were  first  brought  before  the  attention  of  the  world. 
Without  entering  at  all  upon  the  controversy  which  the 


The  Fiaiis.  279 

authenticity  and  genuineness  of  the  work  he  published 
raised,  he  himself  was  possessed  of  high  literary  talent  ; 
and  if,  nowadays,  his  works  seem  overstrained  and 
"  foolish",  it  was  only  that  he  followed  the  fashion  of  the 
times.  Macpherson  was  himself  a  native  of  Badenoch, 
which  was  one  of  the  most  inaccessible,  rugged,  and  wild 
districts  in  the  Highlands.  He  is  accused  of  ignorance 
of  Gaelic,  but  unjustly.  His  having  broken  down  all 
prejudices,  and  attracted  the  attention  of  the  most 
learned  men,  and  those  of  finest  taste  and  most  acute 
judgment,  shows  him  to  have  been  possessed  of  no  mean 
gifts.  That  he  was  buried  in  Westminster  Abbey  at  his 
own  request,  and  that  he  said  he  would  be  ashamed  to 
imitate  what  he  could  not  compose,  is  capable  of  different 
interpretations,  and  might  lead  one  into  the  heat  of  the 
controversy. 

All  that  the  writer  has  to  say  on  the  subject  is  that  the 
work  here  published  is  entirely  from  oral  sources,  without 
any  straining  to  make  it  resemble  the  works  of  either 
Greece  or  Rome,  or  any  other  work,  ancient  or  modern. 


BIBLIOGRAPHICAL  NOTES. 


[//?  the  following  notes.  Machines,  refers  to  Vol.  II  of  the  presetit 
series  :  ^''Argyllshire  Folk  and  Hero  Tales"  edited  by  the  Rev.  D. 
Maclnnes.,  with  Notes  by  Alfred Nutt ;  L.  na  F..,  refers  to  '■^Leabhar 
na  Feiti}ie'\  heroic  Gaelic  ballads  collected  in  Scotland  chiefly  from 
1 5 12  to  1 87 1,  arraftged  by  f.  F.  Campbell j  xMS.  Mat..,  to  E. 
C  Curry s  "MS.  Materials  for  Irish  History";  M.C.,  to  the  same 
author's  '''' Manners  and  Customs,  etc.";  D'Arbois  de  Jubai7iville, 
to  the  '"''Essai  dhin  catalogue  de  la  litterature  epique  de  Ilrlande". 
All  references  to  Campbell  alone  are  to  the  "  West  Highland  Tales''.  ] 


P.  6.  Conlaoch  and  CuchuUain.  Four  versions  in  L.  na  F.,  pp. 
9-15  :  (a)  Dean  of  Lismore's  Book  ;  {b)  Kennedy  ;  {c)  Gillies  ; 
{d)  Irvine.  The  present  version  is  closest  to  Gillies.  The  only 
other  complete  translation  of  any  of  the  Gaelic  texts  is  in  Miss 
Brookes,  pp.  9-23.  See  D'Arhois  de  Jubainville,  p.  16,  for  a 
list  of  the  Irish  MSS.  The  oldest  Irish  text  is  in  prose,  in  the 
i4th-i5th  cent.  MS.  H.  2,  16,  col.  955-57,  and  there  Conlaoch 
is  called  Enfir  Aife.  The  loth  century  Irish  poet,  Cinaed  hua 
Artacain,  mentions  Oinfer  Aife  in  his  poem  on  the  heroes  of 
Erin,  Book  of  Leinster,  p.  31. 

Our  story  forms  a  kind  of  continuation  to  that  of  CuchuUain's 
education  as  it  is  found  in  the  Tochmarc  Emer,  or  CuchuUain's 
Wooing  of  Emer.  In  the  oldest  redaction  we  have  of  this 
text,  edited  and  translated  by  Prof.  Kuno  Meyer,  Rev.  Celt., 
xi,  433  et  seq.,  and  ascribed  by  him  to  the  eighth  century,  we  read 
as  follows  concerning  Aife  :  "  Then  she  said  she  was  pregnant. 
She  also  said  that  it  was  a  son  she  would  bear,  and  that  the  boy 
would  come  to  Erin  that  day  seven  years.  And  he  left  a  name 
for  him"  Cp.451).  The  second  redaction  of  the  Tochmarc  Emer, 
ascribed  by  Prof.  Meyer  to  the  nth  century,  and  translated 
by  him  in  the  first  volume  of  the  Archceological  Review,  adds  : 
"  CuchuUain  left  a  golden  finger-ring  for  him,  and  said  to  her 
that  he  should  go  and  seek  him  in  Erinn  when  the  ring  would 
fit  on  his  finger.  And  he  said  that  Conla  was  the  name  to  be 
given  to  him,  and  toldher  that  be  should  not  make  himself  known 
to  anyone,  that  he  should  not  go  out  of  the  way  of  any  man, 
nor  refuse  combat  to  any  man"  {A.  R.,  i,  p.  352).  I  think 
there  is  no  reasonable  ground  for  doubting  that  the  story  of 


282  BibliograpJiical  Notes. 

Cuchullain  and  Conlaoch,  substantially  as  related  in  the  later 
texts,  was  current  in  Ireland  prior  to  Cinaed  hua  Artacain, 
i.e.,  in  the  early  loth  century;  for  my  own  part,  I  believe  the 
story  to  be  as  old  at  least  as  the  oldest  redaction  of  the 
Tochmarc  Emer,  i.e.,  to  date  back  to  the  eighth  century  on 
Irish  ground  ;  but  this  is  an  inferential  belief  only. 

The  combat  between  father  and  son  is  found  on  Teutonic 
soil  at  the  latest  in  the  eighth  century  ;  the  MS.  date  of  the 
fragment  of  Hildebrand  and  Hadubrand  is  circa  800,  and 
the  fragment  presupposes  an  older  written  copy,  which  itself 
presupposes  a  ballad  orally  transmitted  (Kogel,  in  FnuVs 
Grniidriss,  ii,  p.  180).  But  the  situation  is  by  no  means 
similar  to  that  in  the  Irish  story  ;  for  instance,  Hadubrand 
imagines  that  his  father  is  dead.  On  the  other  hand,  the 
situation  in  our  text  resembles  that  in  the  episode  of  Sohrab  and 
Rustem  in  the  Shahnameh  (accessible  to  all  in  Matthew  Arnold's 
exquisite  version).  Firdusi,  born  939,  died  1030,  compiled  the 
Shahnameh  from  older  traditions.  It  seems  impossible  to 
admit  direct  influence  of  the  Persian  upon  the  Celtic  version, 
and  I  see  no  reason  for  doubting  that  the  three  stories  (Persian, 
Teutonic,  Celtic)  are  variants  of  a  pan-Aryan  heroic  legend. 
Full  references  to  the  spread  of  the  father  and  son  combat 
in  the  romantic  literature  of  the  Middle  Ages  will  be  found  in 
Warnke's  edition  of  Marie  de  France  (Halle,  1885),  R.  Kohler's 
note  to  Milun,  p.  xcvi  et  seq. 

As  Milun  and  the  lay  of  Doon,  which  resembles  it  very 
closely,  are  the  only  two  other  instances  on  Celtic  soil  of  this 
theme  which  are  of  anything  like  the  same  antiquity  as  the 
story  of  Cuchullain  and  Conlaoch,  they  deserve  some  attention. 
Milun,  like  the  other  lays  of  Marie  de  France,  must  be  ascribed 
in  its  present  form  to  the  last  quarter  of  the  twelfth  century. 
Marieherself  places  the /tirrt/e  in  the  British  Isles,  and  describes 
Milun  as  a  South-Welsh  prince ;  and  it  seems  reasonable  to 
hold  that  she  heard  the  story  in  Wales.  Milun  loves  a  lady 
secretly,  when  they  part  he  leaves  a  ring  with  her.  She  bears 
a  son,  and,  later  on,  he  meets  his  father  in  a  tournament,  over- 
throws him,  recognition  follows  by  means  of  the  ring,  and  the 
three  personages  are  reunited.  Dates  alone  forbid  the  sup- 
position that  the  Irish  story  is  due  to  Marie's  lay,  even  if  the 
latter  were  obviously  not  a  weakened  version  of  the  theme, 
which  the  Gaelic  story  represents,  on  the  contrary,  in  its  full 
tragic  power.  I  do  not  think  one  can  say  more  at  present  than 
that  the  combat  of  father  and  son  was  a  favourite  subject 
among  both  branches  of  the  Celtic  race  ;  but  if  there  has  been 
borrowing  on  the  one  side  or  the  other,  the  Gaels  have  a  far 
better  claim  to  be  considered  the  lenders  than  the  Kymry. 


Bibliographical  Notes.  28 


o 


P.  8.  Deirdre.  A  translation  of  the  modern  folk-tale  printed 
in  the  Transactions  of  the  Inverness  Soc,  xiv,  may  be  found  in 
the  Celtic  Mag.,  xiii.  Of  the  old  Irish  heroic  tale  two  forms 
are  known  :  {a)  the  text  of  the  Book  of  Leinster.  compiled  in  the 
middle  of  the  12th  cent,  from  older  MSS.,  printed  by  Windisch 
in  the  first  series  of  the  Irische  Texte  (pp.  67-82),  and  trans- 
lated into  French  by  M.  Ponsinet,  Revue  des  Traditions 
poptdaires^  iii,  pp.  201-7.  A  text,  printed  and  translated  by 
T.  O'Flanagan  {Iransactions  of  the  Gaelic  Society  of  Dubliii, 
1808,  pp.  146-177),  agrees  substantially  with  this,  (b)  The 
text  printed  and  translated  in  Irische  Texte,  ii,  2,  pp.  109-178, 
by  Mr.  Whitley  Stokes,  from  a  15th  cent.  MS.  O'Flanagan  gives 
a  very  similar  version  {I.e.,  pp.  16-135).  ^^-  ^"''■y  G^'^it,  P-  233, 
and  for  a  full  list  of  the  MSS.  of  the  Irish  text,  D'Arbois 
de  Jubainville,  p.  10. 

P.  II.  Dunbar's   reference  to  Finn.      The  interest  and  im- 
portance of  this  reference  have  never  been  sufficiently  appre- 
ciated.    It  shows  that  in  the  15th  century  (Dunbar,  born  about 
1450,  died   1525)  there  were  current  about  Finn  tales  of  the 
kind  now  associated  with  Conan  (see  supra,  p.  73),  but  which 
have  entirely  died  away  from  the  popular  memory,  and  which 
also  have,  to  the  best  of  my  knowledge,  left  no  traces  in  the 
extensive  Gaelic  MS.  literature  of  the  last  three  centuries — a 
fact,  by-the-bye,  which  shows  what  little  reliance  can  be  placed 
upon  the  argument  ex  silentio.     These  tales  represented  either 
Finn  or  Conan  as  a  harrier  of  hell.     It  is  impossible  not  to 
connect  this  feature  with  that  spirit  of  defiant  paganism  which 
I  have  noted  as  characteristic  of  the  ballad  form  of  the  later 
Fenian  saga,  a  spirit  which  differentiates  it  so  completely  from 
the  Irish  fourteenth-century  prose  texts.     Now  the  feature  must 
have  been  very  prominent  in  the  Fenian  legend  of  the  Middle 
Ages  for  it  to  have  impressed  an  alien  Lowlander,  as  Dunbar 
was,  as  the  most  characteristic  trait  of  the  hero's  personality. 
Can  it  be  connected  with  anything  in  the  pre-eleventh  century 
Fenian  texts  ?     It  so  happens  that  a  poem    in    the  Book   of 
leinster,  edited  and   translated  by   Mr.  Whitley  Stokes,  Rev. 
Celt.,  vii,  289,  describes  the  visit  of  Finn  and  his  men  to  the 
land  of  monstrous  beings,  with  whom  they  strive  all  night,  and 
who  disappear  with  the  incoming  daylight.     Such  an  incident 
may  well  have  got  transformed  into  a  visit  to  hell,  but  it  is  im- 
portant to  note,  it  is  in  its  origin  and  essence  totally  different, 
and  must  be  much  older  than  any  purely  Christian  legendary 
conceptions.     The  development  of  the  incident,   however,  as 
well  as  the  anti-Christian  tone  of  the  ballad  form  of  the  Fenian 
texts,  would  certainly  seem   to  show  that  these  ballads  took 


284  Bibliographical  Notes. 

shape  at  a  period  and  among  conditions  of  struggle  between 
Christianity  and  paganism.  The  commonly  received  theory, 
which  makes  Finn  a  third-century  man — i.e.,  places  the  forma- 
tive period  of  the  cycle  in  the  fourth-sixth  centuries — would  fit 
in  with  the  facts  ;  but  so  would  Prof.  Zimmer's  theory,  which 
makes  the  legend  grow  up  among  the  pagan  Norse  invaders 
and  semi-paganised  Irish  of  the  ninth  century.  In  any  case  it 
is  not  a  little  remarkable  that  not  only  the  "  clerical"  spirit  of 
the  Irish  fourteenth-century  prose  texts,  but  also  the  special 
Christian  transformation  of  the  incident  of  Finn's  visit  to  the 
otherworld,  vouched  for  by  Dunbar's  reference  and  by  the 
proverbs  about  Conan,  have  both  utterly  died  away  out  of  the 
folk-mind.  When,  thirty  years  ago,  Campbell  of  Islay  noted 
the  tale  of  Finn's  enchantment  it  was  closely  akin  to  the  poem 
preserved  by  the  twelfth-century  Book  of  Leitister  (see  the  tale, 
Rev.  Celt..,  i). 

Pp.  12,  13.  Brugh  Farala.  Six  versions  in  L.  na  F.,  pp. 
175-80:  {a)  Fletcher's;  {b)  Kennedy's;  (r)  Kennedy's ;  {d) 
Irvine's ;  {e)  Staffa  Coll.  ;  (/)  ditto. 

P.  14.  Fenian  Topography.  Cf.  Mr.  Stuart  Glennie's  essay 
on  Arthurian  localities,  prefixed  to  vol.  iii  of  the  Early  English 
Text  Society,  Merlin. 

P.  16.  Fionn  Mac  Cumhail.  I  have  examined  the  story  of 
Finn's  birth  and  rearing  in  my  paper :  "  The  Aryan  Expul- 
sion and  Return  Formula  among  the  Celts,"  Folk-Lore  Ftxord, 
vol.  iv,  pp.  1-36.  The  oldest  version  closely  connected  with 
the  traditions  summarised  in  the  text  is  the  "Boyish  Exploits  of 
Finn",  printed  and  translated  (incompletely)  from  a  15th  cent. 
MS.  by  O'Donovan,  Oss.  Soc,  iv,  pp.  281  et  seq.,  printed 
completely  by  Kuno  Meyer,  Fev.  Celt.,  v,  p.  195;  but  the 
substance  of  the  story,  though  shorn  of  its  supernatural  inci- 
dents and  setting,  appears  in  the  "Fotha  Catha  Cnucha"  (The 
Cause  of  the  Battle  of  Cnucha),  a  text  of  the  Leahhar  na 
KUidrhre,  a  MS.  copied  at  the  end  of  the  nth  century  from 
older  MSS.,  and  probably  representing  a  harmony  of  old 
Gaelic  legend  made  in  the  first  quarter  of  the  nth  century. 
This  text  was  edited  and  translated  by  the  late  W.  M. 
Hennessy,  Revue  Ce/tiqtie,  ii,  pp.  86-91. 

I  have  not  anywhere  else  met  the  tradition,  noted  23-24, 
of  the  luring  of  Cumhal.  The  whole  of  this  section  should 
be  compared  with  Kennedy's  account,    printed  in   L.  na   K, 

PP-   35-37- 

It  is  remarkable  that  of  this  extensive  series  of  prose  tradi- 
tions, extending  from  the   15th  century  Boyish  Exploits   (and 


Bibliographical  Notes.  285 

presumably  from  the  nth  century  Battle  of  Cnucha)  to  the 
present  day,  and  still  flourishing  vigorously,  there  is  not  a 
single  metrical  version.  One  set  of  incidents  about  Finn  seems 
to  have  been  told  in  prose,  another  in  verse,  as  far  back  as  we 
can  go. 

Cf.  my  notes,  Maclnnes,  pp.  404  and  415. 

P.  -^T^.  The  Battle  of  Gabhra.  Another  version  printed, 
Transactions  of  the  Ossianic  Society,  vol.  i,  with  English  trans- 
lation ;  also  Z.  na  F.,  pp.  180-195,  eight  versions:  {a,  l>) 
Dean  of  Lismore;  {c)  Mac  Diarmaid  (1762-69);  {d)  Mac  Nicol; 
{e,f)  Kennedy;  f^)  Gillies;  {h)  Irvine.  See  also  West  High. 
Tales,  iii,  p.  304,  and  D'Arbois  de  Jubainville,  p.  70,  for 
a  list  of  the  Irish  MSS.,  the  oldest  of  which  is  dated  1715,  i.e., 
none  are  as  old  as  the  Lismore  version.  Mons.  d'Arbois 
also  refers  to  the  older  form  of  the  tradition,  the  Book  of 
Leinster  poem,  attributed  to  Oisin,  printed  and  translated  by 
O'Curry,  Oss.  Soc,  vol.  i.      Cf  my  notes  to  Maclnnes,  p.  405. 

P.  49.  GoU.  See  MS  Mat.,  p.  302,  for  the  earliest  Irish 
references  to  Goll.  Cf  L.  na  F ,  p.  164,  where  versions  are 
printed  from  MacNicol,  Kennedy,  and  Irvine.  According 
to  these,  Goll  kills  Coireal,  so  that  the  latter  cannot  be  Oscar, 
yet  Campbell  equates  him  with  Oscar.  I  have  not  met  with 
the  tradition  noted  in  our  text  elsewhere. 

Mr.  Campbell  is  incorrect  in  his  interpretation  of  Dunbar's 
verse  about  Goll  being  shorn  out  of  his  mother's  womb. 
The  operation  was  necessary  on  account  of  his  size.  This 
feature  is  a  commonplace  in  the  heroic  legend,  not  only  of 
the  Middle  Ages,  but  generally  ;  e.g ,  Rustem,  the  hero  par 
excellence  of  Persian  legend,  had  to  be  cut  from  his  mother's 
body,  and  this  was  performed  with  the  help  of  a  feather  given 
to  Rustem's  father,  Sal,  by  the  eagle  Simurg,  who,  upon  the 
feather  being  cast  into  the  fire,  appears,  renders  the  mother 
insensible,  and  afterwards  heals  her.  I  quote  this  instance 
from  Persian  legend  out  of  the  numberless  ones  that  could  be 
cited,  as  it  is  interesting  to  find  this  second  parallel  between 
Iranian  and  Gaelic  saga.  Moreover,  a  similar  incident  to  that 
of  the  eagle's  being  summoned  apparently  occurs  in  the  Etana 
legend,  an  old  Babylonian  heroic  tale  which  can  hardly  be  less 
than  3,500  years  old  (see  Dr.  E.  Harper's  letter  to  \hQ  Academy, 
May  30),  and  it  is  not  unreasonable  to  assume  that  the  re- 
mainder of  the  episode  likewise  formed  part  of  this  legend,  so 
that  the  Csesarean  heroic  birth-incident,  as  it  may  be  called, 
goes  back  to  the  remotest  antiquity.     In  Teutonic  legend  it  is 


Bibliographical  Notes. 


associated  with  Volsung,  the  eponymous  ancestor  of  the  Vol- 
sung  race.     See  also  Grimm,  Deutsche  Mythologie,  sect.  361. 

P.  52.  Dermid.  Compare  my  note,  Maclnnes,  p.  403,  for 
the  oldest  Irish  mention  of  Diarmaid.  The  story  of  his  flight 
with  Grainne  was  known  in  Ireland  at  the  very  latest  in  the 
first  quarter  of  the  eleventh  century,  as  it  is  mentioned  in  the 
story-list  of  the  Book  of  Leinster  (AfS.  Afaf.,  p.  590).  Mons. 
d'Arbois  de  Jubainville  indicates  two  fifteenth-century  Irish  ver- 
sions (p.  35);  see  also  p.  249  for  a  list  of  the  later  MSS.  An 
episode  of  the  flight,  the  &a//i  beinne  Etair,  or  Hiding  of  the 
Hill  of  Howth,  has  been  printed  and  translated  from  a  fif- 
teenth-century MS.  by  Prof.  Kuno  Meyer,  Rev.  Celt.^  xi,  125 
et  seq.  This  tale  figures  likewise  in  the  Book  of  Leinster 
story-list  {MS.  Mat.,  p.  587).  Mr.  Standish  Hayes  O'Grady 
has  printed  and  translated  an  eighteenth-century  prose  Irish 
version,  Oss.  Soc,  vol.  iii,  which  has  been  reprinted  as  one  of 
the  text-books  issued  by  the  Society  for  the  Preservation  of  the 
Irish  Language.  Campbell,  Z.  fin  F.,  pp.  152-164,  prints 
thirteen  poems  from  the  Diarmaid  cycle,  from  Dean  of  Lis- 
more,  Kennedy,  Irvine,  and  MacNicol ;  also  Kennedy's 
English  Summaries,  which  should  be  carefully  compared  with 
the  versions  in  our  text.  Cf  also  West  Highlatid  Tales, 
vol.  iii,  p.  39. 

P.  64.  See  my  note,  Maclnnes,  pp.  404-406,  for  the  earliest 
Irish  mentions  of  Caoilte.  In  the  stage  of  the  legend  repre- 
sented by  the  fourteenth-fifteenth  century  AgaUanih  na  Senoraib 
(Dialogue  of  the  Elders),  Caoilte  occupies  the  place  taken  in 
the  ballads  by  Oisin,  he  is  the  witness  par  excellttice  to  the 
departed  glories  of  the  Fenian  age.  Here,  again,  we  note 
a  marked  difference  between  the  prose  and  the  verse  accounts. 

Campbell,  L.  71a  F.,  pp.  52-56,  gives  seven  poems  about 
Caoilte,  from  MacNicol,  Fletcher,  Kennedy,  and  Irvine ;  also 
Kennedy's  English  summaries.  Versions  of  the  poem  in  our  text 
are  printed  L.  na  F,  pp.  65-68,  from  Kennedy,  Gillies,  and 
current  tradition  ;  also  Kennedy's  English  Summaries.  Cf. 
also  J  Vest  High.  Tales,  iii,  p.  379. 

P.  76.  End  of  the  Feinne.  Cf.  for  other  versions  of  the 
incident  mentioned  on  this  page,  L.  na  F.,  pp.  158-64. 

P.   79.  Ossian's  deer    mother.  See    my  note,   Maclnnes, 

p.   470;    also    Hyde's   Beside   the  Fire,   p.    178.     There   are 

several   versions   of   the   song   in  our   text.     L.    ?ia   F.,  pp. 
198-199. 


Bibliographical  Notes.  28' 


P.  82.  Ossian  after  the  Fians.  This  series  of  traditions  is 
well  represented  in  Ireland,  Oss.  Soc,  vol.  iv ;  see  also  L.  na  F., 
p.  197,  for  Kennedy's  version  of  Oisin's  death,  and  pp.  38-51 
for  version  of  Oisin's  stay  with  Patrick,  and  the  various 
episodes  connected  therewith.  A  prose  version  of  the  last 
hunt,  corresponding  to  p.  St,  of  our  text,  is  on  pp.  38-39  from 
Staffa's  collection,  and  five  versions  from  current  tradition  in 
IVesi  High.  Tales,  vol.  ii,  p.  102  et  seq.  See  also  my  note, 
Hyde,  Beside  the  Fi?-e,  p.  179. 

P.  86.  "The  end  of  the  Fians  was  the  going  of  Fionn  to 
Rome."  This  statement  should  have  been  mentioned  in  the 
section  "Brugh  Farala"  {infra,  p.  164).  It  was  after  Finn  had 
been  wounded  by  Oscar,  when  the  latter  beheaded  Garaidh, 
as  therein  related,  that  he  went  to  Rome  to  be  healed,  and  it 
was  during  his  absence  that  the  state  of  affairs  arose  which 
culminated  in  the  slaughter  of  Gabhra,  and  in  the  destruction 
of  nearly  all  the  Fenian  heroes.  See  Kennedy's  Summary  of 
the  Cycle,  printed  L.  na  F.,  p.  36,  col.  2.  The  passage  in  the 
text  is  a  fragment  divorced  from  its  proper  context. 

P.  91.  The  Red  Cataract.  See  L.  na  F.,  p.  127,  for  a  dis- 
cussion of  this  cycle.  The  oldest  Irish  text  is  one  bound  up 
with  II.,  2,  17,  a  MS.,  portion  of  which  dates  back  to  the  four- 
teenth century,  but  the  greater  part  of  which  is  of  the  fifteenth 
and  sixteenth  centuries  (D'Arbois  de  Jubainville,  p.  Ixv). 
Campbell  calls  this  MS.  the  Book  of  leacan  by  mistake. 
Campbell  prints  versions,  Z.  na  F.,  pp.  127-137,  from  Dean  of 
Lismore,  Staffa's  coll.,  MacNicol,  Kennedy,  Gillies,  Fletcher, 
and  current  tradition.  See  more  especially  Kennedy's  English 
Summaries,  pp.  131  and  132.  D'Arbois  de  Jubainville,  pp. 
45  and  118,  gives  a  list  of  the  Irish  MSS.,  all,  save  the  above 
mentioned,  H.,  2,  17,  of  the  eighteenth  and  nineteenth  cen- 
turies. See  my  Introduction  to  vol.  iii  of  present  series  for  a  dis- 
cussion of  the  mythological  interpretation  of  the  Fenian  poems. 

P.  106.  Manus.  English  version.  Miss  Brookes,  pp.  37-65. 
Campbell,  I.  na  F,  pp.  71-83,  prints  versions  from  MacNicol, 
Kennedy,  Irvine,  MacDonald,  and  a  fragment  from  Dean  of 
Lismore.  See  Kennedy's  English  Summaries,  pp.  74  and  76. 
See  also  IVest  High.  Tales,  iii,  p.  346,  and  D'Arbois  de 
Jubainville,  p.  164,  for  a  list  of  the  Irish  MSS.,  none  of  which 
are  anterior  to  the  eighteenth  century.  I  have  discussed  the 
prose  tale  of  Manus,  Maclnnes,  pp.  482-85. 

P.   113.    Alvin.      Campbell,  Z.   na  F,  pp.   95-104,  prints 


288  Bibliographical  Notes. 

versions  from  MacNicol,  Fletcher,  Kennedy,  and  Irvine. 
See  more  especially  Kennedy's  English  Summaries,  pp.  98  and 
100. 

P.  121.  Conn,  Son  of  the  Red.  The  Dearg  cycle  is  dis- 
cussed by  Campbell,  L.  na  F.,  p.  107.  Versions  of  our  text 
are  printed,  pp.  113-121,  from  MacNicol,  Fletcher,  Kennedy, 
Gillies,  Irvine,  and  current  tradition.  Kennedy's  English 
Summary,  p.  117.  •  D'Arbois  de  Jubainville,  p.  161,  quotes 
several  Irish  eighteenth-century  texts  of  "Laoidh  an  Dearg 
mhic  Dhroithchill",  and  "  Laoidh  Chuinn  mhic  an  Deirg". 

P.  131.  The  Muileartach.  Four  other  versions  printed, 
L.  na  K,  p.  59,  from  MacNicol,  Fletcher,  Irvine,  and  current 
tradition.     See  also  West  High.  Tales,  iii,  p.  122. 

The  hag  is  described  much  as  is  the  mother  of  the  three 
giants,  with  whom,  in  many  Gaelic  tales,  the  hero  has  to  wage 
his  hardest  fight  {e.g  ,  in  Campbell's  No.  52,  "The  Knight  of  the 
Red  Shield").  A  similar  description  occurs  in  a  thirteenth- 
century  French  romance,  Gerbert's  continuation  of  the  Conte 
del  Graal.  I  have  discussed  this  question,  Grail,  pp,  165 
et  seq. 

P.  159.  Lay  of  the  Smithy.  See  L.  na  F.,  pp.  65-68,  for  a 
composite  version,  and  for  Kennedy's  with  English  argument. 
See  also  West.  High.  Tales,  iii,  p.  378. 

P.  162.  This  lament  for  Caoilte  is  wrongly  placed  here.  It 
does  not  belong  to  the  Smithy  Lay  at  all,  but  should  be  classed 
with  the  poems  printed  L.  na  F.,  pp.  47-50,  "  Oisin's  Lament 
for  his  Comrades." 

P.  164.  Brugh  Farala.  See  note  on  p.  12,  and  compare 
Kennedy's  Summary,  L.  na  F.,  p.  36.  The  death  of  Fionn 
seems  peculiar  to  the  version  in  our  text. 

P.  175.  Fin  Mac  Coul  in  the  Kingdom  of  Big  Men.  I  know 
no  parallel  to  this  story  as  a  whole.  Cf.  for  the  skilful  com- 
panions, my  note,  Maclnnes,  pp.  445-48. 

P.  192.  How  Fionn  found  his  Missing  Men.  Fionn  and 
his  Men.  These  two  tales,  which  are  close  variants,  may  be 
compared  with  L.  na  F.,  p.  89-92,  where  five  versions  of  the  "Lay 
of  the  Black  Dog"  are  given  from  Staffa,  MacNicol,  Fletcher, 
and  Kennedy.  Mr.  Standish  Hayes  O'Grady,  in  the  list  of  tales 
common  in  late  Irish  MSS.  prefixed  to  his  edition  of  Diarmaid 


Bibliographical  Notes.  289 


{Oss.  Soc,  iii,  p.  18),  notes  Laoidh  na  con  diubhe.  See  vol.  i 
of  the  present  series,  p.  7,  and  Hyde's  Beside  the  Fire,  pp. 
178-79. 

P.  204.  How  Fionn  found  Bran.  There  is  a  fragmentary 
version  in  vol.  ii  of  the  series — No.  H  :  "Feunn  MacCliail  and 
the  Bent  Grey  Lad."  See  my  notes  to  the  same,  Maclnnes,  pp. 
445-452.  In  vol.  iii  of  the  present  series  there  is  a  good  version 
— No.  I  :  "  How  Finn  kept  his  Children  for  the  Big  Young 
Hero  of  the  Ship,  and  how  Bran  was  Found." 

P.  225.  Ceudach,  son  of  the  King  of  the  CoUa  Men.  Eachtra 
Cheadaigh  Mhoir  (Adventures  of  Ceudach  the  Big),  are  men- 
tioned in  Mr.  Standish  Hayes  O'Grady's  already  cited  list  of 
Irish  MS.  tales  {Oss.  Soc,  iii,  p.  21).  There  is  a  frag- 
mentary version  of  the  tale,  differing  in  many  important 
respects,  in  vol.  ii  of  the  present  series,  entitled  "I.eomhan 
Cridheach  and  Ceudamh".  See  my  notes  on  the  same,  Mac- 
lnnes, p.  489.     The  tale  is  still  current  in  Ireland. 

P.  239.  Fionn's  Ransom.  This  is  a  variant  of  Campbell, 
No.  52,  "The  Knight  of  the  Red  Shield". 

P.  260.  The  Lad  with  the  Skin  Covering.  Partly  a  variant 
of  Ceudach  (p.  225  in  this  vol.).  This  one  is  more  like  the 
Maclnnes  version.  So  far  as  I  am  aware,  there  are  no  similars 
to  this  tale  as  a  whole  in  print. 


19 


INDEX   OF    INCIDENTS    AND    RUNS. 


Alvin,  lay  of,  text  and    transla- 
tion, 1 13-19,  n.  286 
Arithmetical  puzzle,  258 

Babe-stealing,  threefold,  205 

Babe  stilling,  17 

Bath,  health-restoring,  246 

Big  Men,  Kingdom  of  (Fionn  in), 

245,  ;/.  287 
Big   Men  seek  combat  of  Fionn, 

177 
Black-dog  fight,  195,  234,  ;;.  287 
Black  Arky,  16;  manner  of  death, 

27 
Boar  killed  by  Dermid,  54-56 
Boar  measured  against  mane,  194 
Bran,  how  procured,  204  ct  seq. ; 
his  venomous  claw,   175,  kept 
covered,      195,     removed     by 
Conan,  234  ;  his  speed,  64  ;   his 
aid  to  Fionn,  iw  et  seq.  ;  his 
one  failure,  197 
Bride-quest,  225,  261 
Brugh   Farala,  text  and  transla- 
tion, 164-171,  13,  II.  287 

Cesarean  operation,  49,  n.  284 

Cairbre,  32  et  seq. 

Caogad,  46,  1 1 3,  155 

Caoilte,  64  ei  seq.;  his  appear- 
ance at  full  speed,  64,  173  ;  his 
belt,  present  from  fairy  sweet- 
heart, 64  ;  adventure  with  the 
deer,  75  ;  lament  for  C.  by 
Ossian,  163 

Carlin  (mother  of  three  monsters) 
fights  hero  (Fionn),  182,  247-49. 
See  also  Muileartach 

Ceard,  80 

Ceudach  (Ceutach),  12,  223  et 
seq.  ;  lament  over,  228,  //.  288 

Challenging  damsel,  264 

"  Clear  spring"  for  bride  win- 
ning, 225 


Coireal,  49,  n  284 

Cold  stone  between  Dermid  and 
Grainne,  56 

Coll  and  Conn,  race  of,  2 

Combat,  threefold,  against  mon- 
sters, 179 

Conal  Gulbann,  oldest  history,  i 

Conlaoch,  6,  ;/.  280-281 

Conan,  73-74;  in  hell,  72)'i  ^''is  for- 
wardness rebuked,  122  :  his 
obligations,  74;  adventure  with 
king's  daughter,  194  ;  useless 
until  after  first  disgrace,  194, «. 
283 

Conn,  Son  of  the  Red,  lay  of,  text 
and  translation,  120-130,  n.  286 

Cows  of  the  Fians,  75  ;  grazing- 
place  in  Skye,  76 

Cuchullain  and  Conlaoch,  text 
■and  translation,  6,  n.  280-281 

Cuithach  mac  an  Uoill,  53,  54 

C\im\i2i\,i6  et  seq-, and  the  smith's 
daughter,  16  ;  lured  to  death, 
23-24,  n.  283 

Cup  of  Fionn,  136,  138 


Daughter  exposed  to  monsters, 
178  £'/  seq. 

Death  doom  for  broken  (pottery^ 
228),  (silver,  260) 

Deirdre,  8,  n.  282 

Derglas  (first  name  of  Caoilte, 
which  see) 

Dermid,  12,  52  et  seq.;  third 
best  hero  of  Fians,  30;  vulner- 
able heel,  54  ;  beauty  spot,  52  ; 
hair,  63  ;  teaches  Oscar  chess, 
30  ;  shoes  himself  backward 
to  elude  pursuit,  55 

Despised  hero,  243 

Dunbar's  reference  to  Fionn,  11, 
n.  282 

Dog-fight,  234 


Indt 


ex. 


291, 


Eang,  240 

Eelskin-covered  wall,  206 
Elk-bone,  83 

Fairy  shirts  give  hundred-fold 
strength,  182 

Fairy  lullaby,  text  and  transla- 
tion, 2 

Fairy  prophetess  (washing  gar- 
ments), ^2> 

Fergus,  12  ;  born  in  Jura,  198 

Fians,  organisation  of,  10;  cattle 
of,  75;  harvest,  172  ;  give  way 
for  a  day,  surprised  weapon- 
less, resting-place,  4  ;  sleep 
disturbed,  4  ;  would  rise  if  not 
spoken  of  for  twenty-four  hours 

P'ian  women,  secret  nourishment 
of,  165 

Finn,  birth  and  rearing,  t6  et 
seq. ;  one  of  twins,  17  ;  genea- 
logYi  19  ;  naming,  18  ;  taught 
by  aunt,  17-18  ;  apple-bag, 
22-23  ;  wages,  25  ;  choice  of 
swords,  26  ;  first  terror  he  in- 
spires, 22  ;  second  terror,  23  ; 
daughter,  27  ;  afraid  of  Goll, 
50  ;  seeks  Goll,  198  ;  F.  and 
Dermid,  54  ;  hospitality,  175  ; 
storm  shield  (threefold  cry  of), 
235;  never  looks  behmd  him 
on  a  journey,  192 ;  strikes 
Bran,  175;  tricks  monster,  179 
et  seq. ;  worst  remembrance  of, 
194  ;  as  dwarf,  178  ;  dies  from 
Mac  a  Lun's  stroke,  168,  71.  283 

Fish-  (wisdom)  tasting  incident, 
19-20,  26 

Galley,  seven  years  and  days  being 
prepared,  206 

Garai  (Garry),  13;  and  the  Fian 
women,  165  et  seq.  ;  his  hid- 
ing in  a  cave,  166  ;  detected 
by  Fiona's  wisdom  tooth,  160 

Geola,  234 

Geese  swimming  on  breast,  47 

Goll,  10,  12,  22  ;  his  birth,  49, 
;/.  284  ;  banner,  27,  49  et  seq.  ; 
kills  his  mother,  50  ;  appear- 
ance in  combat,  124  ;  weapons, 
124 


Grainne,  daughter  ot  Earl  of 
Ulster,  52;  under  spells,  52; 
buried  alive,  57.    See  Dermid 

Great  Fool,  oldest  lay,  i 

Gritagach,  193 

Guarding  beast,  261 

Hand,  children  stealing,  206 
Head-crowned  poles,  261 
Hero,  as  cook,  263 
Hero    (Fionn)     helped     by    dog 

(Bran),  180 
Hero  in  land  of  giants,  178  et  seq. 
Horse,  best,  of  Fians,  74 
Hound,    white-eared,    not   to   be 

chased,  197 
Husband's  company  granted  on 

condition,  228 

Indemnity  to  invaders,  145 
Insult  offered  to  boasting    king, 
243 

King's  doubles,  12 
Kingdom  under-waves,  88  90 
Knife  of  Fionn,  utters  cry,  196 
Knives,  walking  on,  as    identity 
test,  227,  264 

Lapanach,  237 

Lapdog,  245 

Lay  of  the  Red  Cataract,  mytho- 
logical explanation,  88,  89,  n. 
286 

Lay  of  the  Red,  oldest  ballad,  i 

Lay  of  Smithy,  text  and  transla- 
tion, 65-72,  159-64,  ft.  287 

Life  restoring,  229 

Life-restoring  stoup,  247 

Lost  teeth,  245 

Mac  a  Luin,  Fionn's  sword,  13,21 
Mac  Redhinn,  12,  13 
Macpherson,  11,12 
Male  child-slaughter  incident,  16 
Manus,    12  ;    ballad  of,  text    and 

translation,  106-112,  n.  286 
Marrow-bone  dispute,  29,  30 
Marrow-freezing  by  sword,  262 
Mast-climbing  feat,  244 
Mother  recovers  hearing,  21 
Mungan  mac  Seirc,  46 


292 


Index. 


Muileartach,  text  and  translation, 

Red  Cataract,  lay   of,    text    and 

130-158  ;   mythological  signifi- 

translation, 91-100,  n.  286 

cation  of,  133  ;  only  to  be  slain 

Red  spot   caused  by  food-stint- 

by Fionn,  133  ;  Manus's  nurse, 

ing,  85 

139,  n.  287 

Reproach  or  decay  best?  53 

Musical  harpers,  205,  248 

S,  initial,  signification  of  in  Gaelic, 

Nasty  eating  of  Fians,  194 

88 
Shaving  with  sword,  22-23 

Servant  seeking  employment,  204 

Ocean-riding  steed,  250 

Service-seeking  warrior,  226 

Ocean  Smith,  140,  142 

Shirt-fitting  as  identity  test, 

Ord  Fhinn,  212 

Shirt  year  and  a  day  in  making, 

Oscar,  12,  27  et  seq. ;  best  hero  of 

227 

Fians,  30  ;  and   Goll  at  chess, 

Skilful  companions  (three),  177  ; 

77  ;  banner,  27 

(four),  183;  (six),  205 

Oscara  (adj.)  =  strong,  powerful. 

Sleep-prevention,  248 

30 

Sorcha,  88 

Ossian's  deer  mother,  78-79 

Strength-conferring    fairy   shirts. 

Ossian's  gifts,  86 

182 

Ossian's   description  of  himself. 

Survivors  (spectral)  of  Gavra,  31 

104 

Swearing  on  cold  iron,  21J 

Ossian  after  the  Fians,  78 

Sword  tempered  in  blood,  21 

Ossian  and  Patrick,  80 

Ossian's  daughter  niggardly,  80 

Tai/eas^,  193 

Ossian's  wife,  103-104 

Topography,  Fenian,  14-15,  n.  283 

Ossian  and   the  blackbird  hunt. 

Tom-na-h-iubhraich,  Fians'  rest- 

82 ^/  seq. 

ing-place,  4 

Ossian  in  fir  na  h-Oige,  80 

Ossian's  poem  on  a  stormy  night. 

Unbroken   bread  testifies    conti- 

102 

nence,  53 

Vaunt,  unwise,  243 

Personification     in    the    Fenian 

legend,  134,  158 

Wages  for  service,  222 

Praise    of    Loch     Key    greatest 

Wife,  pre-eminence  claimed  for, 

praise,  i 

227 

Pregnancy  formula,  17 

Wrestling  maidens,  234 

RUNS. 


Battle-run,  123,  124-125 
Bespelling  run,  212,  231,  263 
Boat-beaching  run,   176,  212,  213 


Seafaring  run,  140,  177,  244 
Sheltered  hillock  run,  176,  243 


LONDON  :    WHITING    AND   CO.,    30   AND   32     -SARDINIA    STKHET,    W  C. 


BOSTON  PUBLIC  LIBRARY 


3  9999  06561  332  3 


DEC  10  1920